18
18
She had to make up her mind what to do. She would leave Venice on the Saturday that he was leaving Wragby: in six days' time. This would bring her to London on the Monday following, and she would then see him. She wrote to him to the London address, asking him to send her a letter to Hartland's hotel, and to call for her on the Monday evening at seven.
她再也不都犹豫了。她决定星期六(他离开勒格贝的那天也是星期六)离开威尼斯。她将于下星期一到轮敦,地她便可以会见他了,她给他写了一封信,寄到他的轮敦的地址去,要他回信到哈兰饭店,并且星期一晚上七点到那儿去会她。
Inside herself she was curiously and complicatedly angry, and all her responses were numb. She refused to confide even in Hilda, and Hilda, offended by her steady silence, had become rather intimate with a Dutch woman. Connie hated these rather stifling intimacies between women, intimacy into which Hilda always entered ponderously.
她心里感到一种奇异的复杂的愤怒,她所有的感应都好象麻木了。她甚至对希尔达也不愿告以心事,希尔达呢,对她的这种固执的大不高光,很亲切地跟一个荷兰女人交好起来,康妮觉得女人与女人之间这种有点闷抑的亲切是可憎的;反之,希尔达却趋之难不恐不及。
Sir Malcolm decided to travel with Connie, and Duncan could come on with Hilda. The old artist always did himself well: he took berths on the Orient Express, in spite of Connie's dislike of trains de luxe, the atmosphere of vulgar depravity there is aboard them nowadays. However, it would make the journey to Paris shorter.
麦尔肯爵士决意和康妮一路回去,旦肯将陪希尔达回来。这老艺术家是养尊处优贯了的人,他买了两张“东方快画”的卧铺票,虽然康妮并不喜欢奢侈的卧车和那种车里的庸俗腐败的氛围。然而坐这种车到巴黎快一些。
Sir Malcolm was always uneasy going back to his wife. It was habit carried over from the first wife. But there would be a house-party for the grouse, and he wanted to be well ahead. Connie, sunburnt and handsome, sat in silence, forgetting all about the landscape.
麦尔肯爵士回家去见太太时,总是心中局促不安的。这是他的一第一位太太在世的时候传下来的习惯了。但是家里将举行一个松鸡的游猎会,他要及时赶到。阳光晒赤了的美丽的康妮,默默地坐着,把沿作宾景色全都忘了。
`A little dull for you, going back to Wragby,' said her father, noticing her glumness.
“回勒格贝去,你觉得有点烦闷的。”她的父亲看到她的郁郁不快的情形时说。
`I'm not sure I shall go back to Wragby,' she said, with startling abruptness, looking into his eyes with her big blue eyes. His big blue eyes took on the frightened look of a man whose social conscience is not quite clear.
“我还说不定是要回勒格贝去呢。”她骤然地说,两只蓝色的大眼睛望着她父亲,他的蓝色的大眼睛,显着一个良心有疚的人的惊愕神情。
`You mean you'll stay on in Paris a while?'
“你的意思是说要在巴黎待一下么?”
`No! I mean never go back to Wragby.'
“不!我是说永不回勒格贝去。”
He was bothered by his own little problems, and sincerely hoped he was getting none of hers to shoulder.
他老人家自己的小烦恼已经够受了,他衷心希望不要再担负她的烦恼。
`How's that, all at once?' he asked.
“这是怎么说的,这么突然?”他问道。
`I'm going to have a child.'
“我要有个孩子了。”
It was the first time she had uttered the words to any living soul, and it seemed to mark a cleavage in her life.
这句话是她第一次对人说的,她的生命好象也随着这句话而裂成两片了。
`How do you know?' said her father.
“你怎么知道呢?”她的父亲问道。
She smiled.
她微笑着。
`How should I know?'
“我怎么知道!”
`But not Clifford's child, of course?'
“当然不是克利福的孩子呢?”
`No! Another man's.'
“对!是另一个人的。
She rather enjoyed tormenting him.
她觉得有点快意地使他捉摸不住地焦急起来。
`Do I know the man?' asked Sir Malcolm.
“我认识那个人么?”麦尔肯爵士问道。
`No! You've never seen him.'
“不!你从来没有见过他。”
There was a long pause.
静默了很久以后,他说:
`And what are your plans?'
“你打算怎样呢?”
`I don't know. That's the point.'
“我不知道,问题也就在这儿。”
`No patching it up with Clifford?'
“没法子跟克利福商量解决么?”
`I suppose Clifford would take it,' said Connie. `He told me, after last time you talked to him, he wouldn't mind if I had a child, so long as I went about it discreetly.'
“我想克利福会接受孩子的。”康妮说;“前回你跟他谈话后,他对我说过,假如我有个孩子的话,他决不会介意的,只要我审慎行事。”
`Only sensible thing he could say, under the circumstances. Then I suppose it'll be all right.'
“在这种情况下,这是他唯一的有理智的话,以我想事情是没有什么问题了。”
`In what way?' said Connie, looking into her father's eyes. They were big blue eyes rather like her own, but with a certain uneasiness in them, a look sometimes of an uneasy little boy, sometimes a look of sullen selfishness, usually good-humoured and wary.
“怎么见得?”康妮直望着她父亲的眼睛说,她父亲的眼睛,有点象她自己的,又蓝又大,但是笼罩着某种不安的神情,有时象个不安的幼童的眼睛,有时带着那乖僻自私的样子,通常是欢乐的,小心翼翼的。
`You can present Clifford with an heir to all the Chatterleys, and put another baronet in Wragby.'
“你可以给克利福一个查太莱姓的传宗接代的人,而且在勒格贝安置另一个小男爵。”
Sir Malcolm's face smiled with a half-sensual smile.
麦尔肯爵士的脸孔上显着半肉感的微笑。
`But I don't think I want to,' she said.
“但我想我是不愿意的。”她说。
`Why not? Feeling entangled with the other man? Well! If you want the truth from me, my child, it's this. The world goes on. Wragby stands and will go on standing. The world is more or less a fixed thing and, externally, we have to adapt ourselves to it. Privately, in my private opinion, we can please ourselves. Emotions change. You may like one man this year and another next. But Wragby still stands. Stick by Wragby as far as Wragby sticks by you. Then please yourself. But you'll get very little out of making a break. You can make a break if you wish. You have an independent income, the only thing that never lets you down. But you won't get much out of it. Put a little baronet in Wragby. It's an amusing thing to do.'
“为什么不?难道你觉得牵挂着那另一个人么?喂!我的孩子,让我告诉你一点真话吧。世界是赓续下去的。勒格贝存在着,它将继续存在,世界多少是固定的,我们表面上不得不去适应客观存在。在么认上说,我个人的意见是:我们喜怎样便可怎样。情感是变动的,你今年可以喜欢这人,明年喜欢另一个。但是勒格贝却继续存在着,只要勒格贝忠于你,你便要忠于勒格贝,此外,你什么都可以随意,但是如果你把事情破坏了,你不会得到多大好处的,人要是喜欢破坏的话,你尽可破坏,你有你个人的收入,这是一个人唯一可以依赖的东西,但是破坏了于你是没有多大好处的,给勒格贝一个小男爵:这是件好玩的事情。”
And Sir Malcolm sat back and smiled again. Connie did not answer.
麦尔肯爵士重新微笑起来,康妮一声不响。
`I hope you had a real man at last,' he said to her after a while, sensually alert.
“我希望你终于得到一个真正的男人了。”过了一会他对她说道,肉感地生气勃然。
`I did. That's the trouble. There aren't many of them about,' she said.
“是的,我实在得到了。不过烦恼也就在这儿。世上真正的男人是罕有的。”她说。
`No, by God!' he mused. `There aren't! Well, my dear, to look at you, he was a lucky man. Surely he wouldn't make trouble for you?'
