IT WAS TEN O’CLOCK in the morning. The day was warm for April and the golden sunlight streamed, brilliantly into Scarlett’s room through the blue curtains of the wide windows. The creamcolored walls glowed with light and the depths of the mahogany furniture gleamed deep red like wine, while the floor glistened as if it were glass, except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color.
早晨十点。那是暖和的四月天,金色的阳光穿过宽大的窗户上的天蓝色帷帘灿烂地照入思嘉的房间,使那些奶油色墙壁都闪闪发亮,桃花心木家具也泛出葡萄酒一般深红的光辉,地板也像玻璃似的耀眼,让连沿着旧地毯的地方也洒满了灰色光点。
Already summer was in the air, the first hint of Georgia summer when the high tide of spring gives way reluctantly before a fiercer heat. A balmy, soft warmth poured into the room, heavy with velvety smells, redolent of many blossoms, of newly fledged trees and of the moist, freshly turned red earth. Through the window Scarlett could see the bright riot of the twin lanes of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow jessamine spreading flowery sprangles modestly to the earth like crinolines. The mockingbirds and the jays, engaged in their old feud for possession of the magnolia tree beneath her window, were bickering, the jays strident, acrimonious, the mockers sweet voiced and plaintive.
空气里已经有点夏天的感觉,佐治亚初夏的来临了,春季的高潮恋恋不舍地让给比较炎热的气候了。芬芳柔和的暖意已注满房间,它饱含着种种花卉、刚抽枝叶的树木和润温的新翻红土的香味。从窗口思嘉能看到沿着石子车道和两行水仙花和一丛丛像花裙子般纷披满地的黄茉莉在那里竞相怒放,争奇斗妍。模仿鸟和啊鸟为争夺她窗下的一棵山茱萸又打了起来,在那里斗嘴,啊鸟的声音尖锐而昂扬,模仿鸟则娇柔而凄婉。
Such a glowing morning usually called Scarlett to the window, to lean arms on the broad sill and drink in the scents and sounds of Tara. But, today she had no eye for sun or azure sky beyond a hasty thought, “Thank God, it isn’t raining.” On the bed lay the apple-green, watered-silk ball dress with its festoons of ecru lace, neatly packed in a large cardboard box. It was ready to be carried to Twelve Oaks to be donned before the dancing began, but Scarlett shrugged at the sight of it. If her plans were successful, she would not wear that dress tonight. Long before the ball began, she and Ashley would be on their way to Jonesboroto be married. The troublesome question was—what dress should she wear to the barbecue?
这般明朗的早晨常常总会把思嘉引到窗口,倚在窗棂上领略塔拉农场的花香鸟语。可是今天早晨她无暇欣赏旭日和蓝天,心头只有一个想法匆匆掠过:“谢谢老天爷,总算没有下雨。"她床上一个匣子里放着一件苹果绿的镶着淡褐色边的纹绸舞衣,折叠得整整嬷嬷。这是准备带到“十二橡树”村去,等舞会开场时穿的,但是思嘉一起见它便不由得耸了耸肩膀。如果她的计划成功,今晚她就用不着穿这件衣裳了。等不到舞会开始,她和艾希礼早就启程到琼斯博罗结婚去了。这是现在的麻烦--她穿什么衣裳参加野宴呢?
What dress would best set off her charms and make her most irresistible to Ashley? Since eight o’clock she had been trying on and rejecting dresses, and now she stood dejected and irritable in lace pantalets, linen corset cover and three billowing lace and linen petticoats. Discarded garments lay about her on the floor, the bed, the chairs, in bright heaps of color and straying ribbons.
什么样的衣裳使她窈窕的身材更显得更为动人和最使艾希礼倾倒呢?从八点钟开始她一直在试衣裳,试一件丢一件,此刻又灰心又恼火,穿着镶边的宽松内裤,紧身布褡和三条波浪式的镶边布衬裙站在那里。那些被她舍弃的衣服成堆地丢在地板上、床上、椅子上,五彩缤纷,一起凌乱。
The rose organdie with long pink sash was becoming, but she had worn it last summer when Melanie visited Twelve Oaks and she’d be sure to remember it. And might be catty enough to mention it. The black bombazine, with its puffed sleeves and princess lace collar, set off her white skin superbly, but it did make her look a trifle elderly. Scarlett peered anxiously in the mirror at her sixteen-year-old face as if expecting to see wrinkles and sagging chin muscles. It would never do to appear sedate and elderly before Melanie’s sweet youthfulness. The lavender barred muslin was beautiful with those wide insets of lace and net about the hem, but it had never suited her type. It would suit Carreen’s delicate profile and wishy-washy expression perfectly, but Scarlett felt that it made her look like a schoolgirl. It would never do to appear schoolgirlish beside Melanie’s poised self. The green plaid taffeta, frothing with flounces and each flounce edged in green velvet ribbon, was most becoming, in fact her favorite dress, for it darkened her eyes to emerald. But there was unmistakably a grease spot on the front of the basque. Of course, her brooch could be pinned over the spot, but perhaps Melanie had sharp eyes. There remained varicolored cotton dresses which Scarlett felt were not festive enough for the occasion, ball dresses and the green sprigged muslin she had worn yesterday. But it was an afternoon dress. It was not suitable for a barbecue, for it had only tiny puffed sleeves and the neck was low enough for a dancing dress. But there was nothing else to do but wear it. After all she was not ashamed of her neck and arms and bosom, even if it was not correct to show them in the morning.
配有粉红长饰带的那件玫瑰红薄棉布衣裳很合身,可是去年夏天媚兰去“十二橡树”村时已经穿过了,她一定还记得的,也许还会提起呢。那件泡泡袖、花边领的黑羽缎衣裳同她白皙的皮肤十分相称,不过她穿在自上显得老成了一点。思嘉瞅着她那16岁的面容,好像生怕看到皱纹和松驰的下巴肉似的。可千万不能在媚兰那娇嫩的姿色前显得稳重和老气呀!那件淡紫色的条纹细棉面的,配上宽宽的镶边和网缘,倒是十分漂亮,可是这对她的身段很不合适。它最好配卡琳那种纤细的身材和淡漠的容貌,可思嘉觉得要是她穿起来便个女学生了。在媚兰那泰然自若的姿态旁边,显得学生气可绝对不行呀!还有一件绿方格丝纹绸的,饰着荷叶边,每条荷叶边都镶入一根绿色鹅绒带子,这是最适合的,事实上是她最中意的一件衣裳,因为它能叫她的眼睛显得黑一点,像绿宝石似的,只可惜紧身上衣的胸口部分有块显而易见的油渍。当然,她可以把别针别在那上面,但眼尖的媚兰,可能会看出来。如今只剩下几件杂色棉布的了,思嘉觉得这些都不够鲜丽,不适宜在野宴上穿。此外便是些舞衣和她昨天穿过的那件绿衣布衫了。但这件花布衫是下午穿的衣服,不好在上午的野宴上派用场,因为它只有小小的泡袖,领口低得像牛舞衣呢。可是,除了这件外,就再也没有别的好穿了。即使在上午穿这种袒胸露臂的衣服不怎么合适,但她并不怕将自己的脖子、臂膀和胸脯露出来。
As she stood before the mirror and twisted herself about to get a side view, she thought that there was absolutely nothing about her figure to cause her shame. Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. Her breasts, pushed high by her stays, were very nice breasts. She had never had to sew tiny rows of silk ruffles in the lining of her basques, as most sixteen-year-old girls did, to give their figures the desired curves and fullness. She was glad she had inherited Ellen’s slender white hands and tiny feet, and she wished she had Ellen’s height, too, but her own height pleased her very well. What a pity legs could not be shown, she thought, pulling up her petticoats and regretfully viewing them, plump and neat under pantalets. She had such nice legs. Even the girls at the Fayetteville Academy had admitted as much. And as for her waist—there was no one in Fayetteville, Jonesboro or in three counties, for that matter, who had so small a waist.
站在镜前她扭着身子端详自己的身影,心想实在看不出浑身上下有何值得惋惜之处。她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。她的两个乳房被紧身褡撑得隆然突起,非常可爱。她从来不用像大多数16岁的姑娘们那样,在胸衣的衬里中缝上小排小排的丝棉来使乳房显得更加丰满和曲线分明。她很高兴自己继承了爱伦那纤细白嫩的双手和小巧玲珑的双足,并且希望还能长到爱伦那样的身高,不过目前的高度已叫她很满意了。不能把腿显露出来,多可惜,她想着,一面提起衬裙遗憾地打量宽松内裤里那双丰腴而白净的腿。她天生有这样两条腿呀!甚至连费耶特维尔学院的姑娘们也那样羡慕呢!至于谈到她的腰肢,在费耶特维尔,琼斯博罗,或者所有三个县里,谁也没有她这样纤腰袅袅,令人着迷呢!
The thought of her waist brought her back to practical matters. The green muslin measured seventeen inches about the waist, and Mammy had laced her for the eighteen-inch bombazine. Mammy would have to lace her tighter. She pushed open the door, listened and heard Mammy’s heavy tread in the downstairs hall. She shouted for her impatiently, knowing she could raise her voice with impunity, as Ellen was in the smokehouse, measuring out the day’s food to Cookie.
想到腰肢,她就又回到实际问题上来了。那件绿花布衫的腰围是17英寸,但嬷嬷却按照那析羽缎衣服把她的腰身作为18英寸来束了。嬷嬷本应该她束得更紧紧的。她推开门一听,嬷嬷沉重的脚步声在楼下穿堂里轰轰震响,便连忙高声喊她,因为她知道这时爱伦正在薰腊间给厨子分配当天的食物,即使放声也不碍事。
“Some folks thinks as how Ah kin fly,” grumbled Mammy, shuffling up the stairs. She entered puffing, with the expression of one who expects battle and welcomes it. In her large black hands was a tray upon which food smoked, two large yams covered with butter, a pile of buckwheat cakes dripping syrup, and a large slice of ham swimming in gravy. Catching sight of Mammy’s burden, Scarlett’s expression changed from one of minor irritation to obstinate belligerency. In the excitement of trying on dresses she had forgotten Mammy’s ironclad rule that, before going to any party, the O’Hara girls must be crammed so full of food at home they would be unable to eat any refreshments at the party.
“有人以为俺会飞呢,"嬷嬷抱怨着爬上楼来。她撅着跟走进屋里,那表情像是巴不得要跟谁打架似的。她那双又大又黑的手里端着个托盘,上面放着热气腾腾的食物,那是两只涂满黄油的大山芋、一摞淌着糖浆的荞麦面饼和一大片泡在肉汤里的火腿。一看见嬷嬷手上的东西,思嘉那颇为恼火的神气便立即变得非要大干一仗不可了。她当时正忙着试衣裳,忘记了嬷嬷的铁硬规矩,即奥哈拉家的女孩子动身去赴宴会之前,必须先在家里把肚子填得满满的,这样她们在宴会上就吃不下什么了。
“It’s no use. I won’t eat it. You can just take it back to the kitchen.”

