12 Lord
第12章 统领
Of all the worlds of the Galaxy, Kalgan undoubtedly had the most unique history. That of the planet Terminus, for instance, was that of an almost uninterrupted rise. That of Trantor, once capital of the Galaxy, was that of an almost uninterrupted fall. But Kalgan……
放眼银河系所有的世界,卡尔根无疑拥有独一无二的历史。其他的行星,例如端点星,它的历史几乎是不断跃升的过程。而曾经是银河之都的川陀,则几乎不断在走下坡。可是卡尔根……
Kalgan first gained fame as the pleasure world of the Galaxy two centuries before the birth of Hari Seldon. It was a pleasure world in the sense that it made an industry……"and an immensely profitable one, at that……"out of amusement.
哈里·谢顿诞生前两个世纪,卡尔根首先以度假胜地闻名于全银河。整个世界投注于观光娱乐,那是一本万利的行业。
And it was a stable industry. It was the most stable industry in the Galaxy. When all the Galaxy perished as a civilization, little by little, scarcely a feather's weight of catastrophe fell upon Kalgan. No matter how the economy and sociology of the neighboring sectors of the Galaxy changed, there was always an elite; and it is always the characteristic of an elite that it possesses leisure as the great reward of its elite-hood.
而且,那也是一种稳当的行业,甚至可说是全银河最稳当的行业。当银河所有的文明渐渐腐朽之际,卡尔根几乎没有受到丝毫影响。无论邻近星区的经济或社会如何变动,精英阶级总是存在的。而有钱有闲正是精英阶级的特点之一,这本身就是一种特权。
Kalgan was at the service, therefore, successively……"and successfully……"of the effete and perfumed dandies of the Imperial Court with their sparkling and libidinous ladies; of the rough and raucous warlords who ruled in iron the worlds they had gained in blood, with their unbridled and lascivious wenches; of the plump and luxurious businessmen of the Foundation, with their lush and flagitious mistresses.
因此,卡尔根曾先后为下列人士提供了最佳的服务……最先是帝国宫廷里文弱骄矜的大员,以及他们身边妖艳的姬妾;接着是那些以铁血手段征服与统治世界的粗暴军阀,以及他们所宠幸的荡妇淫娃;后来,又换成了脑满肠肥且生活豪奢的基地大亨,以及他们包养的那些蛇蝎心肠的情妇。
It was quite undiscriminating, since they all had money. And since Kalgan serviced all and barred none; since its commodity was in unfailing demand; since it had the wisdom to interfere in no world's politics, to stand on no one's legitimacy, it prospered when nothing else did, and remained fat when all grew thin.
由于这些人士都是家财万贯,卡尔根对他们一视同仁。此外,卡尔根一向来者不拒;永远不愁没有生意上门;领导阶层又有足够的智慧,从不干涉其他世界的政治,也未曾觊觎别人的领土。基于以上这些因素,它得以在动荡的银河中一枝独秀,在其他世界日渐萧条的岁月里,唯独卡尔根越来越富庶繁荣。
That is, until the Mule. Then, somehow, it fell, too, before a conqueror who was impervious to amusement, or to anything but conquest. To him all planets were alike, even Kalgan.
骡的出现改变了一切。这位空前绝后的征服者只爱征战,对其他一切无动于衷,卡尔根遂也难逃陷落的命运。所有的行星在他看来都是一样的,连卡尔根也不例外。
So for a decade, Kalgan found itself in the strange role of Galactic metropolis; mistress of the greatest Empire since the end of the Galactic Empire itself.
其后十年间,卡尔根摇身一变,竟然变成整个银河的首府;银河帝国结束后的新兴“帝国”便定都于此。
And then, with the death of the Mule, as sudden as the zoom, came the drop. The Foundation broke away. With it and after it, much of the rest of the Mule's dominions. Fifty years later there was left only the bewildering memory of that short space of power, like an opium dream. Kalgan never quite recovered. It could never return to the unconcerned pleasure world it had been, for the spell of power never quite releases its bold. It lived instead under a succession of men whom the Foundation called the Lords of Kalgan, but who styled themselves First Citizen of the Galaxy, in imitation of the Mule's only title, and who maintained the fiction that they were conquerors too.