“啊,天!这是真的。他沉思着说:“的确罕有!那么,我亲爱的,瞧你这这个样子,他是个幸福的人,他决不会给你什么烦恼吧?”
`Oh no! He leaves me my own mistress entirely.'
“啊!不!他完全让我自主。”
`Quite! Quite! A genuine man would.'
“自然啦!自然啦!一个真男子应该是这样的。”
Sir Malcolm was pleased. Connie was his favourite daughter, he had always liked the female in her. Not so much of her mother in her as in Hilda. And he had always disliked Clifford. So he was pleased, and very tender with his daughter, as if the unborn child were his child.
麦尔肯爵士心里觉得高兴。康妮是他的宠女,他一向就喜欢她的女性,她肖母亲的地方不象希尔达那么多,而他是一向讨厌克利福的,所以他高兴,他对他的女儿表示着慈蔼的温情,仿佛那未出世的孩子是他的。
He drove with her to Hartland's hotel, and saw her installed: then went round to his club. She had refused his company for the evening.
他陪她乘车到哈兰饭店去,看她一切安顿了后,才到他的俱乐部去,她说晚上用不着他来陪她。
She found a letter from Mellors.
她得到了梅尔乐的一封信。
I won't come round to your hotel, but I'll wait for you outside the Golden Cock in Adam Street at seven.
我不愿到你的饭店里,但是我七点钟在亚当街的金鸡咖啡店的门前候你。
There he stood, tall and slender, and so different, in a formal suit of thin dark cloth. He had a natural distinction, but he had not the cut-to-pattern look of her class. Yet, she saw at once, he could go anywhere. He had a native breeding which was really much nicer than the cut-to-pattern class thing.
他在那儿等着她,瘦长的身躯,穿着一套薄薄的黑礼服,使他显得非常异要。他有一种自然的卓越的神气,但是没有她那个阶级的人的依式定做的样儿,虽然,她马上瞧出了他是可以到处出头的人。他有一种天生的仪态,那确是楷依式定做的阶级的东西好得多。
`Ah, there you are! How well you look!'
“呀!你来了!你的气色真好啊!”
`Yes! But not you.'
“是的!可是你的便不见得好。”
She looked in his face anxiously. It was thin, and the cheekbones showed. But his eyes smiled at her, and she felt at home with him. There it was: suddenly, the tension of keeping up her appearances fell from her. Something flowed out of him physically, that made her feel inwardly at ease and happy, at home. With a woman's now alert instinct for happiness, she registered it at once. `I'm happy when he's there!' Not all the sunshine of Venice had given her this inward expansion and warmth.
她不安地望着他的脸,他瘦了,他的颧骨显露出来,但是他的眼睛向她微笑着,她觉得与他是毫无隔阂的。突然。她的维持外表的力量松懈了。一种肉体上的什么东西,从他泛溢出来,那使她的内心觉得安泰、快乐而无羁。她的追求幸福的锐敏的女子本这,立即告诉她:他在时,我是快乐的!威尼斯的所有阳光,并没有给过她这种内在的焕发与温暖。
`Was it horrid for you?' she asked as she sat opposite him at table. He was too thin; she saw it now. His hand lay as she knew it, with the curious loose forgottenness of a sleeping animal. She wanted so much to take it and kiss it. But she did not quite dare.
“那件事使你觉得太可怖了吧?”当他们在一张桌子边相对着坐下后,她问道。
`People are always horrid,' he said.
“人们总是可怖的。”他说,他太瘦了,她现在看出来了,她看见了他的手,和从前一般,象个人睡了的兽类似的,带着士种奇异的忘乎所以的态度放在桌上。她真想拿来亲吻。但是她不太有这胆量。
`And did you mind very much?'
“你难过得很吧?”她说。
`I minded, as I always shall mind. And I knew I was a fool to mind.'
“是的,我觉得难过,而难过的日子还有呢。我知道我的觉得难过是愚蠢的。”
`Did you feel like a dog with a tin can tied to its tail? Clifford said you felt like that.'
“你是不是觉得象一只尾巴上缚了个锡罐的狗?克利福说你有那样的神气呢。”
He looked at her. It was cruel of her at that moment: for his pride had suffered bitterly.
他望着她。此刻对他说这种话,是太残忍了:因为他的自尊心曾受过很大的苦楚。
`I suppose I did,' he said.
“我想是的。”他说。
She never knew the fierce bitterness with which he resented insult.
她决不知道侮辱对他所引起的狂暴的苦叶泊愤恨呢。
There was a long pause.
他们沉默了好一会。
`And did you miss me?' she asked.
“你怀念我不?”她问道。
`I was glad you were out of it.'
“我高兴你远远离那一切。”
Again there was a pause.
他们重新沉默着。
`But did people believe about you and me?' she asked.
“但是,人们相信不相信你和我的事情?”她问道。
`No! I don't think so for a moment.'
“不!我决不以为他们会相信的。”
`Did Clifford?'
“克利福呢?”
`I should say not. He put it off without thinking about it. But naturally it made him want to see the last of me.'
“我想他也不,他把事情搁在一边不去想它,但是,当然,那使他永不愿再见我的面了。”
`I'm going to have a child.'
“我就要有个孩子了。”
The expression died utterly out of his face, out of his whole body. He looked at her with darkened eyes, whose look she could not understand at all: like some dark-flamed spirit looking at her.
他脸上的、全身的表情全死了,他两只陰郁的眼睛望着她,这种注视是使她莫明其妙的:这象是一种火焰的灵魂在望着她。
`Say you're glad!' she pleaded, groping for his hand. And she saw a certain exultance spring up in him. But it was netted down by things she could not understand.
“告诉我你高兴吧!”她握着他的手恳求道。她看见某种得胜的狂喜,从他的心里流溢出来,但是这种狂喜是给一种她所不明白的东西网结着的。
`It's the future,' he said.
“那是个将来。”他说。
`But aren't you glad?' she persisted.
“难道你不高兴么?”她坚持着说。
`I have such a terrible mistrust of the future.'
“我是很不信任将来的。”
`But you needn't be troubled by any responsibility. Clifford would have it as his own, he'd be glad.'
“但是你不必烦恼要负什么责任的,克利福将接受这个孩子如同已出一般,他一定要高兴的。”
She saw him go pale, and recoil under this. He did not answer.
她看见他听了这个话苍白在而退缩起来,他不答一词。
`Shall I go back to Clifford and put a little baronet into Wragby?' she asked.
“你要我回到克利福那里去,而给勒格贝生个小男婴么?”她问道。
He looked at her, pale and very remote. The ugly little grin flickered on his face.
他望着她,又苍白又疏远,那狞恶的微微的苦笑挂在他的脸上。
`You wouldn't have to tell him who the father was?'
“你不必告诉他谁是父亲吧!”
`Oh!' she said; `he'd take it even then, if I wanted him to.'
“啊!”她说,甚至我告诉他,他也要接受这个孩子的。”
He thought for a time.
他思索了一会。
`Ay!' he said at last, to himself. `I suppose he would.'
“是的!”他最后自言自语地说,“他也要的。”
There was silence. A big gulf was between them.
他们静默着,他们中间好象有个阔大的深渊似的。
`But you don't want me to go back to Clifford, do you?' she asked him.
“但是你不愿我回克利福那儿去吧,是不是?”她问他说。
`What do you want yourself?' he replied.
“你自己愿意怎样呢?”
`I want to live with you,' she said simply.
“我愿和你同居。”她简单地说。
In spite of himself, little flames ran over his belly as he heard her say it, and he dropped his head. Then he looked up at her again, with those haunted eyes.
他听了这话,情不自禁地觉得一些小火焰在他的小腹上奔驰而过,他把头垂下了,然后用他那陰郁的眼睛再望着她。
`If it's worth it to you,' he said. `I've got nothing.'