Mammy set the tray on the table and squared herself, hands on hips.

“Yas’m, you is! Ah ain’ figgerin’ on havin’ happen whut happen at dat las’ barbecue w’en Ah wuz too sick frum dem chittlins Ah et ter fetch you no tray befo’ you went. You is gwine eat eve’y bite of dis.”

“I am not! Now, come here and lace me tighter because we are late already. I heard the carriage come round to the front of the house.”

Mammy’s tone became wheedling.
“我不吃,这没有用。你索性它拿回厨房去吧。"

嬷嬷把托盘放到桌上,然后两手叉腰,摆出一副架势。

“你就得吃,前次野宴上发生的那种事俺不想再看见了。那次俺吃了猪肠子病得厉害,没在你们出发前拿吃的来。今番你可得给俺全吃下去。”

“我不要吃嘛!过来,快给我把腰扎得更紧一点,咱们眼看已经晚了。我听见马车都走到前门来了。"

嬷嬷的口气像是在哄孩子了。

“Now, Miss Scarlett, you be good an’ come eat jes’a lil. Miss Carreen an’ Miss Suellen done eat all dey’n.”

“They would,” said Scarlett contemptuously. “They haven’t any more spirit than a rabbit. But I won’t! I’m through with trays. I’m not forgetting the time I ate a whole tray and went to the Calverts’ and they had ice cream out of ice they’d brought all the way from Savannah, and I couldn’t eat but a spoonful. I’m going to have a good time today and eat as much as I please.”
“那么,思嘉小姐,就吃,听俺的话,一点点吧。卡琳小姐和苏伦小姐可全都吃了。”“她们要吃就吃去,"思嘉不屑地说。"她们像只兔子一点骨片也没有,可我不行!我再也不吃这种打垫的东西了。我没有忘记那次到卡尔弗特家去之前吃了一整盘,谁知他们家有冰淇琳,还是用从萨凡纳带来的冰做的,结果我只吃了一勺,我今天可要好好享受一番,高兴吃多少就吃多少。"
At this defiant heresy, Mammy’s brow lowered with indignation. What a young miss could do and what she could not do were as different as black and white in Mammy’s mind; there was no middle ground of deportment between. Suellen and Carreen were clay in her powerful hands and harkened respectfully to her warning. But it had always been a struggle to teach Scarlett that most of her natural impulses were unladylike. Mammy’s victories over Scarlett were hard-won and represented guile unknown to the white mind.
听了这番不伦不类的犟话,嬷嬷烦恼得皱紧了眉头。在嬷嬷心目中,一个年轻姑娘该做什么和不该做什么,那是黑白分明的两个方面,中间没有可以通融的余地。苏伦和卡琳是她手中的两团熟泥,任凭她强劲的双手随意搓捏,对于她的告诫也总是侧耳恭听。可是要开导思嘉,指出她那感情用事的做法大都有违上流衬会的风习,那就会引起一场争斗。嬷嬷对思嘉的每次胜利都是好不容易才赢得的,这中间还得归功于一种白人所不知道的狡狯心计。
“Ef you doan care ‘bout how folks talks ‘bout dis fambly, Ah does,” she rumbled. “Ah ain’ gwine stand by an’ have eve’ybody at de pahty sayin’ how you ain’ fotched up right. Ah has tole you an’ tole you dat you kin allus tell a lady by dat she eat lak a bird. An’ Ah ain’ aimin’ ter have you go ter Mist’ Wilkes’ an’ eat lak a fe’el han’ an’ gobble lak a hawg.”

“Mother is a lady and she eats,” countered Scarlett.

