9 ON TRANTOR

第9章 川陀

The stars were as thick as weeds in an unkempt field, and for the first time, Lathan Devers found the figures to the right of the decimal point of prime importance in calculating the cuts through the hyper-regions. There was a claustrophobic sensation about the necessity for leaps of not more than a light-year. There was a frightening harshness about a sky which glittered unbrokenly in every direction. It was being lost in a sea of radiation.

群星如同荒野间的杂草一般浓密,而拉珊·迪伐斯直到现在才发现,在计算超空间的航线时,小数点以下的数字有多么重要。由于需要进行许多次一光年内的跃迁,令他们感到强烈的压迫感。如今,四面八方都是闪耀的光点,又带来一种诡异的恐惧感。太空船仿佛迷失在一片光海中。

And in the center of an open cluster of ten thousand stars, whose light tore to shreds the feebly encircling darkness, there circled the huge Imperial planet, Trantor.

前方出现一个由万颗恒星组成的疏散星团,光芒扯裂了周围黑暗的太空。帝国的巨大首都世界“川陀”就藏在那个星团的中央。

But it was more than a planet; it was the living pulse beat of an Empire of twenty million stellar systems. It had only one, function, administration; one purpose, government; and one manufactured product, law.

川陀不只是一颗行星,还是银河帝国二千万个星系的心脏。它唯一的功能就是行政管理,唯一的目的就是统治帝国,唯一的产物就是法律条文。

The entire world was one functional distortion. There was no living object on its surface hut man, his pets, and his parasites. No blade of grass or fragment of uncovered soil could be found outside the hundred square miles of the Imperial Palace. No fresh water outside the Palace grounds existed but in the vast underground cisterns that held the water supply of a world.

整个川陀世界的机能呈畸形发展。表面上仅存的生物是人类、人类的宠物与人类的寄生虫。除了皇宫周围一百平方英里之外,找不到一根小草或一块裸露的土壤。在皇宫范围之外的地方,也看不到任何天然水源,因为这个世界所需的一切用水,全储藏在巨大的地下蓄水池中。

The lustrous, indestructible, incorruptible metal that was the unbroken surface of the planet was the foundation of the huge, metal structures that mazed the planet. They were structures connected by causeways; laced by corridors; cubbyholed by offices; basemented by the huge retail centers that covered square miles; penthoused by the glittering amusement world that sparkled into life each night.

整个行星覆盖着不会损坏、不会腐蚀且闪闪发光的金属外壳,作为无数巨大金属建筑的地基。这些星罗棋布的金属建筑物,相互间藉由通道或回廊联系,里面分割成大小不一的机关部门;底层是占地数平方英里的大型零售中心,顶楼则是五光十色的游乐场所,每到晚上就会热闹非凡。

One could walk around the world of Trantor and never leave that one conglomerate building, nor see the city.

走过一个接一个的金属建筑,即可环游川陀世界各个角落,根本不必离开这些建筑群,却也没有机会俯瞰这座城市。

A fleet of ships greater in number than all the war fleets the Empire had ever supported landed their cargoes on Trantor each day to feed the forty billions of humans who gave nothing in exchange but the fulfillment of the necessity of untangling the myriads of threads that spiraled into the central administration of the most complex government Humanity had ever known.

为了供应川陀四百亿人口所需的粮食,每天都有庞大的太空船队起降,数量超过帝国有史以来任何一支星际舰队。川陀居民消耗这么多的粮食,他们唯一能做出的回报,就是帮助这个人类有史以来最庞杂的政府的行政中心,处理来自银河各处的无数疑难杂症。

Twenty agricultural worlds were the granary of Trantor. A universe was its servant……

川陀有二十个农业世界作为它的谷仓,而整个银河都是它的仆人……

Tightly held by the huge metal arms on either side, the trade ship was gently lowered down the huge ramp that led to the hangar. Already Devers had fumed his way through the manifold complications of a world conceived in paper work and dedicated to the principle of the form-in-quadruplicate.

太空商船两侧被巨大的金属臂紧紧夹住,缓缓地经由斜坡滑向船库。在此之前,迪伐斯已经耐着性子办好了许多繁杂琐碎的手续。这个世界唯一的功能便是生产“一式四份”的公文,各种手续的复杂程度可想而知。

There had been the preliminary halt in space, where the first of what had grown into a hundred questionnaires had been filled out. There were the hundred cross-examinations, the routine administration of a simple Probe, the photographing of the ship, the Characteristic-Analysis of the two men, and the subsequent recording of the same, the search for contraband, the payment of the entry tax……and finally the question of the identity cards and visitor's visa.

