3 Two Men and a Peasant

第3章 二人与农夫

Rossem is one of those marginal worlds usually neglected in Galactic history and scarcely ever obtruding itself upon the notice of men of the myriad happier planets.

罗珊是个位于银河边陲的世界。就像其他边陲世界一样,它经常被银河历史所忽略,而它也总是低调行事,以避免招惹无数条件更好的行星。

In the latter days of the Galactic Empire, a few political prisoners had inhabited its wastes, while an observatory and a small Naval garrison served to keep it from complete desertion. Later, in the evil days of strife, even before the time of Hari Seldon, the weaker sort of men, tired of the periodic decades of insecurity and danger; weary of sacked planets and a ghostly succession of ephemeral emperors making their way to the Purple for a few wicked, fruitless years……these men fled the populated centers and sought shelter in the barren nooks of the Galaxy.

在银河帝国末期,只有一些政治犯住在这个荒芜的世界。此外,这颗行星上还有一座观测站,以及少数的驻军,因此不能算是无人之境。后来,动荡不安的凶年接连不断,甚至在哈里·谢顿的年代之前,已经有许多平凡百姓离开人口集中地带,迁徙到这个偏远而荒凉的世界。一来是为了逃避连年的战乱和烧杀掳掠,二来也是厌倦了野心家为了毫无意义的皇位,每隔几年就演出一次改朝换代的闹剧。

Along the chilly wastes of Rossem, villages huddled. Its sun was a small ruddy niggard that clutched its dribble of heat to itself, while snow beat thinly down for nine months of the year. The tough native grain lay dormant in the soil those snow-filled months, then grew and ripened in almost panic speed, when the sun's reluctant radiation brought the temperature to nearly fifty.

于是,在罗珊行星寒冷而荒芜的土地上,逐渐出现几个小村落。罗珊的红太阳是一颗小型恒星,总是吝于多施舍一点光和热。因此在这个世界上,每年有九个月的时间飘着稀落的雪花。在这些下雪的月份,当地的耐寒作物全部躲在土壤里冬眠。等到太阳好不容易重新出现,温度升到接近华氏五十度时,它们则以近乎疯狂的速度,赶紧生长,迅速成熟。

Small, goatlike animals cropped the grasslands, kicking the thin snow aside with tiny, tri-hooved feet.

本地有一种类似山羊的小型动物,会用长了三个蹄的细腿,踢开草原上薄薄的积雪,然后啃啮积雪下面的小草。

The men of Rossem had, thus, their bread and their milk……and when they could spare an animal……even their meat. The darkly ominous forests that gnarled their way over half of the equatorial region of the planet supplied a tough, fine-grained wood for housing. This wood, together with certain furs and minerals, was even worth exporting, and the ships of the Empire came at times and brought in exchange farm machinery, atomic heaters, even televisor sets. The last was not really incongruous, for the long winter imposed a lonely hibernation upon the peasant.

罗珊居民的面包与乳品就是这么来的,偶尔舍得杀掉一头动物时,他们甚至还有肉吃。危机四伏的森林占据了赤道地带一半面积,提供了质料坚实、纹理细致的木材,是盖房子的上好建材。这些木料,以及一些毛皮与矿物,甚至还能外销到其他世界。过去,帝国的太空商船会不定时来到此地,用农业机械、核能暖炉甚至电视机,与当地居民交换这些土产。电视机是不可或缺的,因为每当漫长的冬季来临,农民们就必须整天待在家里。

Imperial history flowed past the peasants of Rossem. The trading ships might bring news in impatient spurts; occasionally new fugitives would arrive……at one time, a relatively large group arrived in a body and remained……and these usually had news of the Galaxy.

帝国的历史就这样从罗珊农民的头上流逝。太空商船会突然带来一些新消息,不时也会有些新的难民抵达此地。有一次,一大群的难民集体涌至,并且定居下来。这些难民或多或少知道一些银河最新的时势。

It was then that the Rossemites learned of sweeping battles and decimated populations or of tyrannical emperors and rebellious viceroys. And they would sigh and shake their heads, and draw their fur collars closer about their bearded faces as they sat about the village square in the weak sun and philosophized on the evil of men.