“W’en you is mahied, you kin eat, too,” retorted Mammy. “Wen Miss Ellen yo’ age, she never et nuthin’ w’en she went out, an’ needer yo’ Aunt Pauline nor yo’ Aunt Eulalie. An’ dey all done mahied. Young misses whut eats heavy mos’ generly doan never ketch husbands.”
“即使你并不在乎人们怎样谈论这个家庭,但俺还在乎呢,"她嘟囔着。"俺不想站在一旁,让宴会上的每个人都说你那么没有家教。俺一次又一次告诉过你,你只要看见某人吃东西像小雀子那样斯斯文文的,你就能断定她是个上等人。可俺不打算叫你到威尔克斯先生家去,在那儿粗鲁地猛吃猛喝,馋得像只老鹰。”

“母亲是上等人,但她照样吃呢。"思嘉表示反对。

“等你嫁了人,你也可以吃,”嬷嬷辩驳说。"爱伦在你这个年龄,从来在外面不吃东西,你波琳姨妈和尤拉莉姨妈也不吃。现在她们都嫁人了。凡是馋嘴的年轻姑娘们,大都找不到男人。”
“I don’t believe it. At that barbecue when you were sick and I didn’t eat beforehand, Ashley Wilkes told me he liked to see a girl with a healthy appetite.”

Mammy shook her head ominously.

“Whut gempmums says an’ whut dey thinks is two diffunt things. An’ Ah ain’ noticed Mist’ Ashley axing fer ter mahy you.”
“我就不信。在你生病时举行的那次野宴上,我事先并没有吃东西,艾希礼.威尔克斯还告诉我,看见一个姑娘胃口好他很高兴呢。

嬷嬷不祥地摇着头。

“男人家嘴里说和心里想的是两回事。俺看不出艾希礼先生有多大的意思要娶你。"
Scarlett scowled, started to speak sharply and then caught herself. Mammy had her there and there was no argument. Seeing the obdurate look on Scarlett’s face, Mammy picked up the tray and, with the bland guile of her race, changed her tactics. As she started for the door, she sighed.

“Well’m, awright. Ah wuz tellin’ Cookie w’ile she wuz a-fixin’ dis tray, ‘You kin sho tell a lady by whut she doan eat,’ an’ Ah say ter Cookie, ‘Ah ain’ seed no w’ite lady who et less’n Miss Melly Hamilton did las’ time she wuz visitin’ Mist’ Ashley’—Ah means, visitin’ Miss India.”

Scarlett shot a look of sharp suspicion at her, but Mammy’s broad face carried only a look of innocence and of regret that Scarlett was not the lady Melanie Hamilton was.
思嘉顿时皱起眉头,眼看要发作了,但随即克制住自己。在这一点上打中了她,没有什么好辩驳的了。嬷嬷看见思嘉一脸的不服气,嬷嬷便端起托盘,用一种出自本能的温和而狡狯的方式改变了策略。她边叹息边向门口走去。

“好吧。刚才厨娘装这盘了时俺就跟她说了,'一个女孩子是不是上等人,看她吃什么就知道。'俺又对她说,俺还没有见一个白人小姐比媚兰小姐吃的更少的呢,像她一次去看艾希礼先生--俺的意思是去看英迪亚小姐时那样。"

思嘉用十分怀疑的眼光瞪了她一眼,可是嬷嬷那张宽脸上只流露出天真而惋惜的神情,似乎在惋惜思嘉不知媚兰.汉密尔顿那样像个大家闺秀。
“Put down that tray and come lace me tighter,” said Scarlett irritably. “And I’ll try to eat a little afterwards. If I ate now I couldn’t lace tight enough.”

Cloaking her triumph, Mammy set down the tray.

“Whut mah lamb gwine wear?”

“That,” answered Scarlett, pointing at the fluffy mass of green flowered muslin. Instantly Mammy was in arms.

“No, you ain’. It ain’ fittin’ fer mawnin’. You kain show yo’ buzzum befo’ three o’clock an’ dat dress ain’ got no neck an’ no sleeves. An’ you’ll git freckled sho as you born, an’ Ah ain’ figgerin’ on you gittin’ freckled affer all de buttermilk Ah been puttin’ on you all dis winter, bleachin’ ddem freckles you got at Savannah settin’ on de beach. Ah sho gwine speak ter yo’ Ma ‘bout you.”
“把盘子放下,过来替我把腰扎紧点儿,"思嘉很不耐烦地说。"我想过会儿再吃一点。要是现在就吃,那就扎不紧了。"

嬷嬷掩饰着得意之情,立刻放下盘子。

“俺的小宝贝儿打算穿哪一件呀?”

“那件,"思嘉答道,一面指着那团蓬乱的绿布花。这时嬷嬷立即起来反对了。

“你不能穿,不行。那不是早晨的衣服。你不到下午三点不能露出胸口,况且那件衣服既没领,也没袖。你要是穿上,皮肤上就会出斑点,好像生来就这样似的。去年你在萨凡纳海滩上出了那些斑点,俺整个冬天都在用奶油擦呢。如今俺可不想再让你出了。你要穿,俺就告诉你妈去。”
“If you say one word to her before I’m dressed I won’t eat a bite,’ said Scarlett coolly. “Mother won’t have time to send me back to change once I’m dressed.”

Mammy sighed resignedly, beholding herself outguessed. Between the two evils, it was better to have Scarlett wear an afternoon dress at a morning barbecue than to have her gobble like a hog.

“Hole onter sumpin’ an’ suck in yo’ breaf,” she commanded.

Scarlett obeyed, bracing herself and catching firm hold of one of the bedposts. Mammy pulled and jerked vigorously and, as the tiny circumference of whalebone-girdled waist grew smaller, a proud, fond look came into her eyes.

“Ain’ nobody got a wais’ lak mah lamb,” she said approvingly. “Eve’y time Ah pulls Miss Suellen littler dan twenty inches, she up an’ faint.”
“要是你在我穿好衣裳之前去对她说一句半句,我就一口也不吃你的了,”思嘉冷冷地说。"要是我已经穿好了,妈就来不及叫我再回来换呢。"

嬷嬷发现自己输在算计上了,只好通融地叹了口气。比较起来,与其让思嘉到野宴上去狼吞虎咽,还不如任凭她在早上穿起下午的衣裳来算了。

“给我紧紧抓住个什么,使劲儿往里吸气,"她命令道。

思嘉照她的吩咐,紧紧抓住一根床柱,站稳了身子。嬷嬷狠狠地使劲拉着,抽着,直到束着鲸须带的小小的腰围收得更小了,她眼睛里才露出骄傲而喜悦的神色。

“谁也没有俺小宝贝儿这样的腰身,"她赞赏地说。"每回俺给苏伦小姐扎到20英寸以下,她就要晕过去了。”
“Pooh!” gasped Scarlett, speaking with difficulty. “I never fainted in my life.”

“Well, ‘twouldn’ do no hahm ef you wuz ter faint now an’ den,” advised Mammy. “You is so brash sometimes, Miss Scarlett. Ah been aimin’ ter tell you, it jes’ doan look good de way you ‘doan faint ‘bout snakes an’ mouses an’ sech. Ah doan mean round home but w’en you is out in comp’ny. An’ Ah has tole you an’—”

“Oh, hurry! Don’t talk so much. I’ll catch a husband. See if I don’t, even if I don’t scream and faint. Goodness, but my stays are tight! Put on the dress.”
“呸!"思嘉喘着气,同时带着轻蔑的神气说,”我这一辈子可还从未晕过呢。”

“唔,偶尔晕那么几回也不碍事,"嬷嬷告诉她。”你有时候太性急了,思嘉小姐。俺几次对你说,你见了蛇和耗子也不晕,那样子并不体面。当然,俺不是说在你家里,而是说在外边大伙面前,俺还跟你说过--”

“唔,快!别说这么多废话了。我会抓到男人的。我就是不嚷嚷也不昏倒,看我能不能抓到。天啊,我的胸褡太紧了!快穿上衣裳吧。”
 Mammy carefully dropped the twelve yards of green sprigged muslin over the mountainous petticoats and hooked up the back of the tight, low-cut basque.