他们还在太空的时候,就被拦下来进行初步检查,填好了一张问卷表格。但他们绝对想不到,之后还有上百张表格有待填写。他们接受了上百次的盘问,以及例行的初级心灵探测。海关还为他们的太空船拍照存档,并为两人做个人特征分析,然后详细记录下来并存档。接着是搜查违禁品与私货,缴交关税……最后的一关,是检查两人的身份证件与游客签证。

Ducem Barr was a Siwennian and subject of the Emperor, but Lathan Devers was an unknown without the requisite documents. The official in charge at the moment was devastated with sorrow, but Devers could not enter. In fact, he would have to be held for official investigation.

杜森·巴尔是西维纳人,因此是帝国的百姓,迪伐斯却没有必备的证件,因而变得来历不明。负责询问他们的海关官员,立时露出万分悲伤的表情,表示不能让迪伐斯入境。事实上,他还将遭到扣押,接受正式的调查。

From somewhere a hundred credits in crisp, new bills backed by the estates of Lord Brodrig made their appearance, and changed bands quietly. The official hemmed importantly and the devastation of his sorrow was assuaged. A new form made its appearance from the appropriate pigeonhole. It was filled out rapidly and efficiently, with the Devers characteristic thereto formally and properly attached.

突然间,一张崭新的、由布洛缀克大人领地担保的一百信用点钞票,出现在海关官员眼前,并且悄悄被易手。官员装模作样地轻咳一声,悲伤的表情随即消失。他从某个文件格中掏出一张表格,熟练而迅速地填写完毕,并将迪伐斯的个人特征郑重其事地附在后面。

The two men, trader and patrician, entered Siwenna.

在表格上,行商与老贵族的居住地都是“西维纳”。

In the hangar, the trade ship was another vessel to be cached, photographed, recorded, contents noted, identity cards of passengers facsimiled, and for which a suitable fee was paid, recorded, and receipted.

而在太空船库中,他们的太空船被安置在一角,照相存档、记录相关资料、清点内部物品、复印乘客的身份证明,然后缴交手续费,做好缴清费用的记录,这才终于领到收据。

And then Devers was on a huge terrace under the bright white sun, along which women chattered, children shrieked, and men sipped drinks languidly and listened to the huge televisors blaring out the news of the Empire.

不久之后,迪伐斯来到一个巨大的天台,耀眼的白色太阳高挂在头顶。天台上有许多妇女在谈天,许多儿童在嬉戏,男士们则懒洋洋地一面喝着酒,一面听着巨型电视幕中高声播报的帝国新闻。

Barr paid a requisite number of iridium coins and appropriated the uppermost member of a pile of newspapers. It was the Trantor Imperial News, official organ of the government. In the back of the news room, there was the soft clicking noise of additional editions being printed in long-distance sympathy with the busy machines at the Imperial News offices ten thousand miles away by corridor ?six thousand by air-machine ?just as ten million sets of copies were being likewise printed at that moment in ten million other news rooms all over the planet.

巴尔走进一间新闻传播室,付了足够的铱币,从一堆报纸中取走最上面的一份。他买的是川陀的《帝国新闻报》,亦即帝国政府的机关报。新闻传播室后面传出印刷机轻微的噪音,那是正在赶印更多的报纸。帝国新闻报总社离此地很远——地面距离一万英里;空中距离六千英里,但是由于印刷机与总社直接联线,所以能够实时印制最新的新闻。在这颗行星上各个角落,类似的新闻传播室共有上千万,每间皆以这种方式印制实时新闻。

Barr glanced at the headlines and said softly, "What shall we do first?"

巴尔看了看报纸的标题,然后轻声说:“我们应该先做什么?”

Devers tried to shake himself out of his depression. He was in a universe far removed from his own, on a world that weighted him down with its intricacy, among people whose doings were incomprehensible and whose language was nearly so. The gleaming metallic towers that surrounded him and continued onwards in never-ending multiplicity to beyond the horizon oppressed him; the whole busy, unheeding life of a world-metropolis cast him into the horrible gloom of isolation and pygmyish unimportance.