“要是你觉得值得的话。”他说,“我是毫无所有的人。”
`You've got more than most men. Come, you know it,' she said.
“你有的东西比大多数的男子更多,算了,你自己是知道的。”她说。
`In one way, I know it.' He was silent for a time, thinking. Then he resumed: `They used to say I had too much of the woman in me. But it's not that. I'm not a woman not because I don't want to shoot birds, neither because I don't want to make money, or get on. I could have got on in the army, easily, but I didn't like the army. Though I could manage the men all right: they liked me and they had a bit of a holy fear of me when I got mad. No, it was stupid, dead-handed higher authority that made the army dead: absolutely fool-dead. I like men, and men like me. But I can't stand the twaddling bossy impudence of the people who run this world. That's why I can't get on. I hate the impudence of money, and I hate the impudence of class. So in the world as it is, what have I to offer a woman?'
“是的,在某种程度上我是知道的。”他静思了一会,然后继续说:“人家一向说我的女性太浓了,但是这话是不真实的,我不女性并不因为我不喜欢射杀鸟儿,也不是因为我不喜欢弄钱或不喜欢往上爬。我在军队里要往上爬本来是很容易的,但是我却不喜欢军队,虽然我很可以驾驭男子们,他们也喜欢我,而当我发起脾气来的时候,他们便要怕神怕鬼似的怕我。咳,军队之所以是个死东西,绝对地呆笨的死东西,就是那愚昧的、机械的、上峰的权威所造成的。我喜欢男子们,而男子们也喜欢我,但是我就忍受不了那班经营这世界的人们的呓语和摆嗅架子的无耻。这便是我不能上进的缘故,我恨金钱的无耻行为,我恨阶级的无耻行为,在这种世界里,我还有什么可以献给一个女子的东西?”
`But why offer anything? It's not a bargain. It's just that we love one another,' she said.
“但是为什么要献给什么东西呢?那又不是一个交易,我们不过是互相钟爱罢了。”她说。
`Nay, nay! It's more than that. Living is moving and moving on. My life won't go down the proper gutters, it just won't. So I'm a bit of a waste ticket by myself. And I've no business to take a woman into my life, unless my life does something and gets somewhere, inwardly at least, to keep us both fresh. A man must offer a woman some meaning in his life, if it's going to be an isolated life, and if she's a genuine woman. I can't be just your male concubine.'
“不!不!事情不是这么简单的,生活便是前进,我的生命不愿就适当的轨道,简直不愿。所以我是有点象废物似的,我没有权利使一个女子进入我的生活,除非我的生活有所作为有所成就一至少是内在地,能使我们俩常觉新鲜奋发。男子应该把他生活中的下结有意及的东西献给女子,假如这个生活将是孤立的,假如这个女子是个真庄女子!我不能只做你的男性姘妇。”
`Why not?' she said.
“为什么不呢?”她说。
`Why, because I can't. And you would soon hate it.'
“咳,因为我不能,而且你转眼便要厌恨这种生活的。”
`As if you couldn't trust me,' she said.
“你这话说得好象你不能信赖我似的。”她说。
The grin flickered on his face.
他苦笑。
`The money is yours, the position is yours, the decisions will lie with you. I'm not just my Lady's fucker, after all.'
“钱是你的,社会地位是你的,一切将由你主决。总之,我只是太太的内满足者罢了。”
`What else are you?'
“此外你还是什么呢?”
`You may well ask. It no doubt is invisible. Yet I'm something to myself at least. I can see the point of my own existence, though I can quite understand nobody else's seeing it.'
“我不怪你疑问。无疑地那是看不见的。可是,我对于自己,并不妄自轻贱。我明白我自己的生存的意义,虽然我也很了解旁人是不明白的。
`And will your existence have less point, if you live with me?'
“难道和我同居后,你的生存的意义便要减少了么?”
He paused a long time before replying:
他停了很久才答道:
`It might.'
“也许。”
She too stayed to think about it.
她也迟地思索着。
`And what is the point of your existence?'
“什么是你的生存的意义呢?”
`I tell you, it's invisible. I don't believe in the world, not in money, nor in advancement, nor in the future of our civilization. If there's got to be a future for humanity, there'll have to be a very big change from what now is.'
“我告诉你,那是看不见的。我不相信世界,我不相信金钱,我不相信进步,我不相信我们的文明的将来,假如人类是有个将来的话,那便得有个大大的变换。”
`And what will the real future have to be like?'
“那么真正的将来是怎样的呢?”
`God knows! I can feel something inside me, all mixed up with a lot of rage. But what it really amounts to, I don't know.'
“上帝才知道!我觉得我的心里有一种什么东西和无限的愤怒混合着。但是那确切是什么,我却不知道。”
`Shall I tell you?' she said, looking into his face. `Shall I tell you what you have that other men don't have, and that will make the future? Shall I tell you?'
“我要我告诉你么?”她望着他的脸说,你要我告诉你有的是什么东西么?那是他人所没有的,而且是创造将来的东西,你要我告诉你么?”
`Tell me then,' he replied.
“告诉我吧,”他答道。
`It's the courage of your own tenderness, that's what it is: like when you put your hand on my tail and say I've got a pretty tail.'
“那是你自己的温情的勇气;当你的手放在我的婰部,说我有个美丽的婰部的时候,便是那个东西。”
The grin came flickering on his face.
他的脸上显着苦笑。
`That!' he said.
“对了!”他说。
Then he sat thinking.
然后他静默地想着。
`Ay!' he said. `You're right. It's that really. It's that all the way through. I knew it with the men. I had to be in touch with them, physically, and not go back on it. I had to be bodily aware of them and a bit tender to them, even if I put em through hell. It's a question of awareness, as Buddha said. But even he fought shy of the bodily awareness, and that natural physical tenderness, which is the best, even between men; in a proper manly way. Makes 'em really manly, not so monkeyish. Ay! it's tenderness, really; it's cunt-awareness. Sex is really only touch, the closest of all touch. And it's touch we're afraid of. We're only half-conscious, and half alive. We've got to come alive and aware. Especially the English have got to get into touch with one another, a bit delicate and a bit tender. It's our crying need.'
“是的!”他说,“你说得对。就是那个。全是那个!在我和男子们的关系中,我感觉到这个东西,我不得不肉体地和他们接触,而且不能退缩。我得内地对他们醒悟,而且对他们表示一点温情,甚至当我使他们痛苦折磨的时候对于肉体的醒悟和自然的肉体的温情也羞怯退缩,而这醒悟和温情却是最善的——甚至在男子与男中间。男子之所以刚强勇敢,而不是一些猿猴,也就因为那种东西。是的!那是温情的,的确;那是性的醒悟。性爱实在只是一种接触,一切接触中最密切的接触。而我们所惧怕的使是接触。我们只醒悟了一半,生活着一半,我们得完全地生活和醒悟。尤其是我们英国人得用点温情与辛勤;互相接触起来,这是我们的迫切的需要。”
She looked at him.
她望着他。
`Then why are you afraid of me?' she said.
“那么你为什么惧怕我呢?”她说。
He looked at her a long time before he answered.
他望着她很久才答道:
`It's the money, really, and the position. It's the world in you.'
“那是因为你的金钱和你的地位,那是因为你所有的世界”
`But isn't there tenderness in me?' she said wistfully.
“但是我难道没有温情么?康妮热劲地问道:
He looked down at her, with darkened, abstract eyes.
他陰郁地,心不在焉地望着她。
`Ay! It comes an' goes, like in me.'
“是的!有的!时来时去,和我自己一样。”
`But can't you trust it between you and me?' she asked, gazing anxiously at him.
“但是你难道不能信任这温情在人和我之间存在么?”她焦虑地凝视着他问道。
She saw his face all softening down, losing its armour.
她看见他的脸色温和了下来,那抵抗的神气渐渐地失掉下”
`Maybe!' he said.