“You keep yo’ shawl on yo’ shoulders w’en you is in de sun, an’ doan you go takin’ off yo’ hat w’en you is wahm,” she commanded. “Elsewise you be comin’ home lookin’ brown lak Ole Miz Slattery. Now, you come eat, honey, but doan eat too fas’. No use havin’ it come right back up agin.”

Scarlett obediently sat down before the tray, wondering if she would be able to get any food into her stomach and still have room to breathe. Mammy plucked a large towel from the washstand and carefully tied it around Scarlett’s neck, spreading the white folds over her lap. Scarlett began on the ham, because she liked ham, and forced it down.
嬷嬷小心地把那件12码细纱布做的绿花裙子加在小山似的衬裙上,然后把低领胸衣的后背钩上。

“在太阳底下你要把披巾披在肩上,热了也不要把帽子摘下来,"她吩咐说。”不然,你回家时就果得像老斯莱特里小姐一样黑了。现在来吃罢,亲爱的,可别吃得太急,要是吃了马上吐出来,那可不行埃"

思嘉听话地面对托盘坐下来,要是再塞进去一点东西不知自己肚子还能不能呼吸空气。嬷嬷从盥洗架上摘下一条大毛巾,小心地将它的一端系在思嘉脖子上。另一端盖住她的膝头。思嘉从那片火腿开始,因为她喜欢吃火腿,但也只能勉强咽下去。
“I wish to Heaven I was married,” she said resentfully as she attacked the yams with loathing. ‘Tin tired of everlastingly being unnatural and never doing anything I want to do. I’m tired of acting like I don’t eat more than a bird, and walking when I want to run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and never get tired. I’m tired of saying, ‘How wonderful you are!’ to fool men who haven’t got one-half the sense I’ve got, and I’m tired of pretending I don’t know anything, so men can tell me things and feel important while they’re doing it ... I can’t eat another bite.”
“我真恨不得早就结婚了,"她反悔似地说,一面厌烦地吃着山芋。"我再也忍受不了这样无休止地的勉强自己,永远不能赁自己高兴做事。在自己很想吃东西时期装得小雀子那样只能吃一点点,真是太腻烦了。在自己想跑时期要慢慢地走,在自己能够连跳两天也不觉得累时期要装得跳完一场华尔兹就晕倒了,这真叫人腻烦透了!我再也不想说'您真了不起呀!'来愚弄那些比我还无知得多的男人;再也不假装自己什么都不懂,让男人们对我讲些什么,而且感到自命不凡……我实在不能再吃了。”
“Try a hot cake,” said Mammy inexorably.

“Why is it a girl has to be so silly to catch a husband?”

“Ah specs it’s kase gempmums doan know whut dey wants. Dey jes’ knows whut dey thinks dey wants. An’ givin’ dem whut dey thinks dey wants saves a pile of mizry an’ bein’ a ole maid. An’ dey thinks dey wants mousy lil gals wid bird’s tastes an’ no sense at all. It doan make a gempmum feel lak mahyin’ a lady ef he suspicions she got mo’ sense dan he has.”

“Don’t you suppose men get surprised after they’re married to find that their wives do have sense?”

“Well, it’s too late den. Dey’s already mahied. ‘Sides, gempmums specs dey wives ter have sense.”
“试试吃个热饼,"嬷嬷好像求她似的。

“一个女孩子要找男人为什么就该装得那么傻呀?”

“俺想,那是因为他们男人都有自己的主张。他们都知道自己要哪样的人,只要你给了他们想要的东西,你就省掉了一大堆苦恼,也省得一辈子当处女。他们想要的是耗子般的小姑娘,胃口小得像雀子,一点儿见识也没有。要如果一位先生怀疑你比他更有见识,他就不乐意同你这位大家小姐结婚了。”

“要是男人们结婚之后发现他们的太太是有见识的,你以为他们会感到惊奇吗?”

“是呀,可那就晚了。他们已经结婚了。况且先生们总是提防着他们的老婆会有见识。”
“Some day I’m going to do and say everything I want to do and say, and if people don’t like it I don’t care.”

“No, you ain’,” said Mammy grimly. “Not while Ah got breaf. You eat dem cakes. Sop dem in de gravy, honey.”

“I don’t think Yankee girls have to act like such fools. When we were at Saratoga last year, I noticed plenty of them acting like they had right good sense and in front of men, too.”

 Mammy snorted.

“Yankee gals! Yas’m, Ah guess dey speaks dey minds awright, but Ah ain’ noticed many of dem gittin’ proposed ter at Saratoga.”
“到时候我可偏要照我所想做的去做,说我所想说的话,不管人家怎样不喜欢我。”

“不行,你不能这样,”嬷嬷担忧地说。"只要俺还有一口气,就不许你这样。现在吃饼吧。泡着肉汤吃,亲爱的。”

“我看北方佬姑娘用不着做这种傻瓜。我们去年在萨拉托加时,我注意到她们有许多人在男人面前也显得很有见识似的。"

嬷嬷轻蔑地一笑。

“北方佬姑娘嘛!当然,俺看她们想啥说啥,不过俺没见她们哪几个在萨拉托加人向她们求婚的。”

“But Yankees must get married,” argued Scarlett. “They don’t just grow. They must get married and have children. There’s too many of them.”

“Men mahys dem fer dey money,” said Mammy firmly.
“可是北方佬也得结婚呀,"思嘉争辩说。"她们并非长大就行了。她们也要结婚,生孩子。她们的孩子多着呢。”