迪伐斯正在尽力摆脱沮丧的情绪。如今他置身于一个距离故乡极为遥远的世界,这个世界令他眼花缭乱、心情沉重,居民的行为与语言也都是他无法理解的。而在他身旁,耸立着无数闪耀金属光泽的高大建筑,一直延伸到地平线的尽头,也令他有很大的压迫感。在这个由整个行星所构成的大都会中,人人过着忙碌而疏离的生活,这又使他感到可怕的孤独,体认到自己的微弱与渺小。

He said, "I better leave it to you, doc."

他回答说:“老学究,现在最好一切由你做主。”

Barr was calm, low-voice. "I tried to tell you, but it's hard to believe without seeing for yourself, I know that. Do you know how many people want to see the Emperor every day? About one million. Do you know how many he sees? About ten. We'll have to work through the civil service, and that makes it harder. But we can't afford the aristocracy."

巴尔显得很镇定,低声说道:“我曾经试图告诉你这里的情形,可是我知道,倘若没有亲眼见到,很多事情你是不会相信的。你知道每天有多少人想觐见大帝吗?大约一百万。你知道他接见多少吗?大约十个人。我们得先向政府机关提出申请,而这样做非常麻烦。可是我们又请不起贵族帮忙。”

"We have almost one hundred thousand."

“我们的十万信用点,几乎都还没有动用。”

"A single Peer of the Realm would cost us that, and it would take at least three or four to form an adequate bridge to the Emperor. It may take fifty chief commissioners and senior supervisors to do the same, but they would cost us only a hundred apiece perhaps. I'll do the talking. In the first place, they wouldn't understand your accent, and in the second, you don't know the etiquette of Imperial bribery. It's an art, I assure you. Ah!"

“一个帝国高级贵族就能吃掉那么多钱,可是想要见到大帝,至少得透过三四个高级贵族牵线。而另一个途径,大约需要找五十个局长、主任之类的行政长官,但是他们大概每人只收100信用点。让我来负责跟他们交涉。原因之一,他们听不懂你的口音;原因之二,你也不懂帝国的贿赂文化。我向你保证,这可是一门艺术。哎呀!”

The third page of the Imperial News had what he wanted and he passed the paper to Devers.

在《帝国新闻报》第三版,巴尔发现了他想要找的消息,赶紧将报纸递给迪伐斯。

Devers read slowly. The vocabulary was strange, but he understood. He looked up, and his eyes were dark with concern. He slapped the news sheet angrily with the back of his hand. "You think this can be trusted?"

迪伐斯读得很慢。报上的遣词用字很陌生,但他至少还读得懂。然后,他抬起头来,眼神中充满不安,还气呼呼地用手背拍着报纸。“你认为这种消息可靠吗?”

"Within limits," replied Barr, calmly. "It's highly improbable that the Foundation fleet was wiped out. They've probably reported that several times already, if they've gone by the usual war-reporting technique of a world capital far from the actual scene of fighting. What it means, though, is that Riose has won another battle, which would be none-too-unexpected. It says he's captured Loris. Is that the capital planet of the Kingdom of Loris?"

“在某个限度之内。”巴尔冷静地回答,“上面说基地的舰队已被扫平,这是很不可能的事。这个首都世界距离前线那么远,若是当成普通的战地新闻来处理,他们可能已经把这则新闻报了好几遍。它真正的意思,我想是指里欧思又赢了一场战役,这并不值得大惊小怪。上面说他拿下洛瑞斯,是不是指洛瑞斯王国的首都行星?”

"Yes," brooded Devers, "or of what used to be the Kingdom of Loris. And it's not twenty parsecs from the Foundation. Doc, we've got to work fast."

“是的,”迪伐斯沉思了一下,“或者应该说,是历史上的洛瑞斯王国。它距离基地还不到二十秒差距。老学究,我们的动作得快一点。”

Barr shrugged, "You can't go fast on Trantor. If you try, you'll end up at the point of an atom-blaster, most likely."

巴尔耸耸肩。“在川陀可快不得。如果你想快,很可能就会死在核铳之下。”

"How long will it take?"

“需要多久的时间呢?”

"A month, if we're lucky. A month, and our hundred thousand credits ?if even that will suffice. And that is providing the Emperor does not take it into his head in the meantime to travel to the Summer Planets, where he sees no petitioners at all."