然后,随着骡的暴毙,情况急转直下。基地首先脱离了骡的“帝国”,其他世界也纷纷效法。五十年后,暴起暴落的功业烟消云散,只在历史上留下一页难解的记忆,仿佛鸦片诱发的一场幻梦。然而,卡尔根一直未能恢复原状。它再也不是当年那个世外桃源,权力的魔咒始终没有真正解除。这些年来,卡尔根被一个接一个的强人所统治。基地称之为“卡尔根统领”,他们却刻意沿用骡生前的唯一头衔,自称为“银河第一公民”,以便维持一个征服者的假象。
The current Lord of Kalgan had held that position for five months. He had gained it originally by virtue of his position at the head of the Kalganian navy, and through a lamentable lack of caution on the part of the previous lord. Yet no one on Kalgan was quite stupid enough to go into the question of legitimacy too long or too closely. These things happened, and are best accepted.
当今的卡尔根统领上任才五个月。他原本是卡尔根星际舰队的统帅,借着这个职位,再加上前任统领一时的疏忽大意,一举谋得了统领的位置。但在卡尔根的势力范围内,没有人会笨到对这种事太过认真。大家早已司空见惯,逆来顺受了。
Yet that sort of survival of the fittest in addition to putting a premium on bloodiness and evil, occasionally allowed capability to come to the fore as well. Lord Stettin was competent enough and not easy to manage.
然而这种适者生存的竞争,除了会鼓励罪恶与流血,有时也真会让能者出头。史铁亭统领便是一位能者,而且相当不好伺候。
Not easy for his eminence, the First Minister, who, with fine impartiality, had served the last lord as well as the present; and who would, if he lived long enough, serve the next as honestly.
不好伺候,连尊贵的首相也有同感。那位首相是前朝遗老,对两位统领一视同仁地鞠躬尽瘁;而只要他活得够久,一定还会继续为下一任统领效忠。
Nor easy for the Lady Callia, who was Stettin's more than friend, yet less than wife.
不好伺候这点,对嘉莉贵妇而言也不例外。她并没有任何名分,只能说她和史铁亭的关系介于朋友与夫妻之间。
In Lord Stettin's private apartments the three were alone that evening. The First Citizen, bulky and glistening in the admiral's uniform that he affected, scowled from out the unupholstered chair in which he sat as stiffly as the plastic of which it was composed. His First Minister Lev Meirus, faced him with a far-off unconcern, his long, nervous fingers stroking absently and rhythmically the deep line that curved from hooked nose along gaunt and sunken cheek to the point, nearly, of the gray-bearded chin. The Lady Callia disposed of herself gracefully on the deeply furred covering of a foamite couch, her full lips trembling a bit in an unheeded pout.
这天傍晚,在史铁亭统领的私人寓所,这三个人聚在一起,此外没有任何人在场。第一公民身材魁梧,穿着他心爱的舰队司令制服,全身金光闪闪。他坐在一张未铺椅套的高分子座椅上,表情严肃,眉头深锁,身子和椅子一样僵硬。他的首相列夫·麦拉斯站在一旁,心不在焉地面对着他,修长而神经质的手指不停抚着老脸;从鹰勾鼻摸到瘦削的脸颊,再从脸颊摸到长着灰胡子的下巴,然后再回到鹰勾鼻。嘉莉贵妇则以优雅的姿势坐在铺着毛皮的长椅上,微微撅起的丰唇还在轻轻打战。
"Sir," said Meirus……"it was the only title adhering to a lord who was styled only First Citizen, "you lack a certain view of the continuity of history. Your own life, with its tremendous revolutions, leads you to think of the course of civilization as something equally amenable to sudden change. But it is not."
“阁下,”麦拉斯唤道……对于自称第一公民的统领,那是唯一的称呼,“您对历史的延续性认识不够。您个人一生中经历许多重大变化,导致您认为文明的发展同样不难骤然改变。可是,事实并非如此。”
"The Mule showed otherwise."
“骡为我们提出了反证。”
"But who can follow in his footsteps. He was more than man, remember. And be, too, was not entirely successful."