“是为了钱男人家才娶她们的,"嬷嬷断然说。

Scarlett sopped the wheat cake in the gravy and put it in her mouth. Perhaps there was something to what Mammy said. There must be something in it, for Ellen said the same things, in different and more delicate words. In fact, the mothers of all her girl friends impressed on their daughters the necessity of being helpless, clinging, doe-eyed creatures. Really, it took a lot of sense to cultivate and hold such a pose. Perhaps she had been too brash. Occasionally she- had argued with Ashley and frankly aired her opinions. Perhaps this and her healthy enjoyment of walking and riding had turned him from her to the frail Melanie. Perhaps if she changed her tactics— But she felt that if Ashley succumbed to premeditated feminine tricks, she could never respect him as she now did. Any man who was fool enough to fall for a simper, a faint and an “Oh, how wonderful you are!” wasn’t worth having. But they all seemed to like it.
思嘉把烤饼放在肉汤里泡了泡,再拿起来吃。也许嬷嬷说的有些道理吧,一定有点道理,因为爱伦也说过同样的话,不过说法不大一样,也更委婉一些。实际上,她那些女友的母亲全都教给自己的女儿必须做那种不能自立的、依恋别人的、小牝兔般怯生生的可怜虫。其实,要养成和保持这个模样,也需要不少的知识。也许她是太鲁莽了。她常见艾希礼争论,坦白地说出自己的意见。她许就是这种态度和她喜欢散步骑马的有益于健康的习惯,使艾希礼害怕同她接近而转向娇弱的媚兰那边去了。也许,要是她变换一下策略--可是她觉得,如果艾希礼意屈服于这种预先策划好的女人手段,她就再也不能像现在这样敬佩他了。任何一个男人,只要他愚蠢到了居然为一个假笑、一次晕倒和一声"你真了不起呀"所诱惑,便是不值得要的人。可是好像他们全都喜欢这一套呢。
If she had used the wrong tactics with Ashley in the past—well, that was the past and done with. Today she would use different ones, the right ones. She wanted him and she had only a few hours in which to get him. If fainting, or pretending to faint, would do the trick, then she would faint. If simpering, coquetry or empty-headedness would attract him, she would gladly play the flirt and be more empty-headed than even Cathleen Calvert. And if bolder measures were necessary, she would take them. Today was the day!
如果她以前对艾希礼也采用了这种错误的策略--当然,算了,这已经是过去的事。如今她要采取不同的手法,正当的手法。她需要他,并且只有几个小时可以用来争取他了。如果晕倒,或者说假装晕倒,便能达到目的,那就晕倒了,如果微笑,卖弄内情,或者装傻,就能够把他引诱过来,她倒是乐意去调一番情,也高兴装得甚至比凯瑟琳.卡尔弗特更傻。如果需要更加大胆的办法呢?她也乐意采用。总之,成败在此一举了!
There was no one to tell Scarlett that her own personality, frighteningly vital though it was, was more attractive than any masquerade she might adopt. Had she been, told, she would have been pleased but unbelieving. And the civilization of which she was a part would have been unbelieving too, for at no time, before or since, had so low a premium been placed on feminine naturalness.
谁也不会告诉思嘉,说她自己的个性尽管有可怕的致命弱点,可是跟她所能采用的任何伪装相比,仍然更有吸引力。如果有人这样告诉她,她会感到高兴但同时不会相信的。而且那个她本人现在所处的这个文明世界也同样不会相信,因为与以前或以后无论什么时候比起来,这种文明对于女性天然的评价都是最低的了。
As the carriage bore her down the red road toward the Wilkes plantation, Scarlett had a feeling of guilty pleasure that neither her mother nor Mammy was with the party. There would be no one at the barbecue who, by delicately lifted brows or out-thrust underlip, could interfere with her plan of action. Of course, Suellen would be certain to tell tales tomorrow, but if an went as Scarlett hoped, the excitement of the family over her engagement to Ashley or her elopement would more than overbalance their displeasure. Yes, she was very glad Ellen had been forced to stay at home.
马车载着她在红土大路上同威尔克斯农场驰去,此时思嘉心里暗暗感到高兴,因为母亲和嬷嬷都不跟他们一起去。这样,在野宴上便没有人耸着眉头或撅着下嘴唇来干涉她的行动计划了。当然,明天苏伦一定会向她们描述的,不过要是一切都按思嘉所希望的进行,那么她家里因她与艾希礼订婚或私奔而引起的激动,就抵消他们的不快而有余了。是的,她很庆幸爱伦被迫留在家里。
Gerald, primed with brandy, had given Jonas Wilkerson his dismissal that morning and Ellen had remained at Tara to go over the accounts of the plantation before he took his departure. Scarlett had kissed her mother good-by in the little office where she sat before the tall secretary with its paperstuffed pigeonholes. Jonas Wilkerson, hat in hand, stood beside her, his sallow tight-skinned face hardly concealing the fury of hate that possessed him at being so unceremoniously turned out of the best overseer’s job in the County. And all because of a bit of minor philandering. He had told Gerald over and over that Emmie Slattery’s baby might have been fathered by any one of a dozen men as easily as himself—an idea in which Gerald concurred—but that had not altered his case so far as Ellen was concerned. Jonas hated all Southerners. He hated their cool courtesy to him and their contempt for his social status, so inadequately covered by their courtesy. He hated Ellen O’Hara above anyone else, for she was the epitome of all that he hated in Southerners.
早晨杰拉尔德喝了几杯白兰地,借兴把乔纳斯.威尔克森开除了,于是爱伦便在威尔克森离开之前留在塔拉农场检查账目。当她坐在小办事房里那个高高的写字台前忙着时,思嘉进去与她吻别,乔纳.威尔克森拿着帽子站在爱伦身旁,他那绷紧的黄面孔上流露着无法掩饰的又气又恨的神情,因为他觉得自己被这样无礼地从一个全区最好的监工位置撵走,实在难以忍受。何况这只是区区一桩风流韵事所引起的呢。他已经一而再、再而三地告诉杰拉尔德,对于埃米.斯莱特里的娃娃,有嫌疑认用父亲的不下十来个,当然也极可能包括他本人在内。杰拉尔德,对这个看法表示同意,至于爱伦,她却认为他的案情并不能因此有所改变。乔纳斯恨所有的南方人。他恨他们对他态度冷淡并轻视他的社会地位,尽管表面敷衍也是掩盖不了的。他最恨爱伦.奥哈拉,因为她是他所恨的那些南方人的典型。
Mammy, as head woman of the plantation, had remained to help Ellen, and it was Dilcey who rode on the driver’s seat beside Toby, the girls’ dancing dresses in a long box across her lap. Gerald rode beside the carriage on his big hunter, warm with brandy and pleased with himself for having gotten through with the unpleasant business of Wilkerson so speedily. He had shoved the responsibility onto Ellen, and her disappointment at missing the barbecue and the gathering of her friends did not enter his mind; for it was a fine spring day and his fields were beautiful and the birds were singing and he felt too young and frolicsome to think of anyone else. Occasionally he burst out with “Peg in a Low-backed Car” and other Irish ditties or the more lugubrious lament for Robert Emmet, “She is far from the land where her young hero sleeps.”
嬷嬷作为农场女工头留下来协助爱伦,所以只派了迪尔茜跟来,她被安排坐在托比旁边的赶车人座位上,她膝上搁着那个装有姑娘的舞衣的长匣子。杰拉尔德跨着那匹大猎马在车旁缓缓地走着,他的酒兴尚未消散,同时由于迅速处理完了威尔克森那桩不愉快的事,正在自鸣得意。他把责任推到爱伦身上,根本没想到爱伦因错过野宴和朋友欢聚的良机会感到多么失望;在这个春日良辰,他的田地显得那样美丽,鸟儿又歌唱得那样动听,他自己也觉得那样年轻好玩,便再不想别的了。有几回他忽然哼起了《矮背马车上的佩格》和其他爱尔兰小曲,或者更加阴郁的"罗伯特.埃米特挽歌","她距离年轻英雄的长眠之地很远。"
He was happy, pleasantly excited over the prospect of spending the day shouting about the Yankees and the war, and proud of his three pretty daughters in their bright spreading hoop skirts beneath foolish little lace parasols. He gave no thought to his conversation of the day before with Scarlett, for it had completely slipped his mind. He only thought that she was pretty and a great credit to him and that, today, her eyes were as green as the hills of Ireland. The last thought made him think better of himself, for it had a certain poetic ring to it, and so he favored the girls with a loud and slightly off-key rendition of “The Wearin’ o’ the Green.”
他很高兴,一想到今天一整天都在大谈特谈北方佬和战争中度过,更是兴奋极了。同时他也为自己那穿着漂亮裙子、打着可笑的小花阳伞的三个女儿感到骄傲。他不再去想头一天同思嘉进行过的那番谈话,因为那已经从他心里统统跑掉了,他只觉得她很美,足以使他十分自豪,而且今天她的眼睛绿得像爱尔兰山陵呢。这后一种思想使他更加悠然自得,因为其中颇有诗意;于是,他便为姑娘们放声而略略走调地唱起她们心爱的《身穿绿军装》来了。
Scarlett, looking at him with the affectionate contempt that mothers feel for small swaggering sons, knew that he would be very drunk by sundown. Coming home in the dark, he would try, as usual, to jump every fence between Twelve Oaks and Tara and, she hoped, by the mercy of Providence and the good sense of his horse, would escape breaking his neck. He would disdain the bridge and swim his horse through the river and come home roaring, to be put to bed on the sofa in the office by Pork who always waited up with a lamp in the front hall on such occasions.
思嘉用母亲对一个自命不凡的儿子那样既钟爱了又藐视的神情看着他,眼看到日落时他又要喝得酩酊大醉了。他到天黑回家时又将如往常那样跳过从“十二橡树”村到塔拉的那一道道篱笆,不过她希望由于上帝的仁慈和他那骑马的清醒,他不要摔断了脖子才好。偏偏他会不走桥上却策马踏着水过河,然后一路嚷着回家,让波克搀扶着躺到办事房的沙发上,因为这种时候波克经常擎着灯在前厅等候着。
He would ruin his new gray broadcloth suit, which would cause him to swear horribly in the morning and tell Ellen at great length how his horse fell off the bridge in the darkness—a palpable lie which would fool no one but which would be accepted by all and make him feel very clever.
他会糟蹋那套簇新的灰毛料衣服的,为此他将在第二天早晨赌骂发誓详细告诉爱伦,说他的那骑马黑暗中从桥上掉到河里去了--这样一个明明谁也骗不了的谎话却会为大家所接受,让他觉得自己就是高明得很。
Pa is a sweet, selfish, irresponsible darling, Scarlett thought, with a surge of affection for him. She felt so excited and happy this morning that she included the whole world, as well as Gerald, in her affection. She was pretty and she knew it; she would have Ashley for her own before the day was over; the sun was warm and tender and the glory of the Georgia spring was spread before her eyes. Along the roadside the blackberry brambles were concealing with softest green the savage red gulches cut by the winter’s rains, and the bare granite boulders pushing up through the red earth were being draped with sprangles of Cherokee roses and compassed about by wild violets of palest purple hue. Upon the wooded hills above the river, the dogwood blossoms lay glistening and white, as if snow still lingered among the greenery. The flowering crab trees were bursting their buds and rioting from delicate white to deepest pink and, beneath the trees where the sunshine dappled the pine straw, the wild honeysuckle made a varicolored carpet of scarlet and orange and rose. There was a faint wild fragrance of sweet shrub on the breeze and the world smelted good enough to eat.
思嘉暗想,爸爸是个可爱、自私、不负责任的的宝贝,心头不由得涌起一股对他的热爱之情。今天早晨她感到又兴奋又愉快,仿佛整个世界连同杰拉尔德都包容在她那博爱的胸怀里了。她很漂亮,这一点她自己清楚;她等不到今天过去就要把艾希礼占为己有。阳光温暖而柔和,佐治亚明媚的春光在她眼前展现。大路旁一丛丛黑莓已一起嫩绿,把冬天雨水冲洗下来的红土沟壑都掩盖起来了,而那些从红土中突露出来的花岗岩卵石已开始披上切罗基蔷薇,周围是淡紫色的野罗兰。河岸高处林木葱茏的小山上,山茱萸开满了晶莹的白花,仿佛残雪还在万绿丛中恋恋不舍。开花的山楂子树正迎风怒放,开始从娇白转为粉红,在树下闪耀着光斑的枯松枝间,野忍冬织成了一张猩红、桔红和玫瑰红的三色地毯。微风里掺和着新灌木和野花的淡淡清香,整个世界都是秀色可餐了。
“I’ll remember how beautiful this day is till I die,” thought Scarlett. “Perhaps it will be my wedding day!”