“运气好的话,一个月吧。一个月的时间,再赔上我们的十万信用点——如果够用的话。这还需要有个前提,那就是大帝没有突然心血来潮,移驾到避暑行星去,他在那里不会接见任何请愿者。”

"But the Foundation……"

“可是基地……”

"……ll take care of itself, as heretofore. Come, there's the question of dinner. I'm hungry. And afterwards, the evening is ours and we may as well use it. We shall never see Trantor or any world like it again, you know."

“……会安然无事的,就像之前一样。来,我们该解决晚餐问题了,我好饿。吃完饭之后,傍晚这段时间可以好好利用一下。你该知道,此后我们再也见不到川陀或是类似的世界了。”

The Home Commissioner of the Outer Provinces spread his pudgy hands helplessly and peered at the petitioners with owlish nearsightedness. "But the Emperor is indisposed, gentlemen. It is really useless to take the matter to my superior. His Imperial Majesty has seen no one in a week."

外围星省内政局长摊开两只肥胖的手掌,露出一副爱莫能助的表情,还用猫头鹰似的近视眼瞪着两位申请者。“两位,可是大帝御体欠安。实在不必再去麻烦我的上司了。一周以来,大帝陛下没有接见过任何人。”

"He will see us," said Barr, with an affectation of confidence. "It is but a question of seeing a member of the staff of the Privy Secretary."

“他会接见我们的。”巴尔装着一副胸有成竹的样子,“只要告诉大帝,我们是枢密大臣的手下。”

"Impossible," said the commissioner emphatically. "It would be the worth of my job to attempt that. Now if you could but be more explicit concerning the nature of your business. I'm willing to help you, understand, but naturally I want something less vague, something I can present to my superior as reason for taking the matter further."

“不可能。”局长高声强调,“这么做,我会连饭碗都砸掉。这样吧,请你们把来意说得更明白一点。我很乐意帮你们,懂吧,但我自然要知道得很详细,才能向我的上司提出来,请他做进一步的考虑。”

"If my business were such that it could be told to any but the highest," suggested Barr, smoothly, "it would scarcely be important enough to rate audience with His Imperial Majesty. I propose that you take a chance. I might remind you that if His Imperial Majesty attaches the importance to our business which we guarantee that he will, you will stand certain to receive the honors you will deserve for helping us now."

“假如我们的来意可以透露给任何人,而不是只能禀报大帝,”巴尔振振有词地说,“那就没什么重要性,我们也就根本不必觐见大帝陛下。我建议你把握住这个难得的机会。也许我该提醒你,如果大帝陛下认定我们的事情很重要,其实我保证一定会,那么你必定会因此获得嘉奖。”

"Yes, but……"and the commissioner shrugged, wordlessly.

“没错,可是……”局长耸了耸肩,没有再说下去。

"It's a chance," agreed Barr. "Naturally, a risk should have its compensation. It is a rather great favor to ask you, but we have already been greatly obliged with your kindness in offering us this opportunity to explain our problem. But if you would allow us to express our gratitude just slightly by……"

“这是你的大好机会。”巴尔再度强调,“当然,冒险总该得到回报。我们知道要请你帮的是个大忙,而你肯给我们这个机会向你解释我们的问题,我们已经万分感激你的好意。但是如果能让我们有一点实际的表示……”

Devers scowled. He had heard this speech with its slight variations twenty times in the past month. It ended, as always, in a quick shift of the half-hidden bills. But the epilogue differed here. Usually the bills vanished immediately; here they remained in plain view, while slowly the commissioner counted them, inspecting them front and back as he did so.

迪伐斯皱起了眉头。过去的这一个月,类似的话他已经听了有二十遍。而每次的结局,一律是在遮遮掩掩中,有几张钞票迅速易手。但是这次的结局稍有不同。通常钞票会立刻从视线中消失;这回却仍然留在台面上,局长好整以暇地一张张数着,还顺便把每张钞票翻来覆去检查了一遍。

There was a subtle change in his voice. "Backed by the Privy Secretary, hey? Good money!"

他的口气起了微妙的变化。“由枢密大臣担保,啊?真是好钞票!”

"To get back to the subject……"urged Barr.

“让我们回到正题……”巴尔催促道。

"No, but wait," interrupted the commissioner, "let us go back by easy stages. I really do wish to know what your business can be. This money, it is fresh and new, and you must have a good deal, for it strikes me that you have seen other officials before me. Come, now, what about it?"

“不,等一等,”局长打断了巴尔,“让我们一步一步来。我实在很想知道你们真正的来意。这些钱都是新钞,而你们口袋里一定装了不少,因为我突然想到,你们来见我之前,已经见过许多官员。好了,这究竟是怎么回事?”

