14

14

When she got near the park-gate, she heard the click of the latch. He was there, then, in the darkness of the wood, and had seen her! 

当她将到园门边时,她听见开门的声音,那么,他已经在黝黑的林中,并且看见她了。 

`You are good and early,' he said out of the dark. `Was everything all right?' 

“你来的早呢。”他在黑暗里说,“一切都好么?”

`Perfectly easy.' 

“一切都顺利。”

He shut the gate quietly after her, and made a spot of light on the dark ground, showing the pallid flowers still standing there open in the night. They went on apart, in silence. 

她出了园门后,他悄悄地把它关上了。他的手电筒在黑暗的地上照着,照着那些夜里还开着的灰白色的花朵。默默地,他们前后相隔着前进。

`Are you sure you didn't hurt yourself this morning with that chair?' she asked. 

“你今天早上的确没有为了那车子受伤么?”她问道。

`No, no!' 

“没有,没有!”

`When you had that pneumonia, what did it do to you?' 

“你什么时候得的那肺炎病,这病对你的影响怎样?”

`Oh nothing! it left my heart not so strong and the lungs not so elastic. But it always does that.' 

“呵,没有怎样!只是心弱一点,肺硬一点罢了,但是肺炎过后总是这样的。”

`And you ought not to make violent physical efforts?' 

“你不应该作激烈的操作吧?”

`Not often.' 

“不要太经常就是。”

She plodded on in an angry silence. 

她在愤怒的静默中缓缓地前进着。

`Did you hate Clifford?' she said at last. 

“你恨克利福吗?”他最后说。

`Hate him, no! I've met too many like him to upset myself hating him. I know beforehand I don't care for his sort, and I let it go at that.' 

“恨他?不!和他一样的人,我碰过太多了,我再也不自寻烦恼地去恨他们了。我早就知道他这一类的人是我所不喜欢的,所以我却置之漠然了。”

`What is his sort?' 

“他是哪一类的人?”

`Nay, you know better than I do. The sort of youngish gentleman a bit like a lady, and no balls.' 

“呵,你比我更知道,他是那种半年轻的有点带女性的没有睾丸的人。”

`What balls?' 

“没有什么?”

`Balls! A man's balls!' 

“没有睾丸,男子的睾丸。”

She pondered this. 

她沉思着。

`But is it a question of that?' she said, a little annoyed. 

“难道问题就是这个么?”她有点烦闷地说。

`You say a man's got no brain, when he's a fool: and no heart, when he's mean; and no stomach when he's a funker. And when he's got none of that spunky wild bit of a man in him, you say he's got no balls. When he's a sort of tame.' 

“当一个人蠢笨的时候,你说他没有脑筋,当他卑一下的时候,你说他没有心。当他怯懦的时候、你说他没有脾胃;当他是毫无那种男性的凶猛的火气的时候,你便说他没有塞丸,当他是一种驯服了的人的时候……”

She pondered this. 

她沉思着。

`And is Clifford tame?' she asked. 

“克利福是不是驯服的人?她问道。

`Tame, and nasty with it: like most such fellows, when you come up against 'em.' 

“是的,驯服了,并且可恶得很,那是和大多数的这类的人一样的,当你反抗他们的时候。”

`And do you think you're not tame?' 

“你以为你是不驯服的么?”

`Maybe not quite!' 

“也许不太。”

At length she saw in the distance a yellow light. 

远远地她看见了一点黄色的灯光。

She stood still. 

她站住了。

`There is a light!' she said. 

“有灯火么?”她说。

`I always leave a light in the house,' he said. 

“我常常是点一盏灯在家里的。”他说。

She went on again at his side, but not touching him, wondering why she was going with him at all. 

她继续和他并行着,但没有触着他。她自己心里奇怪着为什么要同他去。为什么?

He unlocked, and they went in, he bolting the door behind them. As if it were a prison, she thought! The kettle was singing by the red fire, there were cups on the table. 

他把门开了;两个人进去后,他再把门闩住。他想,这好象是个监狱呢!红热的火边,开水壶正在响着;桌子上摆了几个茶杯。

She sat in the wooden arm-chair by the fire. It was warm after the chill outside. 

她坐在火边一把木椅子上。从寒冷地外面进来,觉得这儿是温暖的。

`I'll take off my shoes, they are wet,' she said. 

“我的鞋都湿了,我脱了罢。”康媳说。

She sat with her stockinged feet on the bright steel fender. He went to the pantry, bringing food: bread and butter and pressed tongue. She was warm: she took off her coat. He hung it on the door. 

她把她穿的袜的两脚放在光亮的钢火炉围栏上。他到伙食间里找了些食物:面包、牛油和卤奄肉。她热起来了。她把外套脱了。

`Shall you have cocoa or tea or coffee to drink?' he asked. 

“你要喝可可呢,茶呢,还是咖啡?”他问道。

`I don't think I want anything,' she said, looking at the table. `But you eat.' 

“我什么都不想,你自己请吃罢。”

`Nay, I don't care about it. I'll just feed the dog.' 

“我不想吃什么,只是要给点东西狗儿吃。”

He tramped with a quiet inevitability over the brick floor, putting food for the dog in a brown bowl. The spaniel looked up at him anxiously. 

他在砖上稳重地、恬静地踱来踱去,预备了一碗狗吃的东西。那猎狗不安地举着头望着他。

`Ay, this is thy supper, tha nedna look as if tha wouldna get it!' he said. 

“来,这儿是你的晚餐;不用装那副怪样子!”他说。

He set the bowl on the stairfoot mat, and sat himself on a chair by the wall, to take off his leggings and boots. The dog instead of eating, came to him again, and sat looking up at him, troubled. 

他把碗放在楼梯脚下的地席上后,在靠墙的一把椅子上坐了下去,脱了他的脚绊和鞋那猎狗儿并不吃,却跑到他的旁边坐下,不安地仰望着他。

He slowly unbuckled his leggings. The dog edged a little nearer. 

他缓缓地解地他的脚绊。狗儿越靠近着他。

`What's amiss wi' thee then? Art upset because there's somebody else here? Tha'rt a female, tha art! Go an' eat thy supper.' 

“您怎么啦、因为这儿有个外人所以这么不安么、呵,女性终是女性!去吃你的晚餐吧。”

He put his hand on her head, and the bitch leaned her head sideways against him. He slowly, softly pulled the long silky ear. 

他把手放在它的头上,狗儿侧着头依着他。他轻柔地拉着它软滑的长耳朵。

`There!' he said. `There! Go an' eat thy supper! Go!' 

“那边,那边!去吃您的晚餐去!去!”

He tilted his chair towards the pot on the mat, and the dog meekly went, and fell to eating. 

他把椅子移向楼梯那边,狗儿柔顺地走去吃它的东西。

`Do you like dogs?' Connie asked him. 

“你喜欢狗吗。”康妮问道。

`No, not really. They're too tame and clinging.' 

“不,不太喜欢。它们太驯服,太缠绵了。”

He had taken off his leggings and was unlacing his heavy boots. Connie had turned from the fire. How bare the little room was! Yet over his head on the wall hung a hideous enlarged photograph of a young married couple, apparently him and a bold-faced young woman, no doubt his wife. 

他脱了脚绊正在脱着笨重的鞋康妮背着火向房子里望着。多么简朴的一间小房子!但是墙上却接着一张令人生怖的结婚放大像,显然是他和他的女人,一个有着刚勇的脸孔的年轻女子。

`Is that you?' Connie asked him. 

“那是你么?:康妮问道。

He twisted and looked at the enlargement above his head. 

他回过头来望着他头睥那张大像。

`Ay! Taken just afore we was married, when I was twenty-one.' He looked at it impassively. 

“是的!这像是刚要结婚前照的,那时我是二十一岁。”他很冷静地望着那像片。

`Do you like it?' Connie asked him. 

“我喜欢这个像么。”康妮问道。

`Like it? No! I never liked the thing. But she fixed it all up to have it done, like.' 

“喜欢?不!我从来不喜欢照这像。但是她却非照这像不可。”

He returned to pulling off his boots. 

他回转头去把鞋脱着。

`If you don't like it, why do you keep it hanging there? Perhaps your wife would like to have it,' she said. 

“你,既不喜欢,为什么挂在那儿、也许你太太会高夹的到淖借呢。”她说。

He looked up at her with a sudden grin. 

他突然苦笑起来望着她,说:

`She carted off iverything as was worth taking from th' 'ouse,' he said. `But she left that!' 

“凡家里值得带走的东西,她都带走了:但是这张像,她却留下了!”

`Then why do you keep it? for sentimental reasons?' 

“那么为什么你还留着它呢?为了痴情的缘故么?”