And she thought with a tingling in her heart how she and Ashley might ride swiftly through this beauty of blossom and greenery this very afternoon, or tonight by moonlight, toward Jonesboro and a preacher. Of course, she would have to be remarried by a priest from Atlanta, but that would be something for Ellen and Gerald to worry about. She quailed a little as she thought how white with mortification Ellen would be at hearing that her daughter had eloped with another girl’s fiancé, but she knew Ellen would forgive her when she saw her happiness. And Gerald would scold and bawl but, for all his remarks of yesterday about not wanting her to marry Ashley, he would be pleased beyond words at an alliance between his family and the Wilkes.

“But that’ll be something to worry about after I’m married,” she thought, tossing the worry from her.
“我将终生记住这天有多么美丽,"思嘉想。"也许这就是我结婚的日子呢!”

她怀着兴奋的心情想象自己就在这天下午或者晚间月下,同艾希礼一起坐车穿过这花香叶绿的美景,到琼斯博罗的一家教堂去。自然,她还得在一位亚特兰大牧师的主持下再举行一次婚礼,但那又要叫爱伦和杰拉尔德烦恼了。她设想爱伦听到女儿同另一个姑娘的未婚夫私奔时期得脸色灰白的模样,不由得有点畏缩起来,但是她知道,只要爱伦再看看女儿的幸福光景,也就会原谅她了。杰拉尔德,会大声咒骂的,不过,尽管他昨天警告过她不要嫁给艾希礼,他还是会因为自己家同威尔克斯家做了亲戚而感到说不出的高兴。

“无论如何,这些都我结婚以后的事,现在不必管它,"这样一想,她就把烦恼丢在一边了。
 It was impossible to feel anything but palpitating joy in this warm sun, in this spring, with the chimneys of Twelve Oaks just beginning to show on the hill across the river.

“I’ll live there all my life and I’ll see fifty springs like this and maybe more, and I’ll tell my children and my grandchildren how beautiful this spring was, lovelier than any they’ll ever see.” She was so happy at this thought that she joined in the last chorus of “The Wearin’ o’ the Green” and won Gerald’s shouted approval.

“I don’t know why you’re so happy this morning,” said Suellen crossly, for the thought still rankled in her mind that she would look far better in Scarlett’s green silk dancing frock than its rightful owner would. And why was Scarlett always so selfish about lending her clothes and bonnets? And why did Mother always back her up, declaring green was not Suellen’s color? “You know as well as I do that Ashley’s engagement is going to be announced tonight. Pa said so this morning. And I know you’ve been sweet on him for months.”
在这样明媚的春天,在这么暖洋洋的阳光下,当“十二橡树”村的烟囱正好开始在那边小山上出现时,你除了尽情欢乐,是不可能有旁的什么感觉的。

“我将一辈子住在那里,我将看见五十个这样的春天,也许更多呢。我将告诉我的儿女和孙儿孙女,这个春天多么美丽,比他们所要看到的都更为可爱。"想到这最后一点时她快活极了,便加入《身穿绿军装》末尾的合唱部分,并且赢得了杰拉尔德的高声称赞。

“我不明白你今天早晨为什么如此快活,"苏伦表示反感地说,因为她心里还在痛苦地嘀咕:要是她穿上思嘉那件新的绿色绸舞衣,她会比思嘉漂亮得多。为什么思嘉总那样自私,不肯把衣服和帽子借给她呢?妈为什么也总是那样护着她,说绿色同苏伦不相配呢。"你和我一样清楚,艾希礼的亲事要在今晚宣布,爸今天早晨这样说的。当然我也明白,你对他表示亲昵已经好几个月了。
“That’s all you know,” said Scarlett, putting out her tongue and refusing to lose her good humor. How surprised Miss Sue would be by this time tomorrow morning!

