22 The Answer That Was True

第22章 真正的答案

An unlocated room on an unlocated world!

在一个不知名的世界上,一个地点不明的房间中!

And a man whose plan had worked.

某人的计划成功了。

The First Speaker looked up at the Student, "Fifty men and women," he said. "Fifty martyrs! They knew it meant death or permanent imprisonment and they could not even be oriented to prevent weakening…… since orientation might have been detected. Yet they did not weaken. They brought the plan through, because they loved the greater Plan."

第一发言者抬头看了看弟子。“五十名男女,”他说,“五十位烈士!他们明知下场不是处决就是终身监禁,而且,他们还不能事先接受意志力强化……否则很容易被侦测出来。但是他们未曾表现丝毫软弱。他们顺利完成计划,因为他们热爱那个更伟大的谢顿计划。”

"Might they have been fewer?" asked the Student, doubtfully.

“人数不能再少一点吗?”弟子不解地问。

The First Speaker slowly shook his head, "It was the lower limit. Less could not possibly have carried conviction. In fact, pure objectivism would have demanded seventy-five to leave margin for error. Never mind. Have you studied the course of action as worked out by the Speakers' Council fifteen years ago?"

第一发言者缓缓摇了摇头。“这已经是下限了。人数再少一点,就不可能有说服力。事实上,纯粹客观而言,至少需要七十五人,才足以吸收可能的误差。不过别操这个心了。‘发言者评议会’十五年前拟定的行动方针,你研究过了没有?”

"Yes, Speaker."

“有的,发言者。”

"And compared it with actual developments?"

“和实际发展比较过了没有?”

"Yes, Speaker." Then, after a pause……

“有的,发言者。”顿了一顿之后……

"I was quite amazed, Speaker."

“发言者,我感到相当惊讶。”

"I know. There is always amazement. If you knew how many men labored for how many months…… years, in fact…… to bring about the polish of perfection, you would be less amazed. Now tell me what happened…… in words. I want your translation of the mathematics."

“我明白。这种惊讶从无例外。倘若你知道投注了多少人力,花了多少个月……应该说多少年……才将这个计划修改到尽善尽美,你就不会那么惊讶了。现在告诉我这整个过程……用普通的语言,我要你把数学都翻译成普通的语言。”

"Yes, Speaker." The young man marshaled his thoughts. "Essentially, it was necessary for the men of the First Foundation to be thoroughly convinced that they had located and destroyed the Second Foundation. In that way, there would be reversion to the intended original. To all intents, Terminus would once again know nothing about us; include us in none of their calculations. We are hidden once more, and safe…… at the cost of fifty men."

“遵命。”年轻人整理了一下思绪,“原则上,必须让第一基地的人彻底相信,他们已经找到并摧毁了第二基地。这样一来,一切就会回到我们预定的原点。换句话说,端点星恢复对我们一无所知的状态;在他们的算计中,不会再将我们列入考虑。我们再一次安全地藏匿起来……那五十个人则是代价。”

"And the purpose of the Kalganian war?"

“卡尔根之战的目的呢?”

"To show the Foundation that they could beat a physical enemy…… to wipe out the damage done to their self-esteem and self-assuredness by the Mule."

“让基地明白,他们有能力战胜有形的敌人……以扫除骡所带给他们的打击,让他们恢复自尊和自信。”

"There you are insufficient in your analysis. Remember, the population of Terminus regarded us with distinct ambivalence. They hated and envied our supposed superiority; yet they relied on us implicitly for protection. If we had been 'destroyed' before the Kalganian war, it would have meant panic throughout the Foundation. They would then never have had the courage to stand up against Stettin, when he then attacked; and he would have. Only in the full flush of victory could the 'destruction' have taken place with minimum ill-effects. Even waiting a year, thereafter, might have meant a too-great cooling off spirit for success."

“你这里的分析不够充分。记住,端点星上的人对我们抱着矛盾的态度。他们认为我们拥有优势,因此对我们又憎恨又嫉妒;但在潜意识中,他们又仰赖我们的保护。假使在卡尔根之战发生前,我们就被他们‘摧毁’,会给整个基地带来普遍的恐慌。当史铁亭发动攻击的时候,他们将失去面对这场战争的勇气,而令史铁亭得逞。只有在他们让胜利冲昏头的情况下,我们的‘毁灭’带来的负面影响才能减到最小。即使多等一年,他们的成就感也将冷却一大半。”

The Student nodded. "I see. Then the course of history will proceed without deviation in the direction indicated by the Plan."