`Nay, I niver look at it. I hardly knowed it wor theer. It's bin theer sin' we come to this place.' 

“不,我从来就没有瞧它,我差不多就不知道有它。那是从我们这儿来就挂在那里的。”

`Why don't you burn it?' she said. 

“你为什么不把它烧了。”

He twisted round again and looked at the enlarged photograph. It was framed in a brown-and-gilt frame, hideous. It showed a clean-shaven, alert, very young-looking man in a rather high collar, and a somewhat plump, bold young woman with hair fluffed out and crimped, and wearing a dark satin blouse. 

他又回过头来望着那张像:四面装的是丑陋的褐色油金的框子,上面是个没有胡子的、活泼的、样子很年轻的男子,领子有点过高,和一个身树有点臃肿,穿着一件暗色缎衣,卷发蓬松、刚勇的年轻妇人。

`It wouldn't be a bad idea, would it?' he said. 

“真的,这主意图不错。”他说。

He had pulled off his boots, and put on a pair of slippers. He stood up on the chair, and lifted down the photograph. It left a big pale place on the greenish wall-paper. 

他把鞋脱了换上了一双托鞋。他站地椅子上,把墙上的像取了下来,带绿色的图纸上,留下了一块苍白色的大方形。

`No use dusting it now,' he said, setting the thing against the wall. 

“用不着拂去上面的灰尘上。”他一边说,一边把像架靠着墙根放了。

He went to the scullery, and returned with hammer and pincers. Sitting where he had sat before, he started to tear off the back-paper from the big frame, and to pull out the sprigs that held the backboard in position, working with the immediate quiet absorption that was characteristic of him. 

他到杂物间里取了一把铁锤和钳子回来。坐在刚才坐的那个地位,他开始把那大像架背后的纸撕了,小钉子拔了。他沉静地入神地工作着,这神情是他所特有的。

He soon had the nails out: then he pulled out the backboards, then the enlargement itself, in its solid white mount. He looked at the photograph with amusement. 

一会儿,他把钉子都拔了。他把后面的木板取了下来,再把那坚实的硬纸的像怎取了出来,他觉得有趣的望着那张像怎说

`Shows me for what I was, a young curate, and her for what she was, a bully,' he said. `The prig and the bully!' 

“我那时的样子恰是这样:象一个年轻的教士;面她那时的样子也恰是这样:象一只河东狮子,一只奸头奸胸的河东狮子!”

`Let me look!' said Connie. 

“让我瞧瞧。”康妮说。

He did look indeed very clean-shaven and very clean altogether, one of the clean young men of twenty years ago. But even in the photograph his eyes were alert and dauntless. And the woman was not altogether a bully, though her jowl was heavy. There was a touch of appeal in her. 

真的,他胡子剃得光光的,样子顶整洁,这是二二盯前那些整洁的青年之一。甚至在像上,他的眼眼也是活泼而无畏的。那女人呢,虽然她的颐骨是沉重的。但并不怎样象河东狮子。她有一种令人看了不免感动的什么东西。

`One never should keep these things,' said Connie.

“一个人千万不要留这种东西。”康妮说。

`That one shouldn't! One should never have them made!' 

“的确;千万不要留;尤其千万不要去照3”

He broke the cardboard photograph and mount over his knee, and when it was small enough, put it on the fire. 

他把像怎在膝上撕碎了;撕成了小片时,他丢进火里去。

`It'll spoil the fire though,' he said. 

“只是把火壅塞了。”他说。

The glass and the backboard he carefully took upstairs. 

他小心地把玻璃和木板拿到楼上去。

The frame he knocked asunder with a few blows of the hammer, making the stucco fly. Then he took the pieces into the scullery. 

他把像架用铁锤打碎了,上面的漆灰飞扬着。然后他把碎片带到杂物间里去。

`We'll burn that tomorrow,' he said. `There's too much plaster-moulding on it.' 

“这个我明天再烧。”他说:“上面的膏泥灰漆太多了。”

Having cleared away, he sat down. 

把一切收拾好了后,他坐了下来。

`Did you love your wife?' she asked him. 

“你爱不爱你的女人。”她问他。

`Love?' he said. `Did you love Sir Clifford?' 

“爱。”他说:“你爱不爱克利福男爵。”

But she was not going to be put off. 

但是她非问个究竟不休。

`But you cared for her?' she insisted. 

“但是你想她罢。”她坚持地问。

`Cared?' He grinned. 

“想她。”她苦笑着。

`Perhaps you care for her now,' she said. 

“也许你现面还想她罢。”她说

`Me!' His eyes widened. `Ah no, I can't think of her,' he said quietly. 

“我!”他睁着眼睛,“呵,不,我一想到她就难受。”他安静地说。

`Why?' 

“为什么。”

But he shook his head. 

他只是摇着头。

`Then why don't you get a divorce? She'll come back to you one day,' said Connie. 

“那么为什么你不离婚?她总有一天是要回来的。”康妮说。

He looked up at her sharply. 

他尖锐地望着她。

`She wouldn't come within a mile of me. She hates me a lot worse than I hate her.' 

“决没有这事,她恨我比我恨她更甚呢。”

`You'll see she'll come back to you.' 

“你看吧,她将来要回来的。”

`That she never will. That's done! It would make me sick to see her.' 

“决不会,那是没有问题的了!我再也见不到她了。”

`You will see her. And you're not even legally separated, are you?' 

“你将要见她的。你们的分居是没有法律根据的,是不是?”

`No.' 

“没有。”

`Ah well, then she'll come back, and you'll have to take her in.' 

“呵,那么她是要回来的。那时你便不得不收容她。”

He gazed at Connie fixedly. Then he gave the queer toss of his head. 

他呆呆地望着康妮。然后奇怪的摇着头。

`You might be right. I was a fool ever to come back here. But I felt stranded and had to go somewhere. A man's a poor bit of a wastrel blown about. But you're right. I'll get a divorce and get clear. I hate those things like death, officials and courts and judges. But I've got to get through with it. I'll get a divorce.' 

“你的话也许是对的。我回到这个地方来真是笨!但是我那时正在飘零无依,而不得不找个安顿的地方。人再也没有比落魄者更可怜的境遇了。不过你的话是对的。我得把婚离了。各个自由。公务员、法庭、裁判官……我是恨之入骨的。但是我不得不忍受。我要离婚。”

And she saw his jaw set. Inwardly she exulted.

她看见他把牙关啼紧了,她心里暗地里在狂喜着。

`I think I will have a cup of tea now,' she said.

“我现在想喝杯茶了。”她说。

He rose to make it. But his face was set.

他站起来去弄茶。但是他脸上的神态还是没有变。

As they sat at table she asked him: 

当他们在桌边就坐后,她问道:

`Why did you marry her? She was commoner than yourself. Mrs Bolton told me about her. She could never understand why you married her.' 

“你为什么和她结婚、她比你低下,波太大对我讲过她的事情,她永不能明白为什么你和她结婚。”

He looked at her fixedly. 

他疑视着她。

`I'll tell you,' he said. `The first girl I had, I began with when I was sixteen. She was a school-master's daughter over at Ollerton, pretty, beautiful really. I was supposed to be a clever sort of young fellow from Sheffield Grammar School, with a bit of French and German, very much up aloft. She was the romantic sort that hated commonness. She egged me on to poetry and reading: in a way, she made a man of me. I read and I thought like a house on fire, for her. And I was a clerk in Butterley offices, thin, white-faced fellow fuming with all the things I read. And about everything I talked to her: but everything. We talked ourselves into Persepolis and Timbuctoo. We were the most literary-cultured couple in ten counties. I held forth with rapture to her, positively with rapture. I simply went up in smoke. And she adored me. The serpent in the grass was sex. She somehow didn't have any; at least, not where it's supposed to be. I got thinner and crazier. Then I said we'd got to be lovers. I talked her into it, as usual. So she let me. I was excited, and she never wanted it. She just didn't want it. She adored me, she loved me to talk to her and kiss her: in that way she had a passion for me. But the other, she just didn't want. And there are lots of women like her. And it was just the other that I did want. So there we split. I was cruel, and left her. Then I took on with another girl, a teacher, who had made a scandal by carrying on with a married man and driving him nearly out of his mind. She was a soft, white-skinned, soft sort of a woman, older than me, and played the fiddle. And she was a demon. She loved everything about love, except the sex. Clinging, caressing, creeping into you in every way: but if you forced her to the sex itself, she just ground her teeth and sent out hate. I forced her to it, and she could simply numb me with hate because of it. So I was balked again. I loathed all that. I wanted a woman who wanted me, and wanted it. 