“可是又有谁能效法他呢?别忘了,他可是个超人。而且,即使是他,也并不算完全成功。”
"Poochie," whimpered the Lady Callia, suddenly, and then shrank into herself at the furious gesture from the First Citizen.
“卜吉。”嘉莉贵妇突然抽噎起来。第一公民随即做了一个凶狠的手势,吓得她不敢再出声。
Lord Stettin said, harshly, "Do not interrupt, Callia. Meirus, I am tired of inaction. My predecessor spent his life polishing the navy into a finely-turned instrument that has not its equal in the Galaxy. And he died with the magnificent machine lying idle. Am I to continue that? I, an Admiral of the Navy?
史铁亭统领以严厉的口吻说:“嘉莉,别打岔。麦拉斯,我受不了这样毫无作为。前任统领穷毕生精力,把舰队训练成一支银河无敌的武力。在他有生之年,始终没看到这支武力派上用场。我是不是也要步上他的后尘?我还算不算舰队总司令?
"How long before the machine rusts? At present, it is a drain on the Treasury and returns nothing. Its officers long for dominion, its men for loot. All Kalgan desires the return of Empire and glory. Are you capable of understanding that?"
“你知道这支武力多么容易腐朽吗?”他继续说,“目前,它只是国库的累赘,毫无任何回报。军官们都渴望开疆拓土,士兵们期待着攫取战利品。整个卡尔根都希望重建帝国的光荣,你有没有能力了解这件事?”
"These are but words that you use, but I grasp your meaning. Dominion, loot, glory……"pleasant when they are obtained, but the process of obtaining them is often risky and always unpleasant. The first fine flush may not last. And in all history, it has never been wise to attack the Foundation. Even the Mule would have been wiser to refrain……"
“您说的都只是表面的理由,”麦拉斯答道,“但我能了解您的意思。领土、战利品、光荣……若能得到当然令人兴奋无比,可是过程常常危险万分,而且充满悲惨和痛苦。所谓三分钟热度,那是撑不了多久的。而且历史一再昭示,攻击基地绝对不是明智之举。即使是骡,也懂得避免……”
There were tears in the Lady Callia's blue, empty eyes. Of late, Poochie scarcely saw her, and now, when he had promised the evening to her, this horrible, thin, gray man, who always looked through her rather than at her, had forced his way in. And Poochie let him. She dared not say anything; was frightened even of the sob that forced its way out.
嘉莉贵妇湛蓝而空洞的眼睛中噙着泪水。最近卜吉很少过来,今晚他好不容易答应要陪她,没想到首相却硬闯进来……这个可怕、精瘦的灰发老头,每次总是把她当做透明人。而卜吉竟然接见他。她不敢再说什么,生怕会忍不住哭出声来。
But Stettin was speaking now in the voice she hated, hard and Impatient. He was saying: "You're a slave to the far past. The Foundation is greater in volume and population, but they are loosely knit and will fall apart at a blow. What holds them together these days is merely inertia; an inertia I am strong enough to smash. You are hypnotized by the old days when only the Foundation had atomic power. They were able to dodge the last hammer blows of the dying Empire and then faced only the unbrained anarchy of the warlords who would counter the Foundation's atomic vessels only with hulks and relics.
她很不喜欢史铁亭现在说话的声音,听来强硬而急躁。他正在说:“你食古不化。基地虽然领域广大、人口众多,但他们是一盘散沙,根本不堪一击。这些年来,他们的团结只是一种惯性,而我有足够力量击溃它。你是被基地当年的气势吓傻了,当时唯有他们拥有核能。他们逃过垂死帝国的最后一击之后,剩下的敌人净是些无法无天的军阀。那些军阀个个头脑简单,拥有的战舰都是陈年旧货,自然无法对抗基地的核动力星舰。
"But the Mule, my dear Meirus, has changed that. He spread the knowledge, that the Foundation had hoarded to itself, through half the Galaxy and the monopoly in science is gone forever. We can match them."