弟子点点头。“我懂了。那么从今以后,历史的轨迹将遵循谢顿计划的方向,不会再有任何偏折。”

"Unless," pointed out the First Speaker, "further accidents, unforeseen and individual, occur."

“除非,”第一发言者强调,“又有什么个别的、不可预见的意外发生。”

"And for that," said the Student, "we still exist. Except?Except?One facet of the present state of affairs worries me, Speaker. The First Foundation is left with the Mind Static device…… a powerful weapon against us. That, at least, is not as it was before."

“为了预防这种事,”弟子接着说,“所以我们必须存在。只是……只是……发言者,目前的态势,有一件事令我很担心。第一基地发明出‘精神杂讯器’……那是专门用来对付我们的强力武器。至少,这种情形是前所未有的。”

"A good point. But they have no one to use it against. It has become a sterile device; just as without the spur of our own menace against them, encephalographic analysis will become a sterile science. Other varieties of knowledge will once again bring more important and immediate returns. So this first generation of mental scientists among the First Foundation will also be the last…… and, in a century, Mind Static will be a nearly forgotten item of the past."

“说得好。但是他们却找不到需要对付的敌人。那个装置会变得无用武之地;正如我们的威胁消失之后,脑电图分析也会变成一门无用的科学。其他的科学会取而代之,带来更重要、更及时的回报。因此,第一基地这些第一代的精神科学家,也将是最后一代……一个世纪之后,‘精神杂讯器’就会变成几乎被人遗忘的古董。”

"Well……The Student was calculating mentally. "I suppose you're right."

“嗯……”弟子在心中默默盘算,“我想您说得很对。”

But what I want you most to realize, young man, for the sake of your future in the Council is the consideration given to the tiny intermeshings that were forced into our plan of the last decade and a half simply because we dealt with individuals. There was the manner in which Anthor had to create suspicion against himself in such a way that it would mature at the right time, but that was relatively simple.

“可是年轻人,为了你将来在评议会中的工作,我最希望你了解的是,过去十五年间,由于需要处理个人的行为,我们的计划被迫考虑一些微妙的情状。比如说,安索必须启人疑窦,以便一切能在适当时机成熟,不过这是相当简单的一件事。

"There was the manner in which the atmosphere was so manipulated that to no one on Terminus would it occur, prematurely, that Terminus itself might be the center they were seeking. That knowledge had to be supplied to the young girl, Arcadia, who would be heeded by no one but her own father. She had to be sent to Trantor, thereafter, to make certain that there would be no premature contact with her father. Those two were the two poles of a hyperatomic motor; each being inactive without the other. And the switch had to be thrown…… contact had to be made…… at just the right moment. I saw to that!

“此外,我们必须安排一种情状,避免端点星上的人过早想到端点星正是他们寻找的目标。这种想法必须由那个小女孩艾嘉蒂娅提出来,而且除了她父亲,不会有其他人注意到。因此,她必须被带到川陀,以便确保这对父女在时机成熟前无法接触。这两个人就像超核发动机的两极,少了一个就无法运作。而且必须在正确的时间按下开关,接通线路。我设法做到了!

"And the final battle had to be handled properly. The Foundation's fleet had to be soaked in self-confidence, while the fleet of Kalgan made ready to run. I saw to that, also!"

“卡尔根之战必须处理得极为恰当。一定要让基地舰队自信满满,而卡尔根舰队未战先怯。这我也做到了!”

Said the Student, "It seems to me, Speaker, that you……I mean, all of us……were counting on Dr. Darell not suspecting that Arcadia was our tool. According to my check on the calculations, there was something like a thirty percent probability that he would so suspect. What would have happened then?"

弟子又说:“发言者,我觉得您……我的意思是我们大家……似乎都依赖一个关键因素,那就是达瑞尔博士并未怀疑艾嘉蒂娅是我们的工具。而我检查这方面的计算,发现他会起疑的几率约有30%。万一真发生这种事呢?”

"We had taken care of that. What have you been taught about Tamper Plateaus……What are they……Certainly not evidence of the introduction of an emotional bias. That can be done without any chance of possible detection by the most refined conceivable encephalographic analysis. A consequence of Leffert's Theorem, you know. It is the removal, the cutting-out, of previous emotional bias, that shows. It must show.