“让我告诉你罢。”他说,“我第一个情妇,是当我十六岁的时候开始追逐她的。她是一个奥拉东地方的校长的女儿,长得满好看,还可以说是很美丽,那时人家认为我是个有为的青年。我是雪非尔得公学出身,我懂有法文和德文,我自己也非常自大,她是个浪漫派儿,讨厌一切庸俗的东西。她怂恿我读书吟诗:从某一方面来讲,她使我成了个大丈夫。为了她,我热心地读书,思索。那时我在巴脱来事务所里做事,又苍白又瘦弱,所有读过的东西都使我胡思乱想起来。我和她一切都谈。无所不谈,我们从波斯的巴色波里谈到非洲的唐布都。百里以内再也找不出我们这样有文学修养的一对了。我对她说得出神入化,的确也出神人化。我简直是飘飘欲仙了。并且她崇拜我。可是,草中有伏蛇;那便是性爱的问题。她并没有性感;至少是那应该有的地方她却没有。我一天一天地消一天一天地痴狂。我对她说,我们非成情人不行了。我同平常一样,用言语去把她说服了。于是她委身与我了。我觉得很兴奋,可是她总是没有兴味。她压根儿就不想那个。她只是崇拜我,她只爱听我说话,爱我抱吻她。其余,她就压根儿不想。世上有不少同她一样的女子。我呢,我所想的恰恰是其余的,于是我们闹翻了,我残忍地丢了她。当时,我和另一个少女发生关系,她是个女教员,不久以前日有过一场不体面的事;拼上了一个有妇之夫,差不多把她弄得发狂,她是个温柔的、皮肤嫩自的妇人,年纪比我大点,还会拉四弦琴.她真是个妖精。关于恋爱的东西,她样样喜欢,就是性爱她不喜欢.又妖腐,又缠绵,不知用多少药样来迷你只是是如果迫她进一步到性爱上去,她便要咬牙切齿地馏恨起来,我强迫她屈服.她简直把我恨死了。于是我又失望了。我深恶这种种。我需要的是一个克要我,而又需要‘那个’的女人。

`Then came Bertha Coutts. They'd lived next door to us when I was a little lad, so I knew 'em all right. And they were common. Well, Bertha went away to some place or other in Birmingham; she said, as a lady's companion; everybody else said, as a waitress or something in a hotel. Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly. Well, I was in a state of murder. I chucked up my job at Butterley because I thought I was a weed, clerking there: and I got on as overhead blacksmith at Tevershall: shoeing horses mostly. It had been my dad's job, and I'd always been with him. It was a job I liked: handling horses: and it came natural to me. So I stopped talking "fine", as they call it, talking proper English, and went back to talking broad. I still read books, at home: but I blacksmithed and had a pony-trap of my own, and was My Lord Duckfoot. My dad left me three hundred pounds when he died.

“跟着来自黛·古蒂斯,当我还是孩童的时候,古蒂斯一家就任在我们田邻,所以我很认识他们。他们都是庸欲的人。白黛到波明汉去就个什么事情一据她自己说,是在一个人家里当女伴,但是大家却说她是在一家旅馆里当女仆一类的事情,这且不提,事情是正当我再也受不了刚才说的那个女人的时候,白黛回家来了,风致釉然,穿着人时,带着一种花校招展的光彩,这种肉感的光彩,我们有时是可以从一个女人或一架电车看得见的。我呢,我正在一称失望的、敢作敢为的情境中。我辞了巴脱来的差,因为我觉得干那种事情太不值了.我回到了达娃斯哈来当铁匠头:主要的工作是替巴安铁蹄那是我父亲的职业,我一向是和他在一起的。我喜欢这职业,我喜欢马,我觉得联业正合我的意,于是我不说他们所谓的‘斯文’话了,那便是说,不说那正确的英语,面重新说起土话来了.我不田地在家里续书,但是我打着铁、安着马蹄。我有—头小马和一部自己的汽车,我父亲死后给成留下了三百镑。

So I took on with Bertha, and I was glad she was common. I wanted her to be common. I wanted to be common myself. Well, I married her, and she wasn't bad. Those other "pure" women had nearly taken all the balls out of me, but she was all right that way. She wanted me, and made no bones about it. And I was as pleased as punch. That was what I wanted: a woman who wanted me to fuck her. So I fucked her like a good un. And I think she despised me a bit, for being so pleased about it, and bringin' her her breakfast in bed sometimes. She sort of let things go, didn't get me a proper dinner when I came home from work, and if I said anything, flew out at me. And I flew back, hammer and tongs. She flung a cup at me and I took her by the scruff of the neck and squeezed the life out of her. That sort of thing! But she treated me with insolence. And she got so's she'd never have me when I wanted her: never. Always put me off, brutal as you like. And then when she'd put me right off, and I didn't want her, she'd come all lovey-dovey, and get me.

于是,我和白黛发生了关系,而且我喜欢她的庸俗:我需要她庸俗;我要我自己也庸俗起来。好,我娶她了。起初,她还不坏。其他的、纯洁的、妇人们差不多把我的睾丸都剥夺了,但是白黛在剥一点上却还好,她需要我,而不待人千呼万唤。我满心得意。那正是我所需要的:一个解怜爱的女人。于是我拼命地把她怜爱。我想她有点看不起我,因为我高兴得不可名状,有时还服侍她在床上吃早餐呢!她一切都不管,当我工作回来时,没有一顿象样的晚餐是常有的事,要是我说个不是,她便闹将起来。以毒攻毒,我也不让,她把个茶杯向我头上飞过来。我扼着她了的颈项,把她窒得魂出七窍。如此这般地继续下去。她很傲慢地对待我。事情弄得我要她进,她永不让我,永不,她者是拒绝我,粗野得不成话。她简直使我厌恶极了,使我再也不要她了。那时她却狐狸似地要我了,我只好屈服。

And I always went. But when I had her, she'd never come off when I did. Never! She'd just wait. If I kept back for half an hour, she'd keep back longer. And when I'd come and really finished, then she'd start on her own account, and I had to stop inside her till she brought herself off, wriggling and shouting, she'd clutch clutch with herself down there, an' then she'd come off, fair in ecstasy. And then she'd say: That was lovely! Gradually I got sick of it: and she got worse. She sort of got harder and harder to bring off, and she'd sort of tear at me down there, as if it was a beak tearing at me. By God, you think a woman's soft down there, like a fig. But I tell you the old rampers have beaks between their legs, and they tear at you with it till you're sick. Self! Self! Self! all self! tearing and shouting! They talk about men's selfishness, but I doubt if it can ever touch a woman's blind beakishness, once she's gone that way. Like an old trull! And she couldn't help it. I told her about it, I told her how I hated it. And she'd even try. She'd try to lie still and let me work the business. She'd try. But it was no good. She got no feeling off it, from my working. She had to work the thing herself, grind her own coffee. And it came back on her like a raving necessity, she had to let herself go, and tear, tear, tear, as if she had no sensation in her except in the top of her beak, the very outside top tip, that rubbed and tore. That's how old whores used to be, so men used to say. It was a low kind of self-will in her, a raving sort of self-will: like in a woman who drinks. Well in the end I couldn't stand it. We slept apart. She herself had started it, in her bouts when she wanted to be clear of me, when she said I bossed her. She had started having a room for herself. But the time came when I wouldn't have her coming to my room. I wouldn't. 

我老是迁就。但是当我们干起来时,她却永不和我一块享受,永不!她只是等待,要是我忍过半点钟,她忍得更久。当我完毕了时,那么她便开始干她的,我得在她里面一直等到她完事,嘴里呼号着,全身摆荡着,她下面的那个地方钳紧着,钳紧着,然后失了魉心的舒畅。于是她说:‘好极了!’渐渐地,我觉得讨厌了,而她呢,却愈来愈坏,她渐渐地更不容易得到完毕了。她在那下面撕扯着我,仿佛她那儿有个尖喙似地撕扯着我,天哟!人‘家以为女人那下面是柔软得象一颗无花果,但是我告诉你,那些老贱妇的两腿间有个尖喙,直把你撕扯得忍无可忍为止。我!我!我!她们只想着她们自己,撕扯着、呼号着。她们还说男子是自私的;但是男于的自私,较之这种一旦成了习惯后的妇人的盲目的撕扯,恐有天壤之别罢。好象个老娼妓!她却是无可奈何的。我对她说起过,我告诉她我多么厌恶那样。而她却也情意试一试改过来。她评着静静地躺着,一切工作都让我。她试着;但是那是没有用的。我的工作,她么点儿感觉都没有。她得自己动作,磨她自己的咖啡,这一来她又得开始那一套了。她非要她自己放肆不可,扯着,撕着,扯着,撕着,仿佛她身上只有她那尖喙上有感觉,只有那磨擦着撕扯着的尖喙的顶上有感觉。人说,老淫妇便是那样,这是她的一种卑下的固执性。一种嗜酒的妇人的疯狂的固执性。好,到了后来我忍不住了。我们分床睡了,这是她自己开始的,当她到了脾气发作的时候,而想不要我的时候,她说我眶待她,于是她要自己一个人一间卧室。但是后来,我不许她进我房子里来的日子到了,我再也不要她了。

`I hated it. And she hated me. My God, how she hated me before that child was born! I often think she conceived it out of hate. Anyhow, after the child was born I left her alone. And then came the war, and I joined up. And I didn't come back till I knew she was with that fellow at Stacks Gate. 