“也许!”他说。
They were both silent.
两个人都静默着。
`I want you to hold me in your arms,' she said. `I want you to tell me you are glad we are having a child.'
“我要你把我抱在你的怀里,”她说,“我要你对我说,你高兴我们将有个孩子了。”
She looked so lovely and warm and wistful, his bowels stirred towards her.
她是这样的美丽,这样的温暖,这样的热切,他的脏腑为她骚动起来了。
`I suppose we can go to my room,' he said. `Though it's scandalous again.'
“我想我们可以到我房子里去吧,”他说,“虽然这又是件令人谤的事情。”
But she saw the forgetfulness of the world coming over him again, his face taking the soft, pure look of tender passion.
她看见又把世界忘怀了,他的脸孔现着温柔的、热情的、柔媚面纯洁的光彩……
They walked by the remoter streets to Coburg Square, where he had a room at the top of the house, an attic room where he cooked for himself on a gas ring. It was small, but decent and tidy.
他们沿着偏僻的街道走到高堡广场。他的房子在最高的一层,是个屋顶楼房,整洁而大方,他有个煤气炉自己烧煮着食物。
She took off her things, and made him do the same. She was lovely in the soft first flush of her pregnancy.
她把自己的衣裳脱了,叫他也把他的脱了,初期怀孕中的温软鲜丽的她,是动人的。
`I ought to leave you alone,' he said.
“我不应该烦扰你。”他说。
`No!' she said. `Love me! Love me, and say you'll keep me. Say you'll keep me! Say you'll never let me go, to the world nor to anybody.'
“别说这话!”她说,“疼爱我吧!疼爱我,说你不会丢弃我吧!说你不会丢弃我吧!说你永会让我回到世上去,或回到任何人那里去!”
She crept close against him, clinging fast to his thin, strong naked body, the only home she had ever known.
她倔近他,紧贴着他纤瘦而强壮的裸体一这是她所知道的唯一的栖身处。
`Then I'll keep thee,' he said. `If tha wants it, then I'll keep thee.'
“那么我将留着您,”他说,“要是您愿意,我将留着你!”
He held her round and fast.
他紧紧地环抱着她。
`And say you're glad about the child,' she repeated. `Kiss it! Kiss my womb and say you're glad it's there.'
“告诉我你高兴有这孩子吧!”她重复地说,“吻吻他吧!吻吻这孩子所在的地方,说人高兴他在那儿吧。”
But that was more difficult for him.
但是他犹豫着。
`I've a dread of puttin' children i' th' world,' he said. `I've such a dread o' th' future for 'em.'
“我很惧怕孩子们生在这种世上;我很替他们的将来担心。”
`But you've put it into me. Be tender to it, and that will be its future already. Kiss it!'
“但是你已经把他放在我的里面了,对、他温柔吧,这便是他的将来了。吻吻他吧!”
He quivered, because it was true. `Be tender to it, and that will be its future.'---At that moment he felt a sheer love for the woman. He kissed her belly and her mound of Venus, to kiss close to the womb and the foetus within the womb.
他战战栗着,因为那是对的。“对他温柔吧,这便是他的将来了。”一这时,他对她的爱情是绝大的。他吻着她的小腹和好怕美神之丘,他假近着她的子宫和子宫里面的胎儿吻着。
`Oh, you love me! You love me!' she said, in a little cry like one of her blind, inarticulate love cries. And he went in to her softly, feeling the stream of tenderness flowing in release from his bowels to hers, the bowels of compassion kindled between them.
“啊,你是爱我的!你是爱我的!”她细声地呼喊起来,这种呼喊是象她的性讥进时的呼喊一样,盲目的,模糊不清的。他温柔地插进她的里面,觉得温情的波涛,汹涌地从他自已的心肠里流到她的心肠里,两个相怜相爱的心肠在他们间燃烧着。
And he realized as he went into her that this was the thing he had to do, to e into tender touch, without losing his pride or his dignity or his integrity as a man. After all, if she had money and means, and he had none, he should be too proud and honourable to hold back his tenderness from her on that account. `I stand for the touch of bodily awareness between human beings,' he said to himself, `and the touch of tenderness. And she is my mate. And it is a battle against the money, and the machine, and the insentient ideal monkeyishness of the world. And she will stand behind me there. Thank God I've got a woman! Thank God I've got a woman who is with me, and tender and aware of me. Thank God she's not a bully, nor a fool. Thank God she's a tender, aware woman.' And as his seed sprang in her, his soul sprang towards her too, in the creative act that is far more than procreative.
当他进她的里面去时,他明白了这是他应该做的事情:和她作温情的接触,而保存着他的骄傲、尊严和一个男子的完整。总之,虽则她有钱而他则两袖清风但是让他的骄傲心与正义心,却不容他因此而撤回他对她的温情的。他心里想到:“我拥护人与人间的肉体的醒悟的接触和温情的接触。她是我的伴侣。她授助我和金钱、机械以及世人的兽性的呆钝的理想作战。多谢上帝,我得了个女人了!我得了个又温柔又了解我的女人,和我相聚!多谢上帝,她并不是凶暴的蠢妇。多谢上帝,她最个温柔的醒悟的女人。”当他的津液在她里面插射的时候,在这种创造的行为中一那是远地生殖行为的一他的灵魂也向她插射着。
She was quite determined now that there should be no parting between him and her. But the ways and means were still to settle.
现在,她是完全决定了:他和她是不可分离的了。不过,怎样呢,什么方法呢,那是仍待解决的。
`Did you hate Bertha Coutts?' she asked him.
“你恨不恨自黛-古蒂斯?”她问道。
`Don't talk to me about her.'
“别对我说起她吧。”
`Yes! You must let me. Because once you liked her. And once you were as intimate with her as you are with me. So you have to tell me. Isn't it rather terrible, when you've been intimate with her, to hate her so? Why is it?'
“啊!你得让我说说,因为你曾经喜欢过她;而且你曾经和她亲密过。正如你现在和我一样,所以人得告诉我。在你们间有过这种亲密以后,而恨她到这步田地,可不是有点可怕的么?这是什么缘故?”
`I don't know. She sort of kept her will ready against me, always, always: her ghastly female will: her freedom! A woman's ghastly freedom that ends in the most beastly bullying! Oh, she always kept her freedom against me, like vitriol in my face.'
“我不知道。她的意志好象无时无刻不在准备着反抗我!咳!她那狞恶的女性的意志,她那自由狂!这种自由狂的结局是最残暴的暴虐!啊,她是拿着她的自由来反对我,好象她把硫酸抛在我脸上一样。”
`But she's not free of you even now. Does she still love you?'
“但是她甚至现在还没有脱离你呢。她还爱不爱你?”
`No, no! If she's not free of me, it's because she's got that mad rage, she must try to bully me.'
“不,不!她所以没有放弃我,那是因为她有一种狂恨,她定要伤害我罢了。”
`But she must have loved you.'
“但是她一定爱过你的。”
`No! Well, in specks she did. She was drawn to me. And I think even that she hated. She loved me in moments. But she always took it back, and started bullying. Her deepest desire was to bully me, and there was no altering her. Her will was wrong, from the first.'
“不!唔,有时也许的。她是受我吸引的,我想就这一点也是好汽僧恨的。她有时爱我,但是转间,她便要开始苛刻我。她的最大的欲望便是苛刻我,那是没有法子使她改变的。在一开始的时候;她的意增就是反抗我的。”
`But perhaps she felt you didn't really love her, and she wanted to make you.'
“也许那是因为她觉得你并不真正爱她,而她想使你爱她的缘故呢。”
`My God, it was bloody making.'
“老天!那是什么念头!”
`But you didn't really love her, did you? You did her that wrong.'