“我们早已做好完善的防范。你学过‘干扰高原’理论吧?它究竟代表什么?当然不是植入某种‘情感倾向’的证据。即使最精密的脑电图分析,也绝不可能侦测出这种变化。你该知道,这是拉弗特定理的结果。真正能在脑波上显示的,是取出、是切除原有‘情感倾向’所造成的影响。那种变化一定会显现出来。

"And, of course, Anthor made certain that Darell knew all about Tamper Plateaus.

“当然,安索负责让达瑞尔知晓有关‘干扰高原’的一切细节。

"However?When can an individual be placed under Control without showing it……Where there is no previous emotional bias to remove. In other words, when the individual is a new-born infant with a blank slate of a mind. Arcadia Darell was such an infant here on Trantor fifteen years ago, when the first line was drawn into the structure of the plan. She will never know that she has been Controlled, and will be all the better for it, since her Control involved the development of a precocious and intelligent personality."

“然而……在哪种情况下,可以让一个人受到控制,又不会在脑波中显现出来?唯有那人并没有任何‘情感倾向’需要切除。换句话说,唯有那人是新生儿,整个心灵如同一张白纸。十五年前,当计划跨出第一步的时候,出生于川陀的艾嘉蒂娅·达瑞尔就是这样的一个婴儿。她永远不会知道自己受到控制,而这样最好,因为这个控制帮助她建立了一个珍贵而聪敏的性格。”

The First Speaker laughed shortly, "In a sense, it is the irony of it all that is most amazing. For four hundred years, so many men have been blinded by Seldon's words 'the other end of the Galaxy.' They have brought their own peculiar, physical-science thought to the problem, measuring off the other end with protractors and rulers, ending up eventually either at a point in the periphery one hundred eighty degrees around the rim of the Galaxy, or back at the original point.

第一发言者干笑了一声。“就某方面而言,最令人惊讶的是整个事件的讽刺性。四百年以来,多少人曾被谢顿的一句‘银河另一端’所愚弄;他们各自提出特定的、物理科学模式的解答,真的拿量角器和直尺来寻找‘另一端’。结果,不是绕到银河边缘一百八十度之外,就是回到原来的出发点。

"Yet our very greatest danger lay in the fact that there was a possible solution based on physical modes of thought. The Galaxy, you know, is not simply a flat ovoid of any sort; nor is the periphery a closed curve. Actually, it is a double spiral, with at least eighty percent of the inhabited planets on the Main Arm. Terminus is the extreme outer end of the spiral arm, and we are at the other…… since, what is the opposite end of a spiral……Why, the center.

“而我们最大的危险,在于仅仅根据物理思考模式,便有可能推测出正确答案。你也知道,银河不是一个扁平的卵形体,银河外缘也并非封闭曲线。银河其实是个双螺旋,至少有八成的住人行星位于‘主旋臂’上。端点星位于旋臂的最外端,而我们则在另一端……螺旋的另一端在哪里呢?哈,是在中心区域。

"But that is trifling. It is an accidental and irrelevant solution. The solution could have been reached immediately, if the questioners had but remembered that Hari Seldon was a social scientist not a physical scientist and adjusted their thought processes accordingly. What could 'opposite ends?mean to a social scientist……Opposite ends on the map……Of course not. That's the mechanical interpretation only.

“但这毫不起眼,它是个并不切题的答案。倘若钻研这个问题的人,能够记得哈里·谢顿是一位社会科学家,而并非自然科学家,再据此调整他们的思维模式,应该就能立刻想到这个答案。对一位社会科学家而言,‘另一端’代表什么意义呢?地图上的另一端吗?当然不是。那只是机械式的诠释。

"The First Foundation was at the periphery, where the original Empire was weakest, where its civilizing influence was least, where its wealth and culture were most nearly absent. And where is the social opposite end of the Galaxy……Why, at the place where the original Empire was strongest, where its civilizing influence was most, where its wealth and culture were most strongly present.

“第一基地设在银河外缘,该处本是昔日帝国势力最薄弱、施以文明洗礼最少、财富和文化趋近于零的地方。而哪里又是银河社会的另一个极端呢?哈,就是帝国最强盛、文明最发达、财富和文化鼎盛之处。

"Here! At the center! At Trantor, capital of the Empire of Seldon's time.