“我恨这一切。她呢,她也恨我,我的上帝,那孩子出世以前她多么恨我!我常想这孩子是她在恨中得的胎。虽然,孩子生后,我便不理她了,以后大战来了。我入了伍,我直至探明她和史行业门的一个家伙拼上了才回来的。”

He broke off, pale in the face. 

他停住了。脸孔是苍白的。

`And what is the man at Stacks Gate like?' asked Connie. 

“史德门的那个人是怎样的一个人?”康妮问道。

`A big baby sort of fellow, very low-mouthed. She bullies him, and they both drink.' 

“一个有点孩子样的大汉字,满口秽言的。她凌眶他,并且他们俩口儿都喝酒。”

`My word, if she came back!' 

“唉!假如她回来的话!”

`My God, yes! I should just go, disappear again.' 

“呵,我的上帝!那我便得走,我介得重新隐没!”

There was a silence. The pasteboard in the fire had turned to grey ash. 

两人静默了一会,火上的像片已经烧成灰烬了。

`So when you did get a woman who wanted you,' said Connie, `you got a bit too much of a good thing.' 

“这样看来。”康妮说:“你真得到了需要你的妇人后,不久你便觉得腻了。”

`Ay! Seems so! Yet even then I'd rather have her than the never-never ones: the white love of my youth, and that other poison-smelling lily, and the rest.' 

“是的,大概是的!虽然是这样,我却宁愿白黛面不愿那些‘水不永不’的女子;那种我年青时候的‘纯洁’的爱人,那种有毒气的百合花,和基耸。”

`What about the rest?' said Connie. 

“其他?”

`The rest? There is no rest. Only to my experience the mass of women are like this: most of them want a man, but don't want the sex, but they put up with it, as part of the bargain. The more old-fashioned sort just lie there like nothing and let you go ahead. They don't mind afterwards: then they like you. But the actual thing itself is nothing to them, a bit distasteful. Add most men like it that way. I hate it. But the sly sort of women who are like that pretend they're not. They pretend they're passionate and have thrills. But it's all cockaloopy. They make it up. Then there's the ones that love everything, every kind of feeling and cuddling and going off, every kind except the natural one. They always make you go off when you're not in the only place you should be, when you go off.---Then there's the hard sort, that are the devil to bring off at all, and bring themselves off, like my wife. They want to be the active party.---Then there's the sort that's just dead inside: but dead: and they know it. Then there's the sort that puts you out before you really "come", and go on writhing their loins till they bring themselves off against your thighs. But they're mostly the Lesbian sort. It's astonishing how Lesbian women are, consciously or unconsciously. Seems to me they're nearly all Lesbian.' 

“其他?没有什么其他的,不过,经验告诉我,大部分的妇人都是这样;她们需要一个男子,但是不要性爱。她们忍受着,仿佛那是恶命中不得不忍受的事。再旧式一点的,她们便象木头似的,躺在那儿任你冲撞,事后她们也不关心。她们喜欢你,但那件事的本身,对她们是没有什么的。只是有点无味罢了。大多数的男子倒喜欢这样,我却讨厌,但是有一种奸诈的妇人,她们虽然也是一样,却假装不一样,她们表面上似乎狂热,似乎消魂不禁,但实际上只是一套把戏,只是装模作样罢了……其次是那些什么都爱的,什么样的感觉。什么样的抚爱,什么样的滋味,无所不爱,就是不爱自然的那一种。她们常常使你在唯一享受的地方以处的地方去享受。……还有是一种坚硬的女子。想使她们享受真是上天般难,她们是要自力享受的,正如我的女人一样,她们要站在主动者的地位。……还有是里面简直了的,全死了的,她们自己也知道,科学还有是那种没有到期就使你草率了事,然后她们继续着靠紧你的大腿,簸动着她们的腰,直至她们自己完毕为止的。她们大多数都是搞同性恋式的,世上多少妇人,有意识的,或无意识地,都是属于搞同性恋式的,真令人惊异,我觉得她们差不多全部是这一类。”

`And do you mind?' asked Connie. 

“你觉得厌恶么?”康妮问道。

`I could kill them. When I'm with a woman who's really Lesbian, I fairly howl in my soul, wanting to kill her.' 

“我觉得她们都该杀!当我碰到一个真正的搞同性恋式的妇人时,我心里咆哮着,想把她杀死。”

`And what do you do?' 

“你怎么对付呢?”

`Just go away as fast as I can.' 

“走开,愈快愈好。”

`But do you think Lesbian women any worse than homosexual men?' 

“但是你以为搞同性恋式的妇人,比有同性爱癖的男子更要不得么?”

`I do! Because I've suffered more from them. In the abstract, I've no idea. When I get with a Lesbian woman, whether she knows she's one or not, I see red. No, no! But I wanted to have nothing to do with any woman any more. I wanted to keep to myself: keep my privacy and my decency.' 

“是的,我以为更要不得。因为她们给我的苦头更大。在理论上,我倒不说,当我遇到一个搞同性恋式的妇人时,不论她自己知道不知道,我便要发狂,不,不,我再也不想和任何妇人有什么来往了,我要自己孤守着,我要守着我的孤独和我的高洁。”

He looked pale, and his brows were sombre. 

他脸色苍白地理着眉头。

`And were you sorry when I came along?' she asked. 

“你遇着我了,你觉得懊悔么?”她问道。

`I was sorry and I was glad.' 

“我懊悔而又高兴。”

`And what are you now?' 

“现在呢?”

`I'm sorry, from the outside: all the complications and the ugliness and recrimination that's bound to come, sooner or later. That's when my blood sinks, and I'm low. But when my blood comes up, I'm glad. I'm even triumphant. I was really getting bitter. I thought there was no real sex left: never a woman who'd really "come" naturally with a man: except black women, and somehow, well, we're white men: and they're a bit like mud.' 

“现在,我忧惧外边的不可避免的种种纠纷,种种诽谤,种种丑恶,这种种迟早是要来到的,当我气馁的时候,我是沮丧的,但是当我气盛的时候,我又觉得快乐了。甚至觉得胜利了。我没有遇到你以前,正是我日见苦恼的时候,我想人世间再也没有真天上的性爱了。再也没有真正地、自然地和一个男子在肉感上共鸣的妇人了。有的只是黑种女子……不过我们是白人,黑人却有点象一团泥。”

`And now, are you glad of me?' she asked. 

“现在呢,你高兴我么?”她问道。

`Yes! When I can forget the rest. When I can't forget the rest, I want to get under the table and die.' 

“是的!当我能忘掉其它的时候,当我不能忘掉其作田时候,我便想躲在桌子下面去死。”

`Why under the table?' 

“为什么在桌子下面呢?”

`Why?' he laughed. `Hide, I suppose. Baby!' 

“为什么?”他笑了起来,“去捉迷藏呢,孩子!”

`You do seem to have had awful experiences of women,' she said. 

“你对于女子的经验,似乎真的太坏了。”她说。

`You see, I couldn't fool myself. That's where most men manage. They take an attitude, and accept a lie. I could never fool myself. I knew what I wanted with a woman, and I could never say I'd got it when I hadn't.' 

“那是因为我不能自欺的缘故,在这一点上,多数的男子却能做到。他们采择一种态度,接受欺骗。我呢,我决不能自欺,我知道我所求于一个女子的是什么,如果没有得到,我决不能说我得到了。”

`But have you got it now?' 

“但是你现在得到了么?”

`Looks as if I might have.' 

“象是得到了。”

`Then why are you so pale and gloomy?' 

“那么你为什么这样苍白而抑郁?”

`Bellyful of remembering: and perhaps afraid of myself.' 

“往事太多了,或者也因为我怕自己。”

She sat in silence. It was growing late. 

她静默的坐着,夜渐渐深了。

`And do you think it's important, a man and a woman?' she asked him. 

“你觉得男女之事是重要的么?”她问道。

`For me it is. For me it's the core of my life: if I have a right relation with a woman.' 