Barr said, "I don't see what you are driving at."

巴尔答道:“我不明白你这话是什么意思。”

"Why, see here, it might be proven that you are upon the planet illegally, since the Identification and Entry Cards of your silent friend are certainly inadequate. He is not a subject of the Emperor."

“唉,听好了,这也许就能证明你们是非法入境本星的。因为这位不说一句话的朋友,他的身份证明和入境表格显然不完整,他根本不是大帝的子民。”

"I deny that."

“我否认。”

"It doesn't matter that you do," said the commissioner, with sudden bluntness. "The official who signed his Cards for the sum of a hundred credits has confessed ?under pressure ?and we know more of you than you think."

“你否认也不要紧,”局长的态度突然变得粗暴,“那个拿了你们一百信用点、在他的入境表格上签字的海关已经招供了,所以我们对你们两人的了解,要比你们想象中多得多。”

"If you are hinting, sir, that the sum we have asked you to accept is inadequate in view of the risks……"

“大人,如果你是在暗示,我们请你收下的钱,还不足以让你冒这个险……”

The commissioner smiled. "On the contrary, it is more than adequate." He tossed the bills aside. "To return to what I was saying, it is the Emperor himself who has become interested in your case. Is it not true, sirs, that you have recently been guests of General Riose? Is it not true that you have escaped from the midst of his army with, to put it mildly, astonishing ease? Is it not true that you possess a small fortune in bills backed by Lord Brodrig's estates? In short, is it not true that you are a pair of spies and assassins sent here to……"Well, you shall tell us yourself who paid you and for what!"

局长微微一笑。“正好相反,简直太够了。”他将那叠钞票丢在一边,“回到我刚才的话题,其实是大帝自己注意到了你们的案子。两位先生,你们是不是最近当过里欧思将军的座上客?你们是不是刚从他的军队里逃出来,可是,说得婉转点,实在太容易了?你们是不是拥有一小笔财富,全是由布洛缀克大人领地所担保的钞票?简单地说,你们是不是两名间谍和刺客,被派到这里来……好了,你们自己说,是谁雇用你们,任务又是什么!”

"Do you know," said Barr, with silky anger, "I deny the right of a petty commissioner to accuse us of crimes. We will leave."

“你知道吗,”巴尔带着怒意说,“你只是个小小的局长,没有权力指控我们犯了任何罪。我们要走了。”

"You will not leave." The commissioner arose, and his eyes no longer seemed near-sighted. "You need answer no question now; that will be reserved for a later……and more forceful……time. Nor am I a commissioner; I am a Lieutenant of the Imperial Police. You are under arrest."

“你们不准走。”局长站了起来,眼睛似乎不再近视,“你们现在不必回答任何问题,以后有的是机会……更好的机会……我根本不是什么局长,而是帝国秘密警察的一名副队长。你们已经被捕了。”

There was a glitteringly efficient blast-gun in his fist as he smiled. "There are greater men than you under arrest this day. It is a hornet's nest we are cleaning up."

他微微一笑,手中突然出现一把亮晶晶的高性能核铳。“比你们更重要的人物,今天也已经被捕了。我们要把你们一网打尽。”

Devers snarled and reached slowly for his own gun. The lieutenant of police smiled more broadly and squeezed the contacts. The blasting line of force struck Devers' chest in an accurate blaze of destruction……that bounced harmlessly off his personal shield in sparkling spicules of light.

迪伐斯大吼一声,想要拔出自己的核铳,可惜慢了一步。那名秘密警察一面绽开笑容,一面使劲按下扳机。铳口立刻吐出强力射线,正中迪伐斯的胸膛,迸发出一阵毁灭性的烈焰……迪伐斯却完全没有受伤,个人防护罩将所有的能量反弹回去,溅起一片闪烁的光雨。

Devers shot in turn, and the lieutenant's head fell from off an upper torso that had disappeared. It was still smiling as it lay in the jag of sunshine which entered through the new-made hole in the wall.

迪伐斯立刻还击,秘密警察的上半身瞬间消失,头颅随即滚落地面。墙壁也被打穿一个洞,一束阳光射进屋内,正好照在那个依然微笑的头颅上。

It was through the back entrance that they left.