“这里!这个中心!它就在川陀,谢顿时代的帝国首都。

"And it is so inevitable. Hari Seldon left the Second Foundation behind him to maintain, improve, and extend his work That has been known, or guessed at, for fifty years. But where could that best be done……At Trantor, where Seldon's group had worked, and where the data of decades had been accumulated. And it was the purpose of the Second Foundation to protect the Plan against enemies. That, too, was known! And where was the source of greatest danger to Terminus and the Plan?

“这是多么理所当然。哈里·谢顿留下一个第二基地,是为了要维护、改进并推展他的计划。早在五十年前,就已经有人明白这一点,或者至少猜到了。但这项工作最适宜在何处进行?自然是在川陀。当年谢顿团队的研究在这里进行,数十年搜集的资料也都汇集此地。此外,第二基地的目的是要保卫谢顿计划,这点也是众所周知!而对于端点星和谢顿计划,最大的威胁又源自何处?

"Here! Here at Trantor, where the Empire dying though it was, could, for three centuries, still destroy the Foundation, if it could only have decided to do so.

“就在此地!就在川陀这里。帝国虽然奄奄一息,可是前后有三个世纪的时间,帝国仍然能够摧毁基地,只要它下定决心这么做。

"Then when Trantor fell and was sacked and utterly destroyed, a short century ago, we were naturally able to protect our headquarters, and, on all the planet, the Imperial Library and the grounds about it remained untouched. This was well-known to the Galaxy, but even that apparently overwhelming hint passed them by.

“一个世纪前,当川陀沦陷,惨遭劫掠,变作一片废墟时,我们自然有办法保卫自己的大本营。于是整个行星,只有帝国图书馆和周围的校园安然无事。这是银河系人尽皆知的事实,但即使是如此明显不过的暗示,也没有任何人注意到。

"It was here at Trantor that Ebling Mis discovered us; and here that we saw to it that he did not survive the discovery. To do so, it was necessary to arrange to have a normal Foundation girl defeat the tremendous mutant powers of the Mule. Surely, such a phenomenon might have attracted suspicion to the planet on which it happened?It was here that we first studied the Mule and planned his ultimate defeat. It was here that Arcadia was born and the train of events begun that led to the great return to the Seldon Plan.

“艾布林·米斯就是在川陀发现我们的下落,我们只好提早结束他的生命,令他无法说出这个秘密。为了做到这一点,我们必须设计由一个普通的基地女子击败骡的强大异能。当然,这种奇迹难免会使人怀疑到这颗行星……就在此地,我们首次对骡进行研究,因而订出击败他的计划。而艾嘉蒂娅也在此出生,自此引发一连串的事件,终于使得谢顿计划重新回到正轨。

"And all those flaws in our secrecy; those gaping holes; remained unnoticed because Seldon had spoken of 'the other end?in his way, and they had interpreted it in their way."

“我们所暴露的那些秘密,那些漏洞,竟然通通没有被发现,这都是因为谢顿所说的‘另一端’乃别有所指,他们却自以为是地另作解释。”

The First Speaker had long since stopped speaking to the Student. It was an exposition to himself, really, as he stood before the window, looking up at the incredible blaze of the firmament, at the huge Galaxy that was now safe forever.

第一发言者沉默了良久。他刚才对弟子说的这番话,其实更像是为自己解说一切。现在他站在窗前,仰望着苍穹中不可思议的强烈光焰,仰望着从此永远太平的广袤银河。

"Hari Seldon called Trantor, 'Star's End,……he whispered, "and why not that bit of poetic imagery. All the universe was once guided from this rock; all the apron strings of the stars led here. 'All roads lead to Trantor,' says the old proverb, 'and that is where all stars end.'"

“哈里·谢顿将川陀称作‘群星的尽头’,”他悄声说道,“为何不能是个诗意的意象。宇宙一度完全受到这颗星体支配;当时众星都和此处保持联系。古谚有云:‘条条大路通川陀,群星尽头,此之谓也’。”

Ten months earlier, the First Speaker had viewed those same crowding stars…… nowhere as crowded as at the center of that huge cluster of matter Man calls the Galaxy…… with misgivings; but now there was a somber satisfaction on the round and ruddy face of Preem Palver…… First Speaker.

十个月前,第一发言者曾经站在同一地点,满怀沉重的心情,抬头凝视这片拥挤的星空……在人类称为“银河系”的这团巨大物质中,再也没有比核心更拥挤的区域。如今,在那张浑圆而红润的脸庞上,第一发言者……普芮姆·帕佛……露出一个堪称满意的神情。

The End