“在我。那是重要的,在我,如果我能够和一个女子发生适当的关系,那是我生命中最重要的事。”

`And if you didn't get it?' 

“假如你不能呢?

`Then I'd have to do without.' 

“那么我便只好没有。”

Again she pondered, before she asked: 

她沉思了一下,然后问道:

`And do you think you've always been right with women?' 

“你相信你一向对待女子没有过错误的地方么?”

`God, no! I let my wife get to what she was: my fault a good deal. I spoilt her. And I'm very mistrustful. You'll have to expect it. It takes a lot to make me trust anybody, inwardly. So perhaps I'm a fraud too. I mistrust. And tenderness is not to be mistaken.' 

“天哟,不!我的女人弄到那步田地,大半是我的错,是我使她变坏的,我是个很狐疑的人,你将来便会晓得的,要我对谁深信起来,那是件难事,晤,也许我自己也是个令人失望的人,我狐疑着。真正的温情却是不客人误认的。”

She looked at him. 

她望着他。

`You don't mistrust with your body, when your blood comes up,' she said. `You don't mistrust then, do you?' 

“当你血气沸腾的时候,你不狐疑你的肉体吧。”她说:“那时你不狐疑吧,是不是?”

`No, alas! That's how I've got into all the trouble. And that's why my mind mistrusts so thoroughly.' 

“唉,是的!我的一切烦恼就是那样得来的,这也便是我的心所以如此狐疑的缘故。”

`Let your mind mistrust. What does it matter!' 

“让你的心狐疑去吧,这有什么要紧!”

The dog sighed with discomfort on the mat. The ash-clogged fire sank. 

狗儿不安地在席了叹了气,炉火给灰炉掩着,弱了起来。

`We are a couple of battered warriors,' said Connie. 

“我们是一对被打败了的战士。”康妮说。

`Are you battered too?' he laughed. `And here we are returning to the fray!' 

“你也被打败了么?”他笑着说:“现在我们又上前线再战去了!”

`Yes! I feel really frightened.' 

“是的!我真有时怕。”

`Ay!' 

“是么!”

He got up, and put her shoes to dry, and wiped his own and set them near the fire. In the morning he would grease them. He poked the ash of pasteboard as much as possible out of the fire. `Even burnt, it's filthy,' he said. Then he brought sticks and put them on the hob for the morning. Then he went out awhile with the dog. 

他站起来,把康妮的鞋拿去烘干,把他自己的擦了一擦,也放到火边去,明天早上他将加点油去把它们擦亮了,他搅着火,把纸灰搅了下去,“甚至烧化了都肮脏。”他说,接着他拿了一些柴枝放在火架上,预备早上烧的,然后他带了狗儿出去了一会。

When he came back, Connie said: 

当他回来时,康妮说:

`I want to go out too, for a minute.' 

“我也要出去一会儿。”

She went alone into the darkness. There were stars overhead. She could smell flowers on the night air. And she could feel her wet shoes getting wetter again. But she felt like going away, right away from him and everybody. 

她独自的到黑暗的外边去,那是个繁星之夜,在夜气里,她闻着花香,她觉得她温的鞍更加湿了,但是她觉得想走开,一直的走开,远离着他,远离着一切的人。

It was chilly. She shuddered, and returned to the house. He was sitting in front of the low fire. 

外面是冷的。她战栗着回到屋里去,他正坐在半熄了的炉火面前。

`Ugh! Cold!' she shuddered. 

“呵,冷呀!”她战栗着。

He put the sticks on the fire, and fetched more, till they had a good crackling chimneyful of blaze. The rippling running yellow flame made them both happy, warmed their faces and their souls. 

他添了些柴枝,再去取了些柴枝,直至一炉子满是熊熊的火焰,发着劈拍声,跳跃着飞腾着的火焰,使他们俩都快活起来,温暖着他们的脸和他们的灵魂。

`Never mind!' she said, taking his hand as he sat silent and remote. `One does one's best.' 

看见他静默地、疏远地坐着,她握着了他的手:“不要愁,一个人只好尽力做去。”

`Ay!' He sighed, with a twist of a smile. 

“是的!”他叹了口气,苦笑着。

She slipped over to him, and into his arms, as he sat there before the fire. 

她挨近着他,依在他的两臂里。

`Forget then!' she whispered. `Forget!' 

“忘掉它吧!”她细声说:“忘掉它罢!”

He held her close, in the running warmth of the fire. The flame itself was like a forgetting. And her soft, warm, ripe weight! Slowly his blood turned, and began to ebb back into strength and reckless vigour again. 

在火的奔流的热力中,他抱紧着她。火焰本身就象一种忘记。还有她的柔媚的、温热的、成熟的重量!慢慢地,他的血流转变了。开始有力量,有生气,而且猛勇了。

`And perhaps the women really wanted to be there and love you properly, only perhaps they couldn't. Perhaps it wasn't all their fault,' she said. 

“也许那些女人在心底里是想亲近你,并且好好地爱你的,不过她们也许不能。也许那不全是她们的过失罢。”她说。

`I know it. Do you think I don't know what a broken-backed snake that's been trodden on I was myself!' 

“我知道,我自己曾经是一条被蹂躏的断了脊骨的蛇,你以为我不知道么?”

She clung to him suddenly. She had not wanted to start all this again. Yet some perversity had made her. 

她突然紧紧地依着他。她本来不愿再提起这一切了;但是一种恶作剧的念头在推着她。

`But you're not now,' she said. `You're not that now: a broken-backed snake that's been trodden on.' 

“但是你现在不是那样了。”她说:“你再也不是一种被蹂躏的断了脊骨的蛇了。”

`I don't know what I am. There's black days ahead.' 

“我不知道现在我怎样,前头还有黑暗的日子里。”

`No!' she protested, clinging to him. `Why? Why?' 

“不!”她紧依着他抗议说,“为什么,为什么?”

`There's black days coming for us all and for everybody,' he repeated with a prophetic gloom. 

“我们的一切,我们每个人,都将有黑暗的日子来到。”他用—种预言家的忧郁口气重新说道。

`No! You're not to say it!' 

“不!不要说这种话!”

He was silent. But she could feel the black void of despair inside him. That was the death of all desire, the death of all love: this despair that was like the dark cave inside the men, in which their spirit was lost. 

他静默着,但是她可以觉着他的里面有一个失望的黑洞在。一切欲望,一切爱,都在那儿死了:人们的心灵便迷失在他们里面的这种失望的黑窖中。

`And you talk so coldly about sex,' she said. `You talk as if you had only wanted your own pleasure and satisfaction.' 

“你这么冷酷地说着性爱。”她说,“你那种说法,仿佛你只求你个人的快乐,和你个人的满足似的。”

She was protesting nervously against him. 

她兴奋地起来反抗他了。

`Nay!' he said. `I wanted to have my pleasure and satisfaction of a woman, and I never got it: because I could never get my pleasure and satisfaction of her unless she got hers of me at the same time. And it never happened. It takes two.' 

“不!”他说:“我想从一个女人那里得到我的快乐和满足,介一我却从未得到,因为我决不能得到我的快乐和满足,除非她同时从我这儿得到她的。那是从来没有实现过的事,那是要两两相承的。”

`But you never believed in your women. You don't even believe really in me,' she said. 

“但是你就从来没有信任过你所有的女人,实际上你是连我也不信任的。”她说。

`I don't know what believing in a woman means.' 

“我不懂信任女人是什么意思。”

`That's it, you see!' 

“你瞧!坏处就在这儿。”

She still was curled on his lap. But his spirit was grey and absent, he was not there for her. And everything she said drove him further. 

她依旧在他的膝上蜷伏着。但是他的心是飘忽的,不在的,他不是理会她的时候,她所说的话,只是把她驱得更远。

`But what do you believe in?' she insisted. 

“毕竟你信任什么?”她坚持着说。

`I don't know.' 

“我不知道。”

`Nothing, like all the men I've ever known,' she said. 

“什么也不信。和我所认识的男子一样。”她说。

They were both silent. Then he roused himself and said: 

他们沉默了。然后他兴奋起来说:

`Yes, I do believe in something. I believe in being warmhearted. I believe especially in being warm-hearted in love, in fucking with a warm heart. I believe if men could fuck with warm hearts, and the women take it warm-heartedly, everything would come all right. It's all this cold-hearted fucking that is death and idiocy.' 

“是的,我相信点什么东西的。我相信要有温热的心。我相信假如男子们在性交的时候有温热的心,女子们用温热的心去接受。一切全好了。那种种心冷意谈的性交,都是愚味的死把戏。”

`But you don't fuck me cold-heartedly,' she protested. 