罗珊人从此开始获悉外界的变动:席卷银河的战事、大规模的屠杀,以及暴虐的皇帝与叛乱的总督。每当他们聚集在村落的广场,享受微弱阳光带来的一丝暖意时,总会不自禁地摇头叹息,并将毛皮领拉到长满大胡子的脸旁,神情严肃地批判人性的邪恶。

Then after a while, no trading ships arrived at all, and life grew harder. Supplies of foreign, soft food, of tobacco, of machinery stopped. Vague word from scraps gathered on the televisor brought increasingly disturbing news. And finally it spread that Trantor had been sacked. The great capital world of all the Galaxy, the splendid, storied, unapproachable and incomparable home of the emperors had been despoiled and ruined and brought to utter destruction.

后来,有好长一段时间不见太空商船,生活因此变得更为艰苦。进口的烟草、农机,以及柔软的食物都没有了。只有电视机的超波频带上,还会传来零星模糊的消息,让他们知道局势越来越不稳定。终于,川陀遭到大肆劫掠的消息传开来。这个全银河最伟大的世界,这个辉煌、传奇、不可侵犯、壮丽无匹的京畿,竟然也会被蹂躏成一片废墟。

It was something inconceivable, and to many of the peasants of Rossem, scratching away at their fields, it might well seem that the end of the Galaxy was at hand.

这种事真令人难以置信。对于许多从土地上挣饭吃的罗珊农民而言,银河的末日似乎已近在眼前。

And then one day not unlike other days a ship arrived again. The old men of each village nodded wisely and lifted their old eyelids to whisper that thus it had been in their father's time……but it wasn't, quite.

若干年后,在某个完全平凡无奇的日子,一艘星舰来到罗珊。各村的老者都自以为是地点着头,撑开一对老眼窃窃私语,说这种事在他们父亲的时代常有发生……事实却并不尽然。

This ship was not an Imperial ship. The glowing Spaceship-and-Sun of the Empire was missing from its prow. It was a stubby affair made of scraps of older ships……and the men within called themselves soldiers of Tazenda.

它并非属于帝国所有,因为舰首少了帝国特有的“星舰与太阳”标志。这艘外型粗短的星舰,是由老旧船舰的残骸拼装而成……里面的人员,则自称达辛德的战士。

The peasants were confused. They had not heard of Tazenda, but they greeted the soldiers nevertheless in the traditional fashion of hospitality. The newcomers inquired closely as to the nature of the planet, the number of its inhabitants, the number of its cities……a word mistaken by the peasants to mean "villages" to the confusion of all concerned……its type of economy and so on.

农民们一头雾水。他们没有听说过达辛德,却仍旧以传统的待客之道欢迎这些战士。这些陌生人向农民仔细问了许多问题,诸如这颗行星的自然条件、居民的人数、有多少城市(不过农民们把“城市”误以为“村落”,弄得彼此糊里糊涂),以及经济形态等等。

Other ships came and proclamations were issued all over the world that Tazenda was now the ruling world, that tax-collecting stations would be established girdling the equator……the inhabited region……that percentages of grain and furs according to certain numerical formulae would be collected annually.

接着便有多艘星舰登陆此地,并且对整个世界宣布,达辛德已经成为这颗行星的统治者。在住人的赤道地带将设立许多征税站,每年都要按照某些公式,向农民征收百分之若干的谷物与毛皮。

The Rossemites had blinked solemnly, uncertain of the word "taxes." When collection time came, many had paid, or had stood by in confusion while the uniformed, other-wordlings loaded the harvested corn and the pelts on to the broad ground-cars.

罗珊人表情严肃地眨眨眼睛,搞不清楚“税”究竟是什么东西。不过到了征税的日子,很多人还是照付了。或者应该说,是茫然地站在一旁,看着穿制服的异邦人将他们收获的玉米与毛皮搬到大车上。

Here and there indignant peasants banded together and brought out ancient hunting weapons……but of this nothing ever came. Grumblingly they had disbanded when the men of Tazenda came and with dismay watched their hard struggle for existence become harder.