“Susie, you know that’s not so,” protested Carreen, shocked. “It’s Brent that Scarlett cares about.”

Scarlett turned smiling green eyes upon her younger sister, wondering how anyone could be so sweet. The whole family knew that Carreen’s thirteen-year-old heart was set upon Brent Tarleton, who never gave her a thought except as Scarlett’s baby sister. When Ellen was not present, the O’Haras teased her to tears about him.
“你就知道这些,"思嘉说着,吐了吐舌头,不想让自己的兴致给破坏了。到明天早晨这个时候,请看苏伦小姐吃惊的模样吧。

“苏伦,你知道事情并不是那样,"卡琳震惊地表示异议。“思嘉喜欢的是布伦特。”

思嘉那双笑盈盈的绿眼睛望着妹妹,心想她怎么会这样可爱呢。全家都知道,卡琳这个13岁的姑娘已尼倾心于布伦特了,但布伦特却全不在意,只把她当思嘉的小妹妹看待。每当爱伦不在场时,大家总喜欢拿布伦特来捉弄她,直到她哭出来为止。
“Darling, I don’t care a thing about Brent,” declared Scarlett, happy enough to be generous.

“And he doesn’t care a thing about me. Why, he’s waiting for you to grow up!”

Carreen’s round little face became pink, as pleasure struggled with incredulity.

“Oh, Scarlett, really?”

“Scarlett, you know Mother said Carreen was too young to think about beaux yet, and there you go putting ideas in her head.”

“Well, go and tattle and see if I care,” replied Scarlett. “You want to hold Sissy back, because you know she’s going to be prettier than you in a year or so.”
“我一点也不喜欢布伦特,亲爱的。"思嘉乐得慷慨地说。

“而且他也一点不喜欢我。你看,他正在等着你快快长大呢!"

卡琳那张圆圆的小脸红了,她心里又高兴又怀疑,两方面像在打架似的。

“唔,思嘉,你这话当真?”

“思嘉,你知道母亲说过,卡琳还太小,还不该想什么男孩子,可你常常去逗引她。”

“好吧,看我究竟喜欢不喜欢,你走着瞧。"思嘉回答道。“你是要妹妹露脸,因为你知道再过一年左右她就会长得比你漂亮了。”

“You’ll be keeping civil tongues in your heads this day, or I’ll be taking me crop to you,” warned Gerald. “Now whist! Is it wheels I’m hearing? That’ll be the Tarletons or the Fontaines.”

As they neared the intersecting road that came down the thickly wooded hill from Mimosa and Fairhill, the sound of hooves and carriage wheels became plainer and clamorous feminine voices raised in pleasant dispute sounded from behind the screen of trees. Gerald, riding ahead, pulled up his horse and signed to Toby to stop the carriage where the two roads met.
“你们得小心,今天讲话该文明些,否则我回去抽你们,"杰拉尔德警告说。"嘘!别响,我听听,这是马车声吧?准是塔尔顿家或者方丹家的。"

他们驶近一个从茂密的山冈下来的交叉道时,马蹄声和车轮声听得更清楚了,同时从树林背后传来嘁嘁喳喳的女人争吵声和欢笑声。走在前头在杰拉尔德勒住马向托比打了个手势,叫他把马车停在交叉路口。

‘Tis the Tarleton ladies,” he announced to his daughters, his florid face abeam, for excepting Ellen there was no lady in the County he liked more than the red-haired Mrs. Tarleton. “And ‘tis herself at the reins. Ah, there’s a woman with fine hands for a horse! Feather light and strong as rawhide, and pretty enough to kiss for all that. More’s the pity none of you have such hands,” he added, casting fond but reproving glances at his girls. “With Carreen afraid of the poor beasts and Sue with hands tike sadirons when it comes to reins and you, Puss—”
“那是塔尔顿家的姑娘们,"他向他的女儿们宣布,他红润的脸上泛起了光彩,因为,他在全县的太太们中除了爱伦就最喜欢这位红头发的塔尔顿夫人。"而且是她亲自驾车呢。噢,居然有位玉手纤纤的太太在摆弄马儿啦。轻盈如羽毛,又结实得像张生牛皮,可仍然那么美丽动人呀。你们谁也没有这样好看的手,真太可惜了!"他补充说,一面又钟爱又带责备地向他的女儿们瞟了几眼。"卡琳害怕牲口,苏伦的手一碰缰绳就像摸着熨斗似的,而你这个淘气鬼--”
“Well, at any rate I’ve never been thrown,” cried Scarlett indignantly. “And Mrs. Tarleton takes a toss at every hunt.”

“And breaks a collar bone like a man,” said Gerald. “No fainting, no fussing. Now, no more of it, for here she comes.”