“但是你不心冷意淡地和我性交罢?”她说。

`I don't want to fuck you at all. My heart's as cold as cold potatoes just now.' 

“我现在一点儿都不想和你性交,此刻我的心正冷得象冷番薯似的。”

`Oh!' she said, kissing him mockingly. `Let's have them sautées.'

“呀;”她吻着他,笑地谈地说:“让我们这冷番薯来焖一焖罢。”

He laughed, and sat erect. 

他笑了起来,拯直着身子说:

`It's a fact!' he said. `Anything for a bit of warm-heartedness. But the women don't like it. Even you don't really like it. You like good, sharp, piercing cold-hearted fucking, and then pretending it's all sugar. Where's your tenderness for me? You're as suspicious of me as a cat is of a dog. I tell you it takes two even to be tender and warm-hearted. You love fucking all right: but you want it to be called something grand and mysterious, just to flatter your own self-importance. Your own self-importance is more to you, fifty times more, than any man, or being together with a man.' 

“那是真的,一切都要有点温热的心儿。可是女人们却不喜欢。甚至你也不真正喜欢。你喜欢舒服的、剧烈的、尖锐的、心冷意谈的那种性交,然后你却说那是甜得密似的。你哪儿有什么对我的柔情?你对我狐疑得象一只猫对一只狗似的。我告诉你:即使想有温热的心和柔情,也得有两造才行。你爱性交,那是不待言的了。但是你却想把这玩意儿加上个什么都丽神妙的名堂,去诌媚你的自尊心。在你看来,你的自尊心,是比无论那个男子,是比男女关系更重要的。”

`But that's what I'd say of you. Your own self-importance is everything to you.' 

“但这恰恰是我所要责备你的地方。你的自尊心是大于一切的。”

`Ay! Very well then!' he said, moving as if he wanted to rise. `Let's keep apart then. I'd rather die than do any more cold-hearted fucking.' 

“那么,好罢!不要再谈了!”他说着。想站起来,“让我们各行其素罢。我宁愿死,而不愿再干那心冷意淡的性交了。”

She slid away from him, and he stood up. 

她离开了他,他站了起来。

`And do you think I want it?' she said. 

“你以为我又愿意么?”她说。

`I hope you don't,' he replied. `But anyhow, you go to bed an' I'll sleep down here.' 

“我希望你也不愿。”他答道,“无论怎样,你到楼上去睡罢.我就在这楼下睡好了。”

She looked at him. He was pale, his brows were sullen, he was as distant in recoil as the cold pole. Men were all alike. 

她望着他。他是苍白的,两眉深锁着,他好象北极一般的远离着她。男子们都是一样的。

`I can't go home till morning,' she said. 

“没有到早晨我不能回去。”她说。

`No! Go to bed. It's a quarter to one.' 

“不!到楼上睡去,现在是一点差一刻了。”

`I certainly won't,' she said. 

“我不去,我一定不去。”她说。

He went across and picked up his boots. 

他走过去拿起他的鞋。

`Then I'll go out!' he said. 

“好,我要出去!”他说。

He began to put on his boots. She stared at him. 

他开始在穿鞋。她呆呆地望着他。

`Wait!' she faltered. `Wait! What's come between us?' 

“等一等!”她支吾着说:“等一等!我们究竟怎么了?”

He was bent over, lacing his boot, and did not reply. The moments passed. A dimness came over her, like a swoon. All her consciousness died, and she stood there wide-eyed, looking at him from the unknown, knowing nothing any more. 

他弯身系着他的鞋带,没有回答。时间过着,康妮觉得一阵黑,象要晕眩了,她的意识全失了,她呆呆地站在那儿,圆睁着眼睛望着他,一切知觉都失了。

He looked up, because of the silence, and saw her wide-eyed and lost. And as if a wind tossed him he got up and hobbled over to her, one shoe off and one shoe on, and took her in his arms, pressing her against his body, which somehow felt hurt right through. And there he held her, and there she remained. 

这种静寂使他抬起头来,看见他圆睁的眼睛,迷失着的样子,好象一阵狂风打着她,他把她抱在怀里,紧紧地拥着,他觉得全身都疼痛起来,他抱着她;她让他抱着。

Till his hands reached blindly down and felt for her, and felt under the clothing to where she was smooth and warm. 

他的手盲目地探摸着她,直至探摸到了她衣裳下面那又滑又暖的地方。

`Ma lass!' he murmured. `Ma little lass! Dunna let's light! Dunna let's niver light! I love thee an' th' touch on thee. Dunna argue wi' me! Dunna! Dunna! Dunna! Let's be together.' 

“我的小人儿!”他用土话喃喃地说:“我的小人我和!我们不斗气罢!让我们永不要斗气罢!我爱您,我爱抚触您。别和我争执!不!不!不!让我们和好在一块儿罢。”

She lifted her face and looked at him. 

她抬头望着他。

`Don't be upset,' she said steadily. `It's no good being upset. Do you really want to be together with me?' 

“不要烦闷。”她镇地说:“烦闷是没有用的。你真是想和我在一块儿么?”

She looked with wide, steady eyes into his face. He stopped, and went suddenly still, turning his face aside. All his body went perfectly still, but did not withdraw. 

她宽大而镇静的眼睛望着他的脸。他停住手,突然地静默起来,脸回避着。但是他的身体并没有避开。

Then he lifted his head and looked into her eyes, with his odd, faintly mocking grin, saying: `Ay-ay! Let's be together on oath.' 

然后他回过头来,向她眼里望着,脸上带着他那古怪的讽否则的苦笑说:“是的!让我们和好在一块儿,誓不相分!”

`But really?' she said, her eyes filling with tears.

“是真的么?”她说,两眼充满着眼泪。

`Ay really! Heart an' belly an' cock.' 

“是的,真的!心和腹和阳具都和您在一块儿。”

He still smiled faintly down at her, with the flicker of irony in his eyes, and a touch of bitterness. 

他一边望着她,一边微笑着,眼里有一种讽刺的晶光,还带了一种苦味。

She was silently weeping, and he lay with her and went into her there on the hearthrug, and so they gained a measure of equanimity. And then they went quickly to bed, for it was growing chill, and they had tired each other out. And she nestled up to him, feeling small and enfolded, and they both went to sleep at once, fast in one sleep. And so they lay and never moved, till the sun rose over the wood and day was beginning. 

她忍声地哭泣着,他在炉火前的地毡上,和她躺了下去,并且进了她的里面,这样他们才得到了几分安静。然后他们迅速上楼就寝,因为夜气渐渐地寒冷起来了。而且他们都互相弄得疲乏极了。她小鸟儿似地依在他的怀里,他们立刻入睡,深深地人了同五的睡乡里,这样,他们安睡着,直至太阳出林梢,直至白日开始的时候。

Then he woke up and looked at the light. The curtains were drawn. He listened to the loud wild calling of blackbirds and thrushes in the wood. It would be a brilliant morning, about half past five, his hour for rising. He had slept so fast! It was such a new day! The woman was still curled asleep and tender. His hand moved on her, and she opened her blue wondering eyes, smiling unconsciously into his face. 

然后他醒了,望着日光,听着垂帘的窗外,山茑鸦和画眉在村中噪叫,这定将是个眼朗的早晨。约莫五点半了,这是他平日起床的时候,他夜来睡得多熟;这是多么新鲜的日子!女人还在温甜地、蜷伏地睡着。他的手抚着她,她睁开了她那又蓝又惊异的眼睛,朦胧地向她微笑着。

`Are you awake?' she said to him. 

“你醒了么?”她说。

He was looking into her eyes. He smiled, and kissed her. And suddenly she roused and sat up. 

他向她的眼里望着,他微笑着吻着她,突然地,她清醒了坐了起来。

`Fancy that I am here!' she said. 

“想不到我竟在这儿呢!”她说。

She looked round the whitewashed little bedroom with its sloping ceiling and gable window where the white curtains were closed. The room was bare save for a little yellow-painted chest of drawers, and a chair: and the smallish white bed in which she lay with him. 

她向那粉白的小房子四下望着,天花板是倾斜的,屋角的窗户,白帘垂着;房子里空空地,只有一个黄色的衣柜、一把椅子和那张好必他睡着的小白床。

`Fancy that we are here!' she said, looking down at him. He was lying watching her, stroking her breasts with his fingers, under the thin nightdress. When he was warm and smoothed out, he looked young and handsome. His eyes could look so warm. And she was fresh and young like a flower. 