“但是你不曾真正有过她吧,是不是?这就是你给她的苦头。”
`How could I? I began to. I began to love her. But somehow, she always ripped me up. No, don't let's talk of it. It was a doom, that was. And she was a doomed woman. This last time, I'd have shot her like I shoot a stoat, if I'd but been allowed: a raving, doomed thing in the shape of a woman! If only I could have shot her, and ended the whole misery! It ought to be allowed. When a woman gets absolutely possessed by her own will, her own will set against everything, then it's fearful, and she should be shot at last.'
“我有什么法子?我开始想去爱她;但是她总给我钉子碰,不,不要谈论空虚了吧,那是之动运,而她是常识,最近这些日子里,假如人家准我的话,我定把她这具有妇人形式的狂暴的东西象一头野兽似的宰了。假如,可以把她宰了的话,这一切不幸便没有了!人们真应该准许这种去恶除暴的行为。当一个女子地地给好怕固扫诉意志占着的时候,当她的固执的意志在反抗着一切的时候,那就可怖了,那就非把她杀掉不可了。”
`And shouldn't men be shot at last, if they get possessed by their own will?'
“而男子们呢,当他们给固扫诉意志占据着的时候,不也应该把他们杀掉么?”
`Ay!---the same! But I must get free of her, or she'll be at me again. I wanted to tell you. I must get a divorce if I possibly can. So we must be careful. We mustn't really be seen together, you and I. I never, never could stand it if she came down on me and you.'
“是的!一样!……但是我得把她摆脱了,否则将向我重新追迫的。我早就想告诉你,只要可能,我必要离婚。所以我们得小心,你和我,得别让人看见在一起,假如她撞到了你我头上来的时候,我是绝对、绝对忍受不了的。”
Connie pondered this.
康妮沉思着。
`Then we can't be together?' she said.
“那么我们不能在一起了?”她说。
`Not for six months or so. But I think my divorce will go through in September; then till March.'
“大约在六个月内是不能的。但是我相信我的离婚在九月间便可完成,那么得等到明年三月。”
`But the baby will probably be born at the end of February,' she said.
“但是孩子大概要在二月尾出生呢。”她说。
He was silent.
他静默了。
`I could wish the Cliffords and Berthas all dead,' he said.
“我愿所有克利福和白黛一流人都死尽!”他说。
`It's not being very tender to them,' she said.
“你对待他们并没有多大的温情呢。”她说。
`Tender to them? Yea, even then the tenderest thing you could do for them, perhaps, would be to give them death. They can't live! They only frustrate life. Their souls are awful inside them. Death ought to be sweet to them. And I ought to be allowed to shoot them.'
“温情对待他们?但是对他们最温情的事也许就是给他们一个死!他们是不能生活的!他们只知破坏生命。他们体内的灵魂是令人生怖的。死亡于他们应该是甘甜的了。人们应该准我去反他们杀尽才是!”
`But you wouldn't do it,' she said.
“但是你决不会这样做的。”她说。
`I would though! and with less qualms than I shoot a weasel. It anyhow has a prettiness and a loneliness. But they are legion. Oh, I'd shoot them.'
“我一定会!我杀他们比杀一只鼬鼠还要觉得泰然。鼬鼠还有它的孤寂的美。但是他们太多了。啊,假如我可以的话,我定要把他们杀尽。”
`Then perhaps it is just as well you daren't.'
“或许你还是不敢那么做的。”
`Well.'
“唔。”
Connie had now plenty to think of. It was evident he wanted absolutely to be free of Bertha Coutts. And she felt he was right. The last attack had been too grim.---This meant her living alone, till spring. Perhaps she could get divorced from Clifford. But how? If Mellors were named, then there was an end to his divorce. How loathsome! Couldn't one go right away, to the far ends of the earth, and be free from it all?
康妮现在要想的事情多着了,无疑地他是绝对地想把白黛-古蒂斯摆脱,她觉得他是对的。最后的斗争是太可怕了。那便是说,她将孤独地生活到春天。也许她可以和克利福离婚。但是怎样?假如梅乐士的名字一提起了,那么他那方面的离婚便离不成了。多么讨厌!一个人难道不能一直走到地球的尽头,摆脱这一切么?”
One could not. The far ends of the world are not five minutes from Charing Cross, nowadays. While the wireless is active, there are no far ends of the earth. Kings of Dahomey and Lamas of Tibet listen in to London and New York.
这是不可能的。现在世界的尽头,从伦敦到查宁十字街不过五分钟的距离罢了,只要有无线电,地球是没有远近的。非洲达荷美的王和西藏的喇嘛,都能听着伦敦和纽约呢。
Patience! Patience! The world is a vast and ghastly intricacy of mechanism, and one has to be very wary, not to get mangled by it.
忍耐吧!忍耐吧!世界是个广大而可怖的机器网,若要不陷身其中,一个人得好好地小心从事。
Connie confided in her father.
康妮把心事告诉她的父亲。
`You see, Father, he was Clifford's game-keeper: but he was an officer in the army in India. Only he is like Colonel C. E. Florence, who preferred to become a private soldier again.'
“你知道,爸爸,他是克利福的守猎人,但是他从前是驻印度的军官。不过他是象佛罗佛斯上校似的,他愿意回到从前的阶级里去。”
Sir Malcolm, however, had no sympathy with the unsatisfactory mysticism of the famous C. E. Florence. He saw too much advertisement behind all the humility. It looked just like the sort of conceit the knight most loathed, the conceit of self-abasement.
但是麦尔肯爵士对于这著名的佛罗轮斯的轻薄的神秘主义是没有好感的。他觉得在那许多的谦逊后面宣传的作用太浓厚了。这种自傲的行为一故意自抑的自傲行为,是这老爵士所最讨厌的。
`Where did your game-keeper spring from?' asked Sir Malcolm irritably.
“你的守猎人是打那里跳出来的?”麦尔肯爵士愤愤地问道。
`He was a collier's son in Tevershall. But he's absolutely presentable.'
“他是个达娃斯哈的矿工的儿子,但是他是个绝对不会贻笑大方的人。”
The knighted artist became more angry.
这位有爵衔的艺术家更加愤怒起来了。
`Looks to me like a gold-digger,' he said. `And you're a pretty easy gold-mine, apparently.'
“在我看来,这象是个打金矿的我。”他说,“而你显然是个很容易开采的金矿。”
`No, Father, it's not like that. You'd know if you saw him. He's a man. Clifford always detested him for not being humble.'
“不,爸爸你错了,要是你见过他,你便知道了。他是个真男子。克利福常常厌恶他,就是因为他是毫不屈辱的人。”
`Apparently he had a good instinct, for once.'
“这样看来,克利福倒有个一次不氏蝗本能了。”
What Sir Malcolm could not bear was the scandal of his daughter's having an intrigue with a game-keeper. He did not mind the intrigue: he minded the scandal.
麦尔肯爵士所不能堪的,便电报人知道了他的女儿跟一个守猎人私通。这种私通他是不反对的,他只是怕外间的非议罢了。
`I care nothing about the fellow. He's evidently been able to get round you all right. But, by God, think of all the talk. Think of your step-mother how she'll take it!'
“那个人怎样,我倒不管。他显然是知道怎样迷惑你的。但是天哟!想想有空的闲话吧!想想你的继母听见了时的样子吧!”
`I know,' said Connie. `Talk is beastly: especially if you live in society. And he wants so much to get his own divorce. I thought we might perhaps say it was another man's child, and not mention Mellors' name at all.'
“我知道。”康妮说,“闲话是可怕的,尤其是在上流社会里。而他呢,他是渴望着他的离婚能够成功的。我想我们也许可以说孩子是另一个人的,把梅乐士的名字完全不提。”
`Another man's! What other man's?'
“另一个人的?谁呢?”
`Perhaps Duncan Forbes. He has been our friend all his life.'