于是,各地愤怒的农民纷纷组织起来,拿出古老的狩猎武器……但始终没有什么作为。当达辛德人再度来临时,他们心不甘、情不愿地一哄而散;眼看艰苦的生活变得更加艰苦,大家却一筹莫展。

But a new equilibrium was reached. The Tazendian governor lived dourly in the village of Gentri, from which all Rossemites were barred. He and the officials under him were dim otherworld beings that rarely impinged on the Rossemite ken. The tax-farmers, Rossemites in the employ of Tazenda, came periodically, but they were creatures of custom now……and the peasant had learned how to hide his grain and drive his cattle into the forest, and refrain from having his hut appear too ostentatiously prosperous. Then with a dull, uncomprehending expression he would greet all sharp questioning as to his assets by merely pointing at what they could see.

但是不久之后,便出现了一种新的生态平衡。达辛德的总督赶走了住在绅士村的罗珊人,自己住进那里,过着深居简出的日子。这位总督与手下都很少跟当地人接触,因此并不惹人注意。这时,征税的工作已经委托某些罗珊农民执行,那些本地的税务员会定期到各村各户访问,不过他们都是习惯的动物……农民们学到该如何隐藏收获的谷物,并将家畜赶到森林里去,以及故意不让房舍显得太华丽。每当税务员来访,不论问到任何有关资产的尖锐问题,他们一律露出一副呆然的表情,指着眼前可见的那么一点点。

Even that grew less, and taxes decreased, almost as If Tazenda wearied of extorting pennies from such a world.

后来连这种情况都越来越少,税金也自动减了。仿佛达辛德懒得从这个世界上捞取那些少得可怜的油水。

Trading sprang up and perhaps Tazenda found that more profitable. The men of Rossem no longer received in exchange the polished creations of the Empire, but even Tazendian machines and Tazendian food was better than the native stuff. And there were clothes for the women of other than gray home-spun, which was a very important thing.

贸易活动却越来越兴盛,或许达辛德也发现如此更有利可图。虽然帝国的精美制品已成绝响,达辛德的机械与食物仍比本地货好得多。达辛德人还带来许多女装,它们比手织的灰色布料漂亮多了,自然是极受欢迎。

So once again, Galactic history glided past peacefully enough, and the peasants scrabbIed life out of the hard soil.

于是,银河的历史继续平静地溜过,农民们依旧从贫瘠坚硬的土地中挣饭吃。

Narovi blew into his beard as he stepped out of his cottage. The first snows were sifting across the hard ground and the sky was a dull, overcast pink. He squinted carefully upward and decided that no real storm was in sight. He could travel to Gentri without much trouble and get rid of his surplus grain in return for enough canned foods to last the winter.

纳若维刚走出他的农舍,就从大胡子中嘘出一口气。第一场雪已经飘落坚硬的地面,天空布满阴沉的粉红色云层。他斜着眼仔细眺望天空,断定一时之间还不会有风暴。这就代表他可以顺利抵达绅士村,以便卖掉过剩的谷物,换回足够的罐头食品来过冬。

He roared back through the door, which he opened a crack for the purpose: "Has the car been fed its fuel, yunker?"

他将大门拉开一道缝,对着屋内大声吼道:“小仔,车子喂饱了没有?”

A voice shouted from within, and then Narovi's oldest son, his short, red beard not yet completely outgrown its boyish sparseness, joined him.

屋内立刻传出高声的回答,纳若维的大儿子随即走了出来。他的红色短胡须还没有长满,脸上还带着几分稚气。

"The car," he said, sullenly, "is fueled and rides well, but for the bad condition of the axles. For that I am of no blame. I have told you it needs expert repairs."