“想不到我们竟在这儿呢!”她一边说,一边俯望着他。他躺在那儿,痴望着她,在她的薄薄的睡衣下,爱抚着她的乳房。当他这样温热地横陈着的时候,他显得年轻而美貌。他的眼睛竟是这么温暖!她呢,她是鲜艳面听轻得象一枝花一样。

`I want to take this off!' she said, gathering the thin batiste nightdress and pulling it over her head. She sat there with bare shoulders and longish breasts faintly golden. He loved to make her breasts swing softly, like bells. 

“我要你把这个脱了!”他一边说,一边掀起了她的薄薄的细麻的睡衣。从她头上脱了下来,她坐在那儿,裸露着两肩。和两只有点垂长而带金色的乳房,他喜欢把她的乳房象吊钟似的轻轻摇着。

`You must take off your pyjamas too,' she said. 

“你也得把你的衣裤脱了。”她说。

`Eh, nay!' 

“呵!不!”

`Yes! Yes!' she commanded. 

“要!要!”她命令道。

And he took off his old cotton pyjama-jacket, and pushed down the trousers. Save for his hands and wrists and face and neck he was white as milk, with fine slender muscular flesh. To Connie he was suddenly piercingly beautiful again, as when she had seen him that afternoon washing himself. 

他把棉布的旧短褂脱了,把长裤推了下去,除了手里和手腕、脸和颈以外,他是一乳一般的白,他的优美的肤肉是幼嫩而有筋节的。骤然地,康妮重新觉得他的刺人的美,正如她那天午后看见他洗身的时候一样。

Gold of sunshine touched the closed white curtain. She felt it wanted to come in. 

。金阳晒在白色的垂帘上,她觉得太阳正想进来。

`Oh, do let's draw the curtains! The birds are singing so! Do let the sun in,' she said. 

“呵!让我们把窗帘打开罢!鸟儿唱着真高兴!我们让太阳进来罢!”她说。

He slipped out of bed with his back to her, naked and white and thin, and went to the window, stooping a little, drawing the curtains and looking out for a moment. The back was white and fine, the small buttocks beautiful with an exquisite, delicate manliness, the back of the neck ruddy and delicate and yet strong. 

他走下床去,背向着康妮,赤棵裸地,又白又瘦,身子有时前倾,定到窗边,他把窗帘拉开了,向外边望了一会,他的背是白嫩的色的,优美的,却又是有力的。

There was an inward, not an outward strength in the delicate fine body. 

在这纤细的美妙的肉体里,有着一种内在的,而非外在的力量。

`But you are beautiful!' she said. `So pure and fine! Come!' She held her arms out. 

“你真美哟!”她说,“这么纯洁而美妙!来罢!“她伸着两臂。

He was ashamed to turn to her, because of his aroused nakedness. 

他不好意思向她回转身去。因为他的赤裸肉体正在兴奋着。

He caught his shirt off the floor, and held it to him, coming to her. 

他在地上拾起了他的衬衣,遮掩着前身向她走了过去。

`No!' she said still holding out her beautiful slim arms from her dropping breasts. `Let me see you!' 

“不!”她说。她依旧伸着纤细而美丽的两臂挺着两只下坠的乳房。“让我看看你!”

He dropped the shirt and stood still looking towards her. The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair. She was startled and afraid. 

他让衬衣坠了下去,木立着向她着望。阳光从矮窗射了进来,照着他的大腿,和纤小的小腹,和昂挺的‘法乐士’,在一小朵金赤色的发亮的毛丛中,黑幽比寺,温热热地举了起来,她觉得惊愕而羞怕。

`How strange!' she said slowly. `How strange he stands there! So big! and so dark and cock-sure! Is he like that?' 

“多么奇怪!她缓缓地说,“它在那儿的样子多么奇怪!这样大!这样黝黑而镇定!可不是么?”

The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud. 

男子俯望着他的纤细而白嫩的前身,他笑了。在他纤细的两乳间;毛色是暗的,差不多黑的,但是在小腹下那‘法乐士’举起的地方,浓浓地一小丛的毛色是金赤的,发亮的。

`So proud!' she murmured, uneasy. `And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, really. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to me!---' She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement. 

“这么骄傲!”她不安地,喃喃地说:“并且这么威风现在我明白为什么男子们都这么专横了!可是它的确是可有宾,好象它有它自己的生命似的!有点让人生怕,可是的确可爱!并且它是向我来呢!……”她咬着她的下唇,又惊怕又兴奋。

The man looked down in silence at the tense phallos, that did not change.---`Ay!' he said at last, in a little voice. `Ay ma lad! tha're theer right enough. Yi, tha mun rear thy head! Theer on thy own, eh? an' ta'es no count O' nob'dy! Tha ma'es nowt O' me, John Thomas. Art boss? of me? Eh well, tha're more cocky than me, an' tha says less. John Thomas! Dost want her? Dost want my lady Jane? Tha's dipped me in again, tha hast. Ay, an' tha comes up smilin'.---Ax 'er then! Ax lady Jane! Say: Lift up your heads, O ye gates, that the king of glory may come in. Ay, th' cheek on thee! Cunt, that's what tha're after. Tell lady Jane tha wants cunt. John Thomas, an' th' cunt O' lady Jane!---' 

男子沉默地望着那紧张的“法乐士”。一“是的。”他最后细声地用着土话说:“是的,我的儿哟!您在那儿还不错呢。您可以昂首面无畏!您在那儿优游自得,毫不求人!您是不是我的主人,约翰·多马士?您是我的主人么?喂,约翰·多马士,您比我更生动,您比我寡言:您想她么?您想我的珍奴夫人么?您又使我沉沦了,好家伙!是的,您笑迷迷地高举起来。那么去问她罢!去问珍奴夫人罢!您说:‘呵,门哟,把你的门据开了罢,光荣的君主要进来了!’呵,您不害羞的东西,您所要的便是一个‘孔’。告诉珍奴夫人说您要一个‘孔’。约翰·多马士,和珍奴夫人的‘孔’!……”

`Oh, don't tease him,' said Connie, crawling on her knees on the bed towards him and putting her arms round his white slender loins, and drawing him to her so that her hanging, swinging breasts touched the tip of the stirring, erect phallos, and caught the drop of moisture. She held the man fast. 

“呵,不要椰榆它!”康妮一边说,一边跪在床上向他爬了过平均来,她的两管环抱着他的自晰的细腰。把他拉了近去,这样她的下坠而摇荡着的乳房,触着了那骚动挺直的“法乐士”的头,并且杂着了那滴润液,她紧紧地搂着那男子。

`Lie down!' he said. `Lie down! Let me come!' He was in a hurry now. 

“躺下!”他说:“躺下去!让我来!”他现在急起来了。

And afterwards, when they had been quite still, the woman had to uncover the man again, to look at the mystery of the phallos. 

当他们完毕了后,当他们十分静息下来的时候,妇人重新要去发现男子,去瞧瞧那,法乐士”的神秘。

`And now he's tiny, and soft like a little bud of life!' she said, taking the soft small penis in her hand. `Isn't he somehow lovely! so on his own, so strange! And so innocent! And he comes so far into me! You must never insult him, you know. He's mine too. He's not only yours. He's mine! And so lovely and innocent!' And she held the penis soft in her hand. 

“现在它是继小而柔软了,象一个生命的小蓓蕾似的!”她一边说,一边把那柔软的小阳茎握在手里。“可不是可爱么!这么自由不愿,这么奇异并且这么天真!宽进我进得这么深!你知道,你决不要去得罪它。它也是我的!它不单是你的!它是我的!这么可爱,这么天真!”她温柔地把那阴茎握在手里。

He laughed. 

他笑着。

`Blest be the tie that binds our hearts in kindred love,' he said. 

“祝福那结台我们的心于同一之爱的连结。”他说。

`Of course!' she said. `Even when he's soft and little I feel my heart simply tied to him. And how lovely your hair is here! quite, quite different!' 

“当然啦!”她说。“甚至当它柔软而继小的时候,我都觉得我的心全部在联系着它,并且你这儿的多么好看!多么,多么异样!

`That's John Thomas's hair, not mine!' he said. 

“那是约翰·多马士的毛,不是我的毛!”他说。

`John Thomas! John Thomas!' and she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again. 

“约翰·多士马!约翰·多马士!”她迅疾地吻着那预柔软的,但是开始颤动起来的阴茎。

`Ay!' said the man, stretching his body almost painfully. `He's got his root in my soul, has that gentleman! An' sometimes I don' know what ter do wi' him. Ay, he's got a will of his own, an' it's hard to suit him. Yet I wouldn't have him killed.' 

“是的!”男子一边说,一边好象痛苦地在伸展着他的身子,“它的根蒂是生在我的灵魂里的,那好家伙!有时我不知把它怎么样好。它是个固执的东西,不容易得它的欢心的,可是我却不愿失掉它。”

`No wonder men have always been afraid of him!' she said. `He's rather terrible.' 