“或者旦肯-霍布斯”他从小就是我们的朋友,他又是个出名的艺术家,而且他喜欢我。”
`And he's a fairly well-known artist. And he's fond of me.'
`Well I'm damned! Poor Duncan! And what's he going to get out of it?'
“啊,这样么!可怜的旦肯!他将得到什么好处呢?”
`I don't know. But he might rather like it, even.'
“我不知道,但是那也许可以给他某种补偿吧。”
`He might, might he? Well, he's a funny man if he does. Why, you've never even had an affair with him, have you?'
“真的,真的么?咳,如果这样,他真是个怪物!怎么,你和他甚至从来没有发生过关系么?”
`No! But he doesn't really want it. He only loves me to be near him, but not to touch him.'
“没有!但是他实在也不想。他只爱亲近我,但是不受接触。”
`My God, what a generation!'
“我的上帝,多么古怪的一代人!”
`He would like me most of all to be a model for him to paint from. Only I never wanted to.'
“我最喜欢我的地方,就是做他的模特儿。不过我从来没有允许过他。”
`God help him! But he looks down-trodden enough for anything.'
“可怜的家伙!但是这种没有骨气的人看来是什么都做得出的。”
`Still, you wouldn't mind so much the talk about him?'
“不地穸宁愿他的名字和我的凑在一起吧?”
`My God, Connie, all the bloody contriving!'
“老天呀!康妮,这一切诡计!”
`I know! It's sickening! But what can I do?'
“我知道!这是令人作呕的。但是我有什么办法呢?”
`Contriving, conniving; conniving, contriving! Makes a man think he's lived too long.'
“一个诡计过了又是一个诡计!我想我活利弊太久了。”
`Come, Father, if you haven't done a good deal of contriving and conniving in your time, you may talk.'
“算了,爸爸你年轻的时候不也作过不少的诡计?”
`But it was different, I assure you.'
“但是我确实告诉你,那是不同的。”
`It's always different.'
“老是说不同的。”
Hilda arrived, also furious when she heard of the new developments. And she also simply could not stand the thought of a public scandal about her sister and a game-keeper. Too, too humiliating!
希尔达到了,听到了这种新事态,她也狂怒着,她也一样想起人人都要知道她的妹妹和一个守猎人发生关系,她简直忍不住,那是太,太屈辱了!
`Why should we not just disappear, separately, to British Columbia, and have no scandal?' said Connie.
“为什么我们不可以干脆地陷遁了,个别地跑到英属哥化比亚去,那便没有非议了?”康妮说。
But that was no good. The scandal would come out just the same. And if Connie was going with the man, she'd better be able to marry him. This was Hilda's opinion. Sir Malcolm wasn't sure. The affair might still blow over.
但是那是没有用的。非议还是一样要爆发的,康妮如果要跟哪个人去,那么最好是她能嫁他。这是希尔达的意见。麦尔肯爵士犹豫着。他想也许事情还可补救吧。
`But will you see him, Father?'
“你将会一会他吧,爸爸?”
Poor Sir Malcolm! he was by no means keen on it. And poor Mellors, he was still less keen. Yet the meeting took place: a lunch in a private room at the club, the two men alone, looking one another up and down.
可怜的麦尔肯爵士!他是毫不愿意的。可怜的梅乐士!他尤其不愿想,虽然,会见终于成了事实,那是在俱乐部的一间厢房里的午餐,只有他两个人在那儿,两只眼睛互相打量着。
Sir Malcolm drank a fair amount of whisky, Mellors also drank. And they talked all the while about India, on which the young man was well informed.
麦尔肯爵士喝了不少的威士忌,梅乐士也喝着,他们滔滔地谈着印度,这是那年轻人所熟悉的问题。
This lasted during the meal. Only when coffee was served, and the waiter had gone, Sir Malcolm lit a cigar and said, heartily:
这种谈话占去了全餐的时间,直至咖啡来了,侍仆走了,麦尔肯爵士才燃了一支雪茄诚恳地说道:
`Well, young man, and what about my daughter?'
“喂,年轻人,我女儿的事怎么样?”
The grin flickered on Mellors' face.
梅乐士的脸上显着苦笑。
`Well, Sir, and what about her?'
“唔,先生,她的事怎么样?”
`You've got a baby in her all right.'
“是你给了她一个孩子呢。”
`I have that honour!' grinned Mellors.
“这是我的光荣!”梅乐士苦笑着说。
`Honour, by God!' Sir Malcolm gave a little squirting laugh, and became Scotch and lewd. `Honour! How was the going, eh? Good, my boy, what?'
“光荣,老天爷!”麦尔肯爵士响亮地笑着说,这是苏格兰人的猥亵的笑,“光荣!哎,事情怎样?好吧,是不是?”
`Good!'
“好!”
`I'll bet it was! Ha-ha! My daughter, chip of the old block, what! I never went back on a good bit of fucking, myself. Though her mother, oh, holy saints!' He rolled his eyes to heaven. `But you warmed her up, oh, you warmed her up, I can see that. Ha-ha! My blood in her! You set fire to her haystack all right. Ha-ha-ha! I was jolly glad of it, I can tell you. She needed it. Oh, she's a nice girl, she's a nice girl, and I knew she'd be good going, if only some damned man would set her stack on fire! Ha-ha-ha! A game-keeper, eh, my boy! Bloody good poacher, if you ask me. Ha-ha! But now, look here, speaking seriously, what are we going to do about it? Speaking seriously, you know!'
“那是我敢打赌的!哈,哈!我的女儿的确是麦某人的女儿!我自己也一样,我是从不懊悔佳妙的性交的,虽然她的母亲……啊,‘老天爷!’”他的眼睛向天炯着,“但是你使她温情起来了,啊,我看得见的,你使她温爇起来了。哈,哈!我的血在她血脉里流着呢;你很知道怎样放火烧她啊!哈,哈,哈!我真高兴,我可以告诉你,她需要那个。啊,她是个好女子,她是个好女子,我早就知道只要有个知道怎样放火烧她的男子汉,她就合适了,哈,哈,一个守猎人,哎,我的孩子!你是个拿手的偷猎人!我告诉你!哈,但是,现在,说正经话吧,我们要怎样安排这事呢?说正经话吧,你知道!
Speaking seriously, they didn't get very far. Mellors, though a little tipsy, was much the soberer of the two. He kept the conversation as intelligent as possible: which isn't saying much.
说正经话吧,他们都摸不着什么头脑,梅乐士虽然有点醉了,但是两人中他是最清醒的一个,他尽力使谈话不至太糊涂起来,那是没有多大可说的。
`So you're a game-keeper! Oh, you're quite right! That sort of game is worth a man's while, eh, what? The test of a woman is when you pinch her bottom. You can tell just by the feel of her bottom if she's going to come up all right. Ha-ha! I envy you, my boy. How old are you?'
“好,你是个守猎者!啊,你是很对的!这种猎是值得费心的!可不是么?一个女子的试金石,便是当你在她的屁股上捏一把的时候,只要摸摸她的婰儿,便知道她合适不合适。哈,哈:我羡慕你,我的孩子,你多大年纪了!”
`Thirty-nine.'
“三十九。”
The knight lifted his eyebrows.
麦尔肯爵士扬着眉头。
`As much as that! Well, you've another good twenty years, by the look of you. Oh, game-keeper or not, you're a good cock. I can see that with one eye shut. Not like that blasted Clifford! A lily-livered hound with never a fuck in him, never had. I like you, my boy, I'll bet you've a good cod on you; oh, you're a bantam, I can see that. You're a fighter. Game-keeper! Ha-ha, by crikey, I wouldn't trust my game to you! But look here, seriously, what are we going to do about it? The world's full of blasted old women.'