他满腹委屈地说:“车子加满燃料了,车况也不错,唯独车轴情况不妙。那个毛病不能怪我,我告诉过你,要找专家修理才行。”

The old man stepped back and surveyed his son through lowering eyebrows, then thrust his hairy chin outward: "And is the fault mine? Where and in what manner may I achieve expert repairs? Has the harvest then been anything but scanty for five years? Have my herds escaped the pest? Have the pelts climbed of themselves……"

纳若维退后一步,皱着眉头打量着儿子,然后把胡须浓密的下巴向前一伸。“这难道是我的错吗?要我到哪里去,又怎么去找专家来修理?接连五年欠收你知不知道?哪一年没有几头畜生发瘟?毛皮又什么时候涨过价……”

"Narovi!" The well-known voice from within stopped him in mid-word. He grumbled, "Well, well……and now your mother must insert herself into the affairs of a father and his son. Bring out the car, and see to it that the storage trailers are securely attached."

“纳若维!”屋内响起一个熟悉的声音,将他的话硬生生切断。他抱怨道:“你看,你看……你妈妈又要插手父子之间的事了。把车子开出来,要务必确定载货拖车联结得牢靠。”

He pounded his gloved hands together, and looked upward again. The dimly-ruddy clouds were gathering and the gray sky that showed in the rifts bore no warmth. The sun was hidden.

他伸出戴着手套的双手,用力互拍一下,然后又抬起头来。朦胧的红色云朵越来越密,云缝间的灰色天空没有一丝暖意。太阳不知道躲到哪里去了。

He was at the point of looking away, when his dropping eyes caught and his finger almost automatically rose on high while his mouth fell open in a shout, in complete disregard of the cold air.

当他正要移开视线时,眼睛却突然僵住,手指头不知不觉就向上指,同时张大嘴巴拼命大叫,根本忘了空气冷得要命。

"Wife," he called vigorously, "Old woman……come here."

“老伴,”他使劲大喊,“老太婆……赶快出来。”

An indignant head appeared at a window. The woman's eyes followed his finger, gaped. With a cry, she dashed down the wooden stairs, snatching up an old wrap and a square of linen as she went. She emerged with the linen wrapped insecurely over her head and ears, and the wrap dangling from her shoulders.

窗口马上出现一张气呼呼的脸孔。她顺着他指的方向望去,就再也合不拢嘴。她大叫一声,立刻沿着木梯飞奔而下,沿途顺手抓了一条旧披肩与一方亚麻布。等到她出现在门口,已经把披肩披在肩膀上,亚麻布则松垮垮地包着头顶和耳朵。

She snuffled: "It is a ship from outer space."

她以充满鼻音的声音说:“那是外太空来的星舰。”

And Narovi remarked impatiently: "And what else could it be? We have visitors, old woman, visitors!"

纳若维不耐烦地答道:“还会是别的东西吗?有访客来了,老太婆,访客!”

The ship was sinking slowly to a landing on the bare frozen field in the northern portions of Narovi's farm.

那艘星舰缓缓下降,终于在纳若维的农场北侧、一片寸草不生的冻土上着陆。

"But what shall we do?" gasped the woman. "Can we offer these people hospitality? Is the dirt floor of our hovel to be theirs and the pickings of last week's hoecake?"

“可是我们该做些什么呢?”女人喘着气说,“我们能好好招待他们吗?要让他们睡我们家的肮脏地板,请他们吃上星期的玉米饼吗?”

"Shall they then go to our neighbors?" Narovi purpled past the crimson induced by the cold and his arms in their sleek fur covering lunged out and seized the woman's brawny shoulders.

“难道要让他们去找我们的邻居?”纳若维涨紫了被冻得绯红的脸庞,猛然抬起裹着光滑毛皮的双臂,抓住女人结实的肩膀。

"Wife of my soul," he purred, "you will take the two chairs from our room downstairs; you will see that a fat youngling is slaughtered and roasted with tubers; you will bake a fresh hoecake. I go now to greet these men of power from outer space ... and ... and? He paused, placed his great cap awry, and scratched hesitantly. "Yes, I shall bring my jug of brewed grain as well. Hearty drink is pleasant."