“可是,我亲爱的麦拉斯,骡却改变了这一切。他将基地密藏的知识散播开来,让半个银河系都知晓了这些秘密。基地垄断科学的日子一去不返,我们足以和他们抗衡了。”
"And the Second Foundation?" questioned Meirus, coolly.
“那么第二基地呢?”麦拉斯冷冷地问了一句。
"And the Second Foundation?" repeated Stettin as coolly. "Do you know its intentions? It took ten years to stop the Mule, if, indeed, it was the factor, which some doubt. Are you unaware that a good many of the Foundation's psychologists and sociologists are of the opinion that the Seldon Plan has been completely disrupted since the days of the Mule? If the Plan has gone, then a vacuum exists which I may fill as well as the next man."
“那么第二基地呢?”史铁亭用同样的口气重复了一遍,“你可知道他们的意图吗?他们花了五年的时间才阻止了骡……这是不是真的,至今还有人怀疑。基地的许多心理学家和社会学家,一致认为自从骡出现后,谢顿计划就完全给粉碎了,你难道不晓得吗?假如这个计划不再存在,我当然有资格填补这个真空。”
"Our knowledge of these matters is not great enough to warrant the gamble."
“我们在这方面的知识,不足以保证我们会赢得这场赌局。”
"Our knowledge, perhaps, but we have a Foundation visitor on the planet. Did you know that? A Homir Munn……"who, I understand, has written articles on the Mule, and has expressed exactly that opinion, that the Seldon Plan no longer exists."
“我们自己的知识或许不足,不过这颗行星上,刚好来了一位基地的访客。这件事你知不知道?他名叫侯密尔·孟恩……据我所知,他写过不少研究骡的文章。而且他和我意见一致,也认为谢顿计划不复存在。”
The First Minister nodded, "I have heard of him, or at least of his writings. What does he desire?"
首相点了点头。“即使没听说过这个人,我至少知道他发表的文章。他想做什么?”
"He asks permission to enter the Mule's palace."
“他想申请进入骡殿。”
"Indeed? It would be wise to refuse. It is never advisable to disturb the superstitions with which a planet is held."
“真的吗?最好还是拒绝吧。整个行星就是靠那些迷信维系,避免触碰那些问题才是明智之举。”
"I will consider that……"and we will speak again."
“我会考虑……然后我们再来讨论。”
Meirus bowed himself out.
麦拉斯便鞠躬告退。
Lady Callia said tearfully, "Are you angry with me, Poochie?"
嘉莉贵妇泪汪汪地说:“卜吉,你在生我的气吗?”
Stettin turned on her savagely. "Have I not told you before never to call me by that ridiculous name in the presence of others?"
史铁亭凶巴巴地转过身来。“我难道没有告诉过你,当着别人的面,绝对不要用那个可笑的名字叫我?”
"You used to like it."
“你以前喜欢我那么叫的。”
"Well, I don't any more, and it is not to happen again."
“好吧,我现在不喜欢了,以后不准再犯这种错误。”
He stared at her darkly. It was a mystery to him that he tolerated her these days. She was a soft, empty-headed thing, comfortable to the touch, with a pliable affection that was a convenient facet to a hard life. Yet, even that affection was becoming wearisome. She dreamed of marriage, of being First Lady.
他气呼呼地瞪着她。自己如今还能容忍这个女人,真是不可思议。她是个柔弱的绣花枕头,摸起来的感觉实在不错;而她温顺的感情,也算是刻板生活的一种简单调剂。但即使是那种感情,也逐渐令他感到厌倦了。她竟然梦想要嫁给他,要成为第一夫人。
Ridiculous!
简直荒唐!
She was all very well when he had been an admiral only……"but now as First Citizen and future conqueror, he needed more. He needed heirs who could unite his future dominions, something the Mule had never had, which was why his Empire did not survive his strange nonhuman life. He, Stettin, needed someone of the great historic families of the Foundation with whom he could fuse dynasties.