两人赶紧从后门溜走。

Devers said huskily, "Quickly to the ship. They'll have the alarm out in no time." He cursed in a ferocious whisper. "It's another plan that's backfired. I could swear the space fiend himself is against me."

迪伐斯用粗哑的声音吼道:“赶快回到太空船去,他们随时会发布警报。”他又压低了声音,恶狠狠地咒骂:“又一个计划弄巧成拙。我敢打赌,一定是宇宙邪灵在跟我过不去。”

It was in the open that they became aware of the jabbering crowds that surrounded the huge televisors. They had no time to wait; the disconnected roaring words that reached them, they disregarded. But Barr snatched a copy of the Imperial News before diving into the huge barn of the hangar, where the ship lifted hastily through a giant cavity burnt fiercely into the roof.

冲到外面之后,他们发现巨型电视幕前已经围了一群人在交头接耳。他们没有时间停下来弄明白;虽然听到断断续续的吼叫声,也顾不得发生了什么事。但在钻进巨大的太空船库之前,巴尔顺手抓了一份《帝国新闻报》。迪伐斯开炮将顶棚打穿一个大洞,便仓皇地驾着太空船从洞口升空。

"Can you get away from them?" asked Barr.

“你逃得掉吗?”巴尔问道。

Ten ships of the traffic-police wildly followed the runaway craft that had burst out of the lawful, radio-beamed Path of Leaving, and then broken every speed law in creation. Further behind still, sleek vessels of the Secret Service were lifting in pursuit of a carefully described ship manned by two thoroughly identified murderers.

他们的太空船跳脱了由无线电波导航的合法离境航线,速度超过了一切速限。有十艘交通警察的太空船紧追在后,其后更有秘密警察的星舰——他们的目标是一艘外型明确的太空船,由两名已被确认的凶手所驾驶。

"Watch me," said Devers, and savagely shifted into hyperspace two thousand miles above the surface of Trantor. The shift, so near a planetary mass, meant unconsciousness for Barr and a fearful haze of pain for Devers, but light-years further, space above them was clear.

“看我的。”迪伐斯说完,便在川陀上空两千英里处硬生生切入超空间。由于此处的重力场太强,这个跃迁令巴尔陷入昏迷状态,迪伐斯也由于剧痛而感到一阵晕眩。好在飞过几光年之后,就没有其他太空船的踪迹了。

Devers' somber pride in his ship burst to the surface. He said, "There's not an Imperial ship that could follow me anywhere."

对于太空商船的精彩表现,迪伐斯的骄傲溢于言表。他说:“无论在哪里,都没有任何帝国星舰追得上我。”

And then, bitterly, "But there is nowhere left to run to for us, and we can't fight their weight. What's there to do? What can anyone do?"

然后,他改用苦涩的口气说:“可是我们现在已经走投无路,又无法和他们那么强大的势力为敌。谁能有办法?又有什么办法?”

Barr moved feebly on his cot. The effect of the hypershift had not yet worn off, and each of his muscles ached. He said, "No one has to do anything. It's all over. Here!"

巴尔在便床上无力地挪动着。切入超空间的生理反应还没有消退,他全身各处的肌肉仍然疼痛不堪。他说:“谁也不必做什么,一切都结束了。你看!”

He passed the copy of the Imperial News that he still clutched, and the headlines were enough for the trader.

他把紧捏在手中的《帝国新闻报》移到迪伐斯眼前,行商看到标题就明白了。

"Recalled and arrested……Riose and Brodrig," Devers muttered. He stared blankly at Barr. "Why?"

“里欧思和布洛缀克……召回并下狱。”迪伐斯喃喃念道,然后又茫然地瞪着巴尔。“为什么?”

"The story doesn't say, but what does it matter? The war with the Foundation is over, and at this moment, Siwenna is revolting. Read the story and see." His voice was drifting off. "We'll stop in some of the provinces and find out the later details. If you don't mind, I'll go to sleep now."

“报道中并没有提到,但是这又有什么关系?帝国征伐基地的战争已经结束,与此同时,西维纳也爆发了革命。你仔细读一读这段新闻。”巴尔的声音愈来愈小,“我们找些地方停下来,打探一些后续的发展。如果你不介意,现在我想睡觉了。”

And he did.

他真的呼呼大睡起来。

In grasshopper jumps of increasing magnitude, the trade ship was spanning the Galaxy in its return to the Foundation.

借着一次比一次幅度更大的连续跃迁,太空商船横越银河,一路向基地的方向进发。