“我的好老婆,”他兴奋得口齿不清,“你去把我们房间的两把椅子拿到楼下来;你再去宰一头肥肥的小牲口,跟薯类一块烤熟;你还要烘一张新鲜的玉米饼。我现在就去迎接那些外太空来的大人物……还有……还有……”他顿了顿,将大帽子向上一推,犹豫地搔了搔头。“对了,我还要带着我酿的那坛酒,跟他们喝个痛快。”

The woman's mouth had flapped idly during this speech. Nothing came out. And when that stage passed, it was only a discordant screech that issued.

当纳若维发号施令之际,女人的嘴巴傻愣愣地不停抖动,却没有发出任何声音。等到纳若维说完,她才冒出一声刺耳的尖叫。

Narovi lifted a finger, "Old woman, what was it the village Elders said a se'nnight since? Eh? Stir your memory. The Elders went from farm to farm……themselves! Imagine the importance of it!……to ask us that should any ships from outer space land, they were to be informed immediately on the orders of the governor.

纳若维举起一根手指。“老太婆,村里的长老一周前是怎么说的?啊?动动脑筋。长老们亲自到各家农场拜访……亲自拜访!想想看这有多么重要!他们是来知会我们,如果发现任何外太空来的星舰,就要立刻通知他们,这是总督的命令。

"And now shall I not seize the opportunity to win into the good graces of those in power? Regard that ship. Have you ever seen its like? These men from the outer worlds are rich, great. The governor himself sends such urgent messages concerning them that the Elders walk from farm to farm in the cooling weather. Perhaps the message is sent throughout all Rossem that these men are greatly desired by the Lords of Tazenda……and it is on my farm that they are landing."

“现在,我难道不该趁这个机会,在这些大人物心中留下一点好印象吗?看看那艘星舰,你见过这种样子的吗?那些外星人士一定既富且贵。为了迎接他们,总督亲自下达紧急指令,长老们在这么冷的天气逐个农场捎信。也许整个罗珊都接到了通知,说这些人是达辛德领主们期待的大人物……而他们竟然降落在我的农场。”

He fairly hopped for anxiety, "The proper hospitality now……the mention of my name to the governor……and what may not be ours?"

他心急得跳来跳去。“我们好好招待他们,他们就会向总督提起我的名字,这样一来,我们有什么得不到的?”

His wife was suddenly aware of the cold biting through her thin house-clothing. She leaped towards the door, shouting over her shoulders, "Leave then quickly."

直到这时,纳若维太太才感到刺骨的寒气钻进她的薄衫。她一个箭步跳到门口,同时大吼一声:“那你还不赶快去。”

But she was speaking to a man who was even then racing towards the segment of the horizon against which the ship sank.

不过纳若维早已拔腿飞奔,朝星舰降落的方向跑了过去。

Neither the cold of the world, nor its bleak, empty spaces worried General Han Pritcher. Nor the poverty of their surroundings, nor the perspiring peasant himself.

汉·普利吉将军对这个世界的酷寒、荒凉、空旷、贫瘠都毫不担心。面前这位满头大汗的农夫,也没有为他带来丝毫困扰。

What did bother him was the question of the wisdom of their tactics? He and Channis were alone here.

真正令他烦恼的问题,是他们的战术究竟是否明智。因为,他与程尼斯两人是只身来到此地。

The ship, left in space, could take care of itself in ordinary circumstances, but still, he felt unsafe. It was Channis, of course, who was responsible for this move. He looked across at the young man and caught him winking cheerfully at the gap in the furred partition, in which a woman's peeping eyes and gaping mouth momentarily appeared.

他们的星舰已经回到太空,在普通情况下,它应该都能照顾自己,但他仍旧感到不安全。当然,这次的行动要由程尼斯负全责。他向这个年轻人望过去,发现他正朝一座毛皮帐幕的裂缝处顽皮地眨眼,原来那里有个女人正在合不拢嘴地向外窥探。

Channis, at least, seemed completely at ease. That fact Pritcher savored with a vinegary satisfaction. His game had not much longer to proceed exactly as he wished it. Yet, meanwhile their wrist ultrawave sender-receivers were their only connection with the ship.