“有这么多了?好,看你这神气,你还有好好的二十年在你面前,啊,是守猎人也罢,不是也罢,你是个好雄鸡。这个我只用一只眼睛便看得出来,不象那讨厌的克利福:一个从来没有点儿兴头的可怜虫。我喜欢你,我的孩子,我敢打赌你是有一条好鳖鱼的家伙;啊,你是只小雄鸡,一只善斗的小雄鸡,我看得出来!守猎人!哈,哈,我决不让你看守我的猎场呢!但是,说正经话吧,我们要怎样安排这事呢?世界是充满着衰老的妇人的!”
Seriously, they didn't do anything about it, except establish the old free-masonry of male sensuality between them.
说正经话吧,他们都毫无所措,他们俩之间只成立了一个男性肉感的亲密结合。
`And look here, my boy, if ever I can do anything for you, you can rely on me. Game-keeper! Christ, but it's rich! I like it! Oh, I like it! Shows the girl's got spunk. What? After all, you know, she has her own income, moderate, moderate, but above starvation. And I'll leave her what I've got. By God, I will. She deserves it for showing spunk, in a world of old women. I've been struggling to get myself clear of the skirts of old women for seventy years, and haven't managed it yet. But you're the man, I can see that.'
“你知道,我的孩于,我有什么地方可以帮你的话,你尽管信赖我,守猎人!基督啊!那真讨羡!我高兴极了!啊,我高兴极了,那足见我的女儿有气血。可不是么?而且,你知道,她有好人的收入,并不多,并不多,你是也就够吃了。我将把我的所有都给她继承,这是她应得的,因为她在这充满着衰老的妇人的世界里,显示了她的血气,七十年来,我挣扎着想把自己从衰老妇人的裙下解放出来,到今还没成功,但是你这人是可以成功的,我看得出来。”
`I'm glad you think so. They usually tell me, in a sideways fashion, that I'm the monkey.'
“我真高兴你这么想我。人们普通总说我是个猴子呢。”
`Oh, they would! My dear fellow, what could you be but a monkey, to all the old women?'
“啊,当然啦!我亲爱的朋友,在那些衰老妇人的眼中,你不是猴子是什么?”
They parted most genially, and Mellors laughed inwardly all the time for the rest of the day.
他们快乐地分手;梅乐尔过后在心里整整笑了一天。
The following day he had lunch with Connie and Hilda, at some discreet place.
第二天,了在一个僻静的地方,和康妮、希尔达午餐。
`It's a very great pity it's such an ugly situation all round,' said Hilda.
“这种情境,面面看来都不好,真是太可惜了。”希尔达说。
`I had a lot o' fun out of it,' said he.
“我却得到了不少的乐趣。”他说。
`I think you might have avoided putting children into the world until you were both free to marry and have children.'
我以为在你们俩未有结婚生子的自由以前,是应该避免生小的。”
`The Lord blew a bit too soon on the spark,' said he.
“上帝把果实结得有点太早了。”他说。
`I think the Lord had nothing to do with it. Of course, Connie has enough money to keep you both, but the situation is unbearable.'
“我想这不干上帝的事,自然,康妮的钱尽够你们两的生活;但是这种情境是太难忍了。”
`But then you don't have to bear more than a small corner of it, do you?' said he.
“但是你并不需去忍一点点儿。”他说。
`If you'd been in her own class.'
“假如你是她那人就好了!”
`Or if I'd been in a cage at the Zoo.'
“或者,假如我是关在动物园中的一个笼里就更好了!”
There was silence.
大家都静默了。
`I think,' said Hilda, `it will be best if she names quite another man as co-respondent and you stay out of it altogether.'
“我想,”希尔达说:“最好是她指另一个人做共同被告,而你完全站在局外。”
`But I thought I'd put my foot right in.'
“但是我是当事的人。”
`I mean in the divorce proceedings.'
“我的意思是说在进行离婚诉讼的时候。”
He gazed at her in wonder. Connie had not dared mention the Duncan scheme to him.
他惊异地凝视着她,康妮不敢对他提起借重旦肯的计划。
`I don't follow,' he said.
“我不明白你的意思。”他说。
`We have a friend who would probably agree to be named as co-respondent, so that your name need not appear,' said Hilda.
“我们有位朋友,他大概可以答应这离婚案中,做共同被告,这一来你的名字就可以不被提起了。”希尔达说。
`You mean a man?'
“你是说一个男子么。”
`Of course!'
“当然!”
`But she's got no other?'
“但是她并没有另一个?……”
He looked in wonder at Connie.
他惊愕地望着康妮。
`No, no!' she said hastily. `Only that old friendship, quite simple, no love.'
“不,不!”她连忙说。“他只是个老朋友,毫无爱情的。”
`Then why should the fellow take the blame? If he's had nothing out of you?'
“那么为传播愿肩这担子?如果他毫无所得的话?”
`Some men are chivalrous and don't only count what they get out of a woman,' said Hilda.
“有些男子是毫侠的人,不斤斤于得到什么妇人的好处的。”希尔达说。
`One for me, eh? But who's the johnny?'
“这倒是方便呢!但是这位英雄是谁?”
`A friend whom we've known since we were children in Scotland, an artist.'
“他是我们在苏格丛从小就认识的朋友,一位艺术家。”
`Duncan Forbes!' he said at once, for Connie had talked to him. `And how would you shift the blame on to him?'
“旦肯-霍布斯!”他立即说道,因为康妮对他说过旦肯的。“但是你们怎样叫他这担子?”
`They could stay together in some hotel, or she could even stay in his apartment.'
“他们得共佳在什么旅馆里,或者她甚至得到他家里去。”
`Seems to me like a lot of fuss for nothing,' he said.
“我觉得那未免小题大做起来了。”他说。
`What else do you suggest?' said Hilda. `If your name appears, you will get no divorce from your wife, who is apparently quite an impossible person to be mixed up with.'
“除此之外,你还有什么法子呢?”希尔达说,“如果你的名字提起了,你和你的离婚便离不成了,你的女人似乎是怪对付的人呢。”
`All that!' he said grimly.
“唉,这一切!”他沉郁地说。
There was a long silence.
他们静默了许久。
`We could go right away,' he said.
“我们很可以干脆一走了事。”他说。
`There is no right away for Connie,' said Hilda. `Clifford is too well known.'
“康妮却干脆走不了”希尔达说,克利福太出名了。”
Again the silence of pure frustration.
“颓丧的静默重新把三人笼罩起来。
`The world is what it is. If you want to live together without being persecuted, you will have to marry. To marry, you both have to be divorced. So how are you both going about it?'
“世界就是这样。如果你们想安然同居,你们便得结婚。要结婚,你俩都得先离婚。那么我们将怎样安排呢?”
He was silent for a long time.
他静默了很久。
`How are you going about it for us?' he said.
“你将替我人首安排呢?”他说。
`We will see if Duncan will consent to figure as co-respondent: then we must get Clifford to divorce Connie: and you must go on with your divorce, and you must both keep apart till you are free.'
“我们要看如果旦肯肯出名做共同被告的话,那么我们便要使克利福提出离婚,你则在你那方面进行你自己的离婚。你们俩得分开,直到你们都自由了的时候。”
`Sounds like a lunatic asylum.'
“这世界象是个疯人院。”
`Possibly! And the world would look on you as lunatics: or worse.;
“也许!但是,在世人的眼中,你的才是疯子一也许更甚呢。”
`What is worse?'
“更甚到什么?”
`Criminals, I suppose.'
“罪犯,我想。”
`Hope I can plunge in the dagger a few more times yet,' he said, grinning. Then he was silent, and angry.
“好,我希望我还能多用几回我的巴首。”他冷笑道,说了,他默默地愤怒着。
`Well!' he said at last. `I agree to anything. The world is a raving idiot, and no man can kill it: though I'll do my best. But you re right. We must rescue ourselves as best we can.'
“好吧!”他最后说,“我同意一切吧,这世界是个暴庚的白痴,谁也消灾不了它,但是我将尽我的力,你是对的,我们得尽力营救我们自己的。”
He looked in humiliation, anger, weariness and misery at Connie.