当他只是舰队司令的时候,她的确是个非常称职的伴侣……可是他已经成为第一公民,而且眼看就要征服银河,这种女人当然不再适合。他需要血统高贵的子嗣,帮助他统治未来的领土。这是骡从来无法做到的事,也是骡的传奇生命终结后,他的帝国立刻瓦解的原因。他,史铁亭,需要一位基地名门闺秀为后,两人携手建立一个朝代。
He wondered testily why he did not rid himself of Callia now. It would be no trouble. She would whine a bit?He dismissed the thought. She had her points, occasionally.
他气急败坏地想到,为什么还没有把嘉莉甩掉?这样做不会有任何麻烦。她会哭哭啼啼一阵子……他随即打消这个念头。偶尔,她也挺可爱的。
Callia was cheering up now. The influence of Graybeard was gone and her Poochie's granite face was softening now. She lifted herself in a single, fluid motion and melted toward him.
此时嘉莉再度展现欢颜。那个灰胡子老头已经走远,卜吉那张花岗岩般的脸孔渐渐变柔和了。她盈盈起身,向他依偎过去。
"You're not going to scold me, are you?"
“你不会再骂我了吧?”
"No." He patted her absently. "Now just sit quietly for a while, will you? I want to think."
“不会了。”他心不在焉地轻轻拍着她,“你安安静静坐一会儿好吗?我要思考一下。”
"About the man from the Foundation?"
“关于那个基地人的事吗?”
"Yes."
“是的。”
"Poochie?" This was a pause.
“卜吉?”她欲言又止。
"What?"
“什么事?”
"Poochie, the man has a little girl with him, you said. Remember? Could I see her when she comes? I never……"
“卜吉,你说,他还带了一个小女孩一起来。你记不记得?她来的时候,我能不能见见她?我从来没有……”
"Now what do you think I want him to bring his brat with him for? Is my audience room to be a grammar school? Enough of your nonsense, Callia."
“你想想,我为什么要让他把那个小鬼一块带来?我的会客厅是幼稚园吗?嘉莉,别再提这种荒谬的想法。”
"But I抣l take care of her, Poochie. You won't even have to bother with her. It's just that I hardly ever see children, and you know how I love them."
“卜吉,可是我会负责照顾她。她绝不会让你烦心。只不过因为我难得看到小孩子,你也知道我多么喜欢小孩。”
He looked at her sardonically. She never tired of this approach. She loved children; i.e. his children; i.e. his legitimate children; i.e. marriage. He laughed.
他用嘲讽的目光瞪着她。她从不厌倦这套把戏。她喜欢小孩,意思是喜欢他的小孩,也就是他的子嗣,说穿了就是希望嫁给他。想到这里,他哈哈大笑。
"This particular little piece," he said, "is a great girl of fourteen or fifteen. She's probably as tall as you are."
“那个小东西,”他说,“其实是个十四五岁的大女孩。她或许和你差不多高了。”
Callia looked crushed. "Well, could I, anyway? She could tell me about the Foundation? I've always wanted to go there, you know. My grandfather was a Foundation man. Won't you take me there, sometime, Poochie?"
嘉莉显得垂头丧气。“嗯,答应我,好不好?她可以告诉我有关基地的一切。你知道的,我一直都好想去那里看看,因为我的祖父就是基地人。卜吉,你能不能找个时间带我去?”
Stettin smiled at the thought. Perhaps he would, as conqueror. The good nature that the thought supplied him with made itself felt in his words, "I will, I will. And you can see the girl and talk Foundation to her all you want. But not near me, understand."
听到她这么讲,史铁亭不禁露出微笑。也许他真会带她去,而且是以征服者的身份。这个想法令他相当高兴,他的语气也因此缓和许多。“我会的,我会的。你可以见见那个女孩,和她畅谈基地的一切。不过得离我远一点,懂吧。”
"I won't bother you, honestly. I'll have her in my own rooms." She was happy again. It was not very often these days that she was allowed to have her way. She put her arms about his neck and after the slightest hesitation, she felt its tendons relax and the large head come softly down upon her shoulder.
“我不会烦你的,我保证。我会把她带到自己的房间去。”她觉得好开心,最近这些日子,她很少能像这样称心如意。她用双臂搂住他的颈子,感觉他在轻微的犹豫后,全身肌肉便松弛下来,并把壮硕的脑袋轻轻靠向她的肩头。