至少,程尼斯似乎完全不在意。对于这个事实,普利吉感到有些幸灾乐祸。他的游戏一定很快就要碰壁。可是,如今他们与星舰的唯一联系,只剩下两人手腕上的通讯装置。

And then the peasant host smiled enormously and bobbed his head several times and said in a voice oily with respect, "Noble Lords, I crave leave to tell you that my eldest son……a good, worthy lad whom my poverty prevents from educating as his wisdom deserves……has informed me that the Elders will arrive soon. I trust your stay here has been as pleasant as my humble means……for I am poverty-stricken, though a hard-working, honest, and humble farmer, as anyone here will tell you……could afford."

这位农场主人对他们拼命傻笑,而且一面不停点头,一面以油腔滑调的谄媚口气说:“尊贵的大爷,请恕我冒昧地向您们报告,我的大儿子刚才告诉我,长老们很快就会到了。他是个优秀杰出的青年,只可惜我太穷了,没法子让他接受足够的教育。我相信您们在这里的这段时间,一定会对我的竭诚招待十分满意。我虽然很穷,却是个勤奋、诚实又谦逊的农夫,这可是有口皆碑的。”

"Elders?" said Channis, lightly. "The chief men of the region here?"

“长老?”程尼斯顺口问道,“这个地区德高望重的人物吗?”

"So they are, Noble Lords, and honest, worthy men all of them, for our entire village is known throughout Rossem as a just and righteous spot……though living is hard and the returns of the fields and forests meager. Perhaps you will mention to the Elders, Noble Lords, of my respect and honor for travelers and it may happen that they will request a new motor wagon for our household as the old one can scarcely creep and upon the remnant of it depends our livelihood."?

“是的,尊贵的大爷,此外他们也都是诚实而杰出的人物。因为整个罗珊都知道,我们这个村子是个正直又规矩的好地方……虽然生活艰苦,田地和森林里的收成都不好。或许您们可以跟长老提一下,尊贵的大爷,提一下我对访客的尊重和敬意。这样一来,他们也许就会帮我申请一辆新的货车。因为我们的老爷车几乎爬不动了,全家的生计却还得靠它维持。”

He looked humbly eager and Han Pritcher nodded with thee properly aloof condescension required of the role of "Noble, Lords" bestowed upon them.

他露出低声下气的渴望神色。为了符合“尊贵的大爷”这个称谓,汉·普利吉故意端起架子,轻轻点了点头。

"A report of your hospitality shall reach the ears of your Elders."

“你的待客之道,我保证会传到长老的耳朵里。”

Pritcher seized the next moments of isolation to speak to the apparently half-sleeping Channis. "I am not particularly fond of this meeting of the Elders," he said. "Have you any thoughts on the subject?"

纳若维离开后,普利吉趁机向显然有些失神的程尼斯说:“我并不是特别有兴趣和那些长老碰面。”他说,“你对这件事又有什么想法?”

Channis seemed surprised. "No. What worries you?"

程尼斯似乎有些惊讶。“没有什么想法。你在担心什么呢?”

"It seems we have better things to do than to become conspicuous here.'

“与其在这里惹人起疑,我认为我们有更好的做法。”

Channis spoke hastily, in a low monotoned voice: "It may be necessary to risk becoming conspicuous in our next moves. We won't find the type of men we want, Pritcher, by simply reaching out a hand into a dark bag and groping. Men who rule by tricks of the mind need not necessarily be men in obvious power. In the first place, the psychologists of the Second Foundation are probably a very small minority of the total population, just as on your own First Foundation, the technicians and scientists formed a minority. The ordinary inhabitants are probably just that……very ordinary. The psychologists may even be well hidden, and the men in the apparently ruling position, may honestly think they are the true masters. Our solution to that problem may be found here on this frozen lump of a planet."