他屈辱地,愤怒地,厌烦地,忧苦地望着康妮。
`Ma lass!' he said. `The world's goin' to put salt on thy tail.'
“我的小人儿!”他说,“世人要在你的屁股上加盐了。”
`Not if we don't let it,' she said.
“不,假如我们不屈服的话。”她说。
She minded this conniving against the world less than he did.
她对于反抗世界的情感比他是疏淡的。
Duncan, when approached, also insisted on seeing the delinquent game-keeper, so there was a dinner, this time in his flat: the four of them. Duncan was a rather short, broad, dark-skinned, taciturn Hamlet of a fellow with straight black hair and a weird Celtic conceit of himself. His art was all tubes and valves and spirals and strange colours, ultra-modern, yet with a certain power, even a certain purity of form and tone: only Mellors thought it cruel and repellent. He did not venture to say so, for Duncan was almost insane on the point of his art: it was a personal cult, a personal religion with him.
探调旦肯的意思的时候,他坚持着要见见这罪人守猎者。他约定四人在他家里晚餐,旦肯是哈姆莱特一流人物,有点矮而胖,肤色暗黑,寡言笑,头发是黑而不卷,他有一种凯尔特人的古怪的虚荣心,他的作品只是些管条、瓣形、螺形线和奇异的颜色的混合物;是超现代的,可是也有某种气魄,甚至某种纯粹的形式与格调,渤梅乐士觉得这种艺术是残酷的,令人厌恶的,他不敢说出来,因为旦肯对于他的艺术的主见差不多是病态的。艺术之于他,是个人的一种崇拜,一种宗教。
They were looking at the pictures in the studio, and Duncan kept his smallish brown eyes on the other man. He wanted to hear what the game-keeper would say. He knew already Connie's and Hilda's opinions.
他们在画室里看着图画,旦肯的褐色的小眼睛,总不离开梅乐士。他想知道这守猎人的意见怎样,至于康妮和希尔达的意见,他早巳知道了。
`It is like a pure bit of murder,' said Mellors at last; a speech Duncan by no means expected from a game-keeper.
“那有点象纯粹的谋杀。”梅乐士终于说,这种话是旦肯所预想不到会从一个守猎人口中说出来的。
`And who is murdered?' asked Hilda, rather coldly and sneeringly.
“被杀的是谁呢?”希尔达有点冷酷地嘲讽地问道。
`Me! It murders all the bowels of compassion in a man.'
“是我!一个人所有的恻悯心肠都被杀了。”
A wave of pure hate came out of the artist. He heard the note of dislike in the other man's voice, and the note of contempt. And he himself loathed the mention of bowels of compassion. Sickly sentiment!
这话引起了艺术家的深恨。他听出那人的声调晨带着厌恶不轻蔑。而他自己是讨厌人提起什么侧悯心肠的。那是令人厌恶的情感!
Mellors stood rather tall and thin, worn-looking, gazing with flickering detachment that was something like the dancing of a moth on the wing, at the pictures.
梅乐士站着,又高又瘦,态度疲惫,心不在焉,摇曳不定,仿佛飞蛾的飞舞,凝视着那些图画。
`Perhaps stupidity is murdered; sentimental stupidity,' sneered the artist.
“也许是愚蠢的东西被杀了,多情的愚蠢的东西被杀了。”艺术家讥消着说。
`Do you think so? I think all these tubes and corrugated vibrations are stupid enough for anything, and pretty sentimental. They show a lot of self-pity and an awful lot of nervous self-opinion, seems to me.'
“你觉得么?我觉得所有这些管条和起伏的颤动,才比什么都愚蠢,而且够多情了,我觉得它们表示着不少的自怜自叹的意味,和太多的神织持贩自尊自傲。”
In another wave of hate the artist's face looked yellow. But with a sort of silent hauteur he turned the pictures to the wall.
另一阵疾恨涌上心来,那艺术家的脸都黄了。但是,他静默地、高傲地把图画向着墙壁番了过去。
`I think we may go to the dining-room,' he said. And they trailed off, dismally.
“我想我们可以到餐室里去了。”他说。他们在一种沉郁的静默中离开了画室。
After coffee, Duncan said:
咖啡过后,旦肯说:
`I don't at all mind posing as the father of Connie's child. But only on the condition that she'll come and pose as a model for me. I've wanted her for years, and she's always refused.' He uttered it with the dark finality of an inquisitor announcing an auto da fe.
“我毫不介意充作康妮的孩子的父亲。但是有个条件,康妮得来做我的模特儿。这是我多年的心愿,而她是一向所拒绝的。”他说这话是抱着黑暗的决心的,好象一个宣布火刑的裁判官似的。
`Ah!' said Mellors. `You only do it on condition, then?'
“啊!”梅乐士说,“那么只在这条件之下你才肯做么?”
`Quite! I only do it on that condition.' The artist tried to put the utmost contempt of the other person into his speech. He put a little too much.
“对了!非有这条件我便不做。”旦肯的话里,故意带着对梅乐士的最大的藐视。他带着有点太多了。
`Better have me as a model at the same time,' said Mellors. `Better do us in a group, Vulcan and Venus under the net of art. I used to be a blacksmith, before I was a game-keeper.'
“最好是同时把我当作你的模特儿,”梅乐士说,“最好是把我们画在一起:把维娜丝和伏尔甘放在艺术的网下,我在做守猎人以前,是一个铁匠呢。”
`Thank you,' said the artist. `I don't think Vulcan has a figure that interests me.'
“谢谢!”艺术家说,“忧尔甘的尊容不合我的胃口。”
`Not even if it was tubified and titivated up?'
“甚至他的容貌象管条一样,而且修饰得象新郎一案,也不合尊胃么?”
There was no answer. The artist was too haughty for further words.
艺术家没有回答。他觉得回答起来未免降格了。
It was a dismal party, in which the artist henceforth steadily ignored the presence of the other man, and talked only briefly, as if the words were wrung out of the depths of his gloomy portentousness, to the women.
这次聚会就这样沉闷下去。旦肯故意不理梅乐尔,他只跟两位太太谈话,而且很简短的谈话,仿佛那些字句是从他的不可思仪的忧郁的深处拔出来的一样。
`You didn't like him, but he's better than that, really. He's really kind,' Connie explained as they left.
“你不喜欢他,但是他并不是那么可怕,实在他来个好人呢。”当他们回去时,康妮解释着。
`He's a little black pup with a corrugated distemper,' said Mellors.
“他是一起伏狂乱痛挑战黑狗。”梅乐士说。
`No, he wasn't nice today.'
“真的,他今天真是不可爱。”
`And will you go and be a model to him?'
“你将去作模特儿么?”
`Oh, I don't really mind any more. He won't touch me. And I don't mind anything, if it paves the way to a life together for you and me.'
“啊,我现在实在再也不介意了!他不会触摸我的。如果那可以完成你我的共同生活,我什么也不介意了。”
`But he'll only shit on you on canvas.'
“但是他只会在画布上把你涂些嗅粪的。”
`I don't care. He'll only be painting his own feelings for me, and I don't mind if he does that. I wouldn't have him touch me, not for anything. But if he thinks he can do anything with his owlish arty staring, let him stare. He can make as many empty tubes and corrugations out of me as he likes. It's his funeral. He hated you for what you said: that his tubified art is sentimental and self-important. But of course it's true.'
“管他!他只画他对我的感情,那我是不反对的。我决不愿他触摸我,决不,但是如果他以为用他那艺术家的枭眼瞧着我有益的话,那么,让他瞧去。他只管把我画成许多空管子和陰阳起伏。那是他的不幸。他所以恨你,是因为你说他的管子艺术是多情的,自大的,但是,当然啦,那是真的。”