“无怪乎男子们总是惧怕它了!”她说:“它是够可怕的。”

The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards. And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion. The woman too trembled a little as she watched. 

男子觉得全身起着一种战栗,同时,意识之波涛又换了方向,朝向下面去了。他觉得软弱无力,同时他的阴茎,慢慢地温柔地、一波一波地膨胀,上升,举起,坚硬起来,奇异地在那儿高耸着,挺直而傲慢。妇人一边瞻望着,一边也觉得战栗起来。

`There! Take him then! He's thine,' said the man. 

“好!拿去罢!它是您的。”男子说。

And she quivered, and her own mind melted out. Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity. 

她战栗着,她的心溶解了。当他进去时,不可名状的快乐之波涛,激烈地、温柔地荡漾着她,一种奇异的、惊心动魄的感觉开始开展着,开展着,直到最后、极度的、盲目的汜流中,她被淹没而去了。

He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock. It was Monday morning. He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him. 

他听见了远远的史德门在发着七点钟的号笛声,那是礼拜一的早晨,他有点害怕起来,他把脸孔埋在他的两只乳房间。让她软软的两只乳房掩着他的耳朵,好使他听不见。

She had not even heard the hooters. She lay perfectly still, her soul washed transparent. 

她却没有听见,她沉静地躺着,她的灵魂象洗过般了的晶洁。

`You must get up, mustn't you?' he muttered. 

“您得起来了,不是么?他喃喃地说。

`What time?' came her colourless voice. 

“几点钟了?”她无情打彩的声音问道。

`Seven-o'clock blowers a bit sin'.' 

“七点钟的号笛响过了。”

`I suppose I must.' 

“是的,我想我得起来了。”

She was resenting as she always did, the compulsion from outside. 

她和平常一样,对于这种迫人的外界,不禁激怒起来。

He sat up and looked blankly out of the window.

他坐了起来,失神地向窗外望着。

`You do love me, don't you?' she asked calmly.

“你真的爱我,是不是?”她安静地问道。

He looked down at her. 

他望着她。有点烦燥地说:

`Tha knows what tha knows. What dost ax for!' he said, a little fretfully. 

“您知道我爱您。还要问什么呢?”

`I want you to keep me, not to let me go,' she said. 

“我要你留着我,不要让我走了。”她说。

His eyes seemed full of a warm, soft darkness that could not think. 

他的眼睛笼罩着一种温热而柔媚的暗影,毫不能思索。

`When? Now?' 

“什么时候?现在?”

`Now in your heart. Then I want to come and live with you, always, soon.' 

“现在把我留在你的心里,我愿不久便来和你永久同居。”

He sat naked on the bed, with his head dropped, unable to think. 

他赤裸裸地坐在床上,低着头,不能思索什么。

`Don't you want it?' she asked. 

“你不愿意那样么?”她问道。

`Ay!' he said. Then with the same eyes darkened with another flame of consciousness, almost like sleep, he looked at her. 

“愿意的!”他说,然后他那幽暗的眼睛,带着另一种羞不多象睡寐似的意识的火焰,望着她。

`Dunna ax me nowt now,' he said. `Let me be. I like thee. I luv thee when tha lies theer. A woman's a lovely thing when 'er's deep ter fuck, and cunt's good. Ah luv thee, thy legs, an' th' shape on thee, an' th' womanness on thee. Ah luv th' womanness on thee. Ah luv thee wi' my bas an' wi' my heart. But dunna ax me nowt. Dunna ma'e me say nowt. Let me stop as I am while I can. Tha can ax me iverything after. Now let me be, let me be!' 

“现在什么都不要问我。”他说,“让我就这样吧,我喜欢您,我爱您,当您躺在那儿的时候,女子是个可有宾东西。如果人能深深地进她,如果她有个好‘孔’。我爱您,您的大腿,您的姿态,您的女性,我爱您的女性。我整个心整个窜丸都爱您。可是现在什么都不要问我。不要迫我说什么,以后您什么都可以问。现在让我就这样吧,让我就这样吧!”

And softly, he laid his hand over her mound of Venus, on the soft brown maiden-hair, and himself-sat still and naked on the bed, his face motionless in physical abstraction, almost like the face of Buddha. Motionless, and in the invisible flame of another consciousness, he sat with his hand on her, and waited for the turn. 

温柔地,他把手放在她的爱神的山上,放在那温软的褐色的毛丛上,他静静地、赤裸地坐在床上,他的人掸似的静定的脸孔,差不多象个佛像,在另一种意识的不可见的火焰中,呆本地坐着,他的手放在她的身上,等待着转机。

After a while, he reached for his shirt and put it on, dressed himself swiftly in silence, looked at her once as she still lay naked and faintly golden like a Gloire de Dijon rose on the bed, and was gone. She heard him downstairs opening the door. 

过了一会,他取了衬衣穿上,默默地、迅疾地穿好了外面的衣服,向赤裸裸地横陈在床上,釉烂得象个第戎的光荣”的她望了一眼,走了,她听见他走下楼去把门打开了。

And still she lay musing, musing. It was very hard to go: to go out of his arms. He called from the foot of the stairs: `Half past seven!' She sighed, and got out of bed. The bare little room! Nothing in it at all but the small chest of drawers and the smallish bed. But the board floor was scrubbed clean. And in the corner by the window gable was a shelf with some books, and some from a circulating library. She looked. There were books about Bolshevist Russia, books of travel, a volume about the atom and the electron, another about the composition of the earth's core, and the causes of earthquakes: then a few novels: then three books on India. So! He was a reader after all. 

她躺在那儿冥想着,冥想着。唉!真是不容易走开!从他的怀里走开!他在楼梯下面喊道:“七点半了!”她叹息着走下床来。呵!空洞洞的小房子!除了小衣杠和小床外。空无他物。可是楼板是擦得光亮的。近看穿边的角落里,有个小书架,下面有些书是从巡回图书馆借来的。好了一看,有的关于苏俄的,有的是游记,一本是记原于与电子的,一本是研究地层及地震原因的,此外是几部小说,还有三本关于印度的书,这样看来,他是个嗜好读书的人呢!

The sun fell on her naked limbs through the gable window. Outside she saw the dog Flossie roaming round. The hazel-brake was misted with green, and dark-green dogs-mercury under. It was a clear clean morning with birds flying and triumphantly singing. If only she could stay! If only there weren't the other ghastly world of smoke and iron! If only he would make her a world. 

太阳从穿上进来,晒着她的赤裸裸的四肢。他看见狗儿佛萝西在外面徘徊着,绿茸茸的蕨草下面,是些深绿色的水银菜。那是个清朗的早晨,鸟儿翩翩着,胜利地歌唱着。呵,要是她可以留在这儿!要是没有那另外的烟雾与铁的可怖的世界!要是他能替她创造个世界!

She came downstairs, down the steep, narrow wooden stairs. Still she would be content with this little house, if only it were in a world of its own. 

她向那壁立而狭小的楼梯下去。假如这所房子是在一个隔绝的世界中的话,有这所小房子她一定要觉得满足了。

He was washed and fresh, and the fire was burning.

他已经梳洗过了,炉火正在燃着。

`Will you eat anything?' he said. 

“你想吃点什么东西么?”他说。

`No! Only lend me a comb.' 

“不!借个梳子给我好了。”

She followed him into the scullery, and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door. Then she was ready to go. 

她跟他到厨房后间里去,在后门边的一块小镜子面到把头发梳好了。现在她准备要走了。

She stood in the little front garden, looking at the dewy flowers, the grey bed of pinks in bud already. 

她站在有的小花园里,望着那些带的花,一圃灰灰的石竹花都已经含蕾了。

`I would like to have all the rest of the world disappear,' she said, `and live with you here.' 

“我直愿此外的世界全都消灭了。”她说;“并且和你同住在这儿。”

`It won't disappear,' he said. 

“那世界是不会消灭的。”他说。

They went almost in silence through the lovely dewy wood. But they were together in a world of their own. 

他们穿过那可有宾带露的树林,差不多没有说话,可是他们是在一个他们所独有的世界中相储着。

It was bitter to her to go on to Wragby. 

回到勒格贝去,于她是苦痛的事呵。

`I want soon to come and live with you altogether,' she said as she left him. 

“我但愿不久便来和你完全同居。”她在离开他的时候说。

He smiled, unanswering. 

他只是微笑着没有回答。

She got home quietly and unremarked, and went up to her room. 

她安然地回到家里,回到她楼上的寝室里去,并没有人看见她。