程尼斯以单调低沉的声音,一口气说道:“我们下一步的行动即使会启人疑窦,或许仍有必要冒这个险。普利吉,如果只是伸一只手到黑布袋里乱摸一通,绝对找不到我们想找的人。凭借心灵力量统治一个世界的人,不一定是表面上的掌权者。重点是,第二基地的心理学家也许只占整个人口的极少数,正如同在你们第一基地上,科学家和技术人员只是少数族群。普通的居民可能就是那样……非常普通。甚至有可能,那些心理学家隐藏得极好,而表面上处于领导地位的人物,则真的自以为是真正的统治者。或许在这颗冰封的行星上,就能找到那个问题的答案。”

"I don't follow that aaaall."

“我完全听不懂你的话。”

"Why, see here, it's obvious enough. Tazenda is probably a huge world of millions or hundreds of millions. How could we identify the psychologists among them and be able to report truly to the Mule that we have located the Second Foundation? But here, on this tiny peasant world and subject planet, an the Tazendian rulers, our host informs us, are concentrated in their chief village of Gentri. There may be only a few hundred of them there, Pritcher, and among them must be one or more of the men of the Second Foundation. We will go there eventually, but let us see the Elders first……it's a logical step on the way."

“啊,想想看,这实在很明显。达辛德也许是个庞大的世界,拥有几百万乃至几亿的人口。我们要如何从中辨识哪些是心理学家?又要怎样向骡报告,说我们已经找到第二基地?可是在这里,这个小小的农业世界,这个藩属行星,刚刚那位农夫已经说过,所有的达辛德统治者都集中在绅士村。普利吉,那里可能只有几百人,而其中一定有一名至数名第二基地分子。我们终究要到那里去,不过在此之前,让我们先见见长老……这是个符合逻辑的程序。”

They drew apart easily, as their black-bearded host tumbled into the room again, obviously agitated.

满脸黑胡子的主人慌忙地走进屋内,显得兴奋万分,两人便停止交头接耳,显得若无其事。

"Noble Lords, the Elders are arriving. I crave leave to beg you once more to mention a word, perhaps, on my behalf? He almost bent double in a paroxysm of fawning.

“尊贵的大爷,长老们到了。恕我再请求您们一次,希望您们能够为我美言一句……”他极尽谄媚,几乎鞠了一个一百八十度的躬。

"We shall certainly remember you," said Channis. "Are these your Elders?"

“我们当然会记得你,”程尼斯说,“这些人就是你们的长老吗?”

They apparently were. There were three.

他们显然就是,总共有三位。

One approached. He bowed with a dignified respect and said: "We are honored. Transportation has been provided, Respected sirs, and we hope for the pleasure of your company at our Meeting Hall."

其中一人向前走来。他以带着威严的敬意微微欠身,并说:“我们深感荣幸。尊贵的阁下,交通工具已经准备好了,希望您们移驾我们的集会厅一叙。”

THIRD INTERLUDE

第三插曲

The First Speaker gazed wistfully aaathe night sky. Wispy clouds scudded across the faint stargleams. Space looked actively hostile. It was cold and awful aaabest but now it contained that strange creature, the Mule, and the very content seemed to darken and thicken it into ominous threat.

第一发言者心事重重地凝望着夜空。点点星光中,不时有稀疏的云朵飞掠。太空一向冷漠而令人敬畏,如今看来更藏有明显的敌意,因为其中出现了一个奇异的生物“骡”。由于骡的存在,太空似乎充满着凶恶的威胁。

The meeting was over. It had not been long. There had been the doubts and questionings inspired by the difficult mathematical problem of dealing with a mental mutant of uncertain makeup. All the extreme permutations had had to be considered.

会议已经结束,过程并不太长。针对处理未知的精神突变种所引发的数学难题,与会者提出了许多质疑与问题。即使是极端的组合,也必须一一考虑到。

Were they even yet certain? Somewhere in this region of space……within reaching distance as Galactic spaces go……was the Mule. What would he do?

他们真能确定什么吗?骡就在太空的某个角落……在银河系中不算遥远的某一处。而骡将要做什么呢?

It was easy enough to handle his men. They reacted……and were reacting……according to plan.

对付他的部下轻而易举,他们一直都是计划中的棋子。

But what of the Mule himself?

可是要如何对付骡本人呢?