“我么,不管怎样我从来没有给撂下来过,"思嘉气冲冲地嚷道。"可塔尔顿夫人每次打猎都摔跤呢!"
He stood up in his stirrups and took off his hat with a sweep, as the Tarleton carriage, overflowing with girls in bright dresses and parasols and fluttering veils, came into view, with Mrs. Tarleton on the box as Gerald had said. With her four daughters, their mammy and their ball dresses in long cardboard boxes crowding the carriage, there was no room for the coachman. And, besides, Beatrice Tarleton never willingly permitted anyone, black or white, to hold reins when her arms were out of slings. Frail, fine-boned, so white of skin that her flaming hair seemed to have drawn all the color from her face into its vital burnished mass, she was nevertheless possessed of exuberant health and untiring energy. She had borne eight children, as red of hair and as full of life as she, and had raised them most successfully, so the County said, because she gave them all the loving neglect and the stem discipline she gave the colts she bred. “Curb them but don’t break their spirits,” was Mrs. Tarleton’s motto.
我么,不管怎样我从来没有给撂下来过,"思嘉气冲冲地嚷道。"可塔尔顿夫人每次打猎都摔跤呢!"他从马镫上欠起身,一扬手把帽子摘下来,这时塔尔顿家的马车满戴着穿得漂漂亮亮、撑着阳散沿着面纱的姑娘出现了,果然塔尔顿夫人如杰拉尔德说的那样坐在车夫座位上。由于马车上挤着她的四个女儿她们的嬷嬷,以及几只装着跳舞衣的长匣子,已再容不下一个车夫了。加上,阿特里斯.塔尔顿只要自己的一双手闲着便从不愿意让任何人来驾车,无论他是黑人还是白人。看来外表娇弱,骨骼纤秀,皮肤白皙得好像那火焰般的头发把她的脸上的全部血色都吸收到这炫亮的一丛里来了,可是她却有着充沛的精神和不倦的体力。她养了八个孩子,都和她一样头发火红,精力旺盛。全县的人都这样说,她把他们教养得十分成功,因为像对待她的那些马驹似的,她把同样的溺爱和最严格的训练都放到他们身上了。"勒住他们,但不要伤了他们的锐气,"这是塔尔顿夫的箴言。
 She loved horses and talked horses constantly. She understood them and handled them better than any man in the County. Colts overflowed the paddock onto the front lawn, even as her eight children overflowed the rambling house on the hill, and colts and sons and daughters and hunting dogs tagged after her as she went about the plantation. She credited her horses, especially her red mare, Nellie, with human intelligence; and if the cares of the house kept her busy beyond the time when she expected to take her daily ride, she put the sugar bowl in the hands of some small pickaninny and said: “Give Nellie a handful and tell her I’ll be out terrectly.”
她爱马,也经常谈论马。她了解它们,把它们掌握得比全县任何人都好。她蓄养的小马驹越来越多了,已挤出圈门跑到前面草地上来了,就像她的八个孩子挤出了山上那座散乱不堪的房子似的,于是每当她在农场里转悠时,马驹、儿女和猎狗,都成群地尾随着她。她相信她的马都具有人性,尤其那匹名叫乃利的枣红母马。如果由于家务忙,她来不及在规定时去骑马散心时,她便把糖碗交给一个黑小子,吩咐他:“给乃利一把糖吃,告诉她我马上就出来。"
Except on rare occasions she always wore her riding habit, for whether she rode or not she always expected to ride and in that expectation put on her habit upon arising. Each morning, rain or shine, Nellie was saddled and walked up and down in front of the house, waiting for the time when Mrs. Tarleton could spare an hour away from her duties. But Fairhill was a difficult plantation to manage and spare time hard to get, and more often than not Nellie walked up and down riderless hour after hour, while Beatrice Tarleton went through the day with the skirt of her habit absently looped over her arm and six inches of shining boot showing below it.
除了某些特殊场合,她经常穿着骑装,因为无论后来是否骑马,她总是希望要骑的,所以,怀着这种期待的心情。她每天气身时就穿上骑装。每天早晨,无论晴雨,乃利都身着鞍辔,在屋前走来走去,等着塔尔顿夫人从家务中抽出一小时来骑它。可是费尔希尔是个很不好管理的农场,难得有空闲时间,因为乃利往往会驮着空鞍一小时又一小时地在那里来回走动,比阿特里斯.塔尔顿则把骑装的衣襟高高扎起来,露出六英寸高的明亮的马靴整天忙活。
Today, dressed in dull black silk over unfashionably narrow hoops, she still looked as though in her habit, for the dress was as severely tailored as her riding costume and the small black hat with Ha long black plume perched over one warm, twinkling, brown eye was a replica of the battered old hat she used for hunting.
今天,她穿一件窄小的下摆不合时宜地深黑绸衣,那模样仍和骑时一样,因为这衣服是严格地按照她的骑装做的,头上戴的又是一顶小黑帽,上面那支长长的黑羽毛把一只热情的高闪闪的褐色眼睛遮住了,这和她打猎时戴的那顶又破又旧的帽一模一样
 She waved her whip when she saw Gerald and drew her dancing pair of red horses to a halt, and the four girls in the back of the carriage leaned out and gave such vociferous cries of greeting that the team pranced in alarm. To a casual observer it would seem that years had passed since the Tarletons had seen the O’Haras, instead of only two days. But they were a sociable family and liked their neighbors, especially the O’Hara girls. That is, they liked Suellen and Carreen. No girl in the County, with the possible exception of the empty-headed Cathleen Calvert, really liked Scarlett.
她看见杰拉尔德,便挥了挥鞭子,同时把那两匹像在跳舞似的枣红马勒住,马车停下了。马车后座的四们姑娘一齐探出身来,叽哩呱啦地喧嚷着打招呼,把一对辕马都吓得蹦跳起来。这情景在一个偶然经过的旁观者看来,会觉得塔尔顿和奥哈拉两家的人大概是多年不见了,其实他们两天前还见过呢。不过塔尔顿家是个好交际的家庭,喜欢和邻居尤其是奥哈拉家的姑娘拉来往。那就是说,他们喜欢苏伦和卡琳,至于思嘉,除了那个没有头脑的凯瑟琳.卡尔弗特之外,全县没有哪位姑娘真正喜欢她。
In summers, the County averaged a barbecue and ball nearly every week, but to the red-haired Tarletons with their enormous capacity for enjoying themselves, each barbecue and each ball was as exciting as if it were the first they had ever attended. They were a pretty, buxom quartette, so crammed into the carriage that their hoops and flounces overlapped and their parasols nudged and bumped together above their wide leghorn sun hats, crowned with roses and dangling with black velvet chin ribbons. All shades of red hair were represented beneath these hats, Hetty’s plain red hair, Camilla’s strawberry blonde, Randa’s coppery auburn and small Betsy’s carrot top.
这个县在夏天里差不多平均每星期要举行一次全牲野宴和跳舞会,可是对于塔尔顿家那些红头发的最会享乐的人来说,每次野宴和舞会都仿佛是头一次参加似的,总是非常兴奋。她们是一支健美而活泼的四人小分队,挤在马车里衣裙压着衣裙,阳伞遮着阳伞,连宽边早帽上簪着的红玫瑰和系在下巴颏底下的天鹅绒带子也都在互相碰撞着,纠缠着。四顶草帽底下露出了各色的红头发:赫蒂的是正红,卡米拉的是草莓金红,兰达的是铜赭红,贝特西的胡萝卜红。
“That’s a fine bevy. Ma’m,” said Gerald gallantly, reining his horse alongside the carriage. “But it’s far they’ll go to beat their mother.”

Mrs. Tarleton rolled her red-brown eyes and sucked in her tower lip in burlesqued appreciation, and the girls cried, “Ma, stop making, eyes or well tell Pa!” “I vow, Mr. O’Hara, she never gives us a chance when there’s a handsome man like you around!”

“太太!好一窝漂亮的云雀呀!"杰拉尔德殷勤地说,一面让自己的马告近塔尔顿的马车。"不过她们要赶上母亲,那还着得远呢。"

塔尔顿夫人滴溜溜转着一对红褐色的眼睛,把下嘴唇往里吸着,露出一副略带嘲讽的欣赏模样,这时姑娘们嚷嚷开了:“别飞媚眼了,妈,要不我们告爸去!”“奥哈拉先生,我发誓。妈只要有个像您这样漂亮的男人在身边,她就决不让我们沾边了!"

Scarlett laughed with the rest at these sallies but, as always, the freedom with which the Tarletons treated their mother came as a shock. They acted as if she were one of themselves and not a day over sixteen. To Scarlett, the very idea of saying such things to her own mother was almost sacrilegious. And yet—and yet—there was something very pleasant about the Tarleton girls’ relations with their mother, and they adored her for all that they criticized and scolded and teased her. Not, Scarlett loyally hastened to tell herself, that she would prefer a mother like Mrs. Tarleton to Ellen, but still it would be fun to romp with a mother. She knew that even that thought was disrespectful to Ellen and felt ashamed of it. She knew no such troublesome thoughts ever disturbed the brains under the four flaming thatches in the carriage and, as always when she felt herself different from her neighbors, an irritated confusion fell upon her.
思嘉听了这些俏皮话,和旁的人一起笑起来,不过像往常一样,塔尔顿家的姑娘们对待母亲的那种放肆的态度使她大为惊骇。她们仿佛把她当做一个跟好处自己一样的人,仿佛她刚满16岁呢。对于思嘉,不要说真正跟自己的母亲说这种话,就连这样一个念头几乎也是亵渎的呢。不过--不过--人家姑娘们同母亲的那种关系还是很有意思的。她们尽管那样批评、责备和取笑她,可对她还是崇拜的。不,思嘉立即暗自说,她这并不是想宁愿要一个像塔尔顿夫人那样的母亲,只是偶然觉得同母亲开开玩笑也很有趣罢了。她知道甚至这种想法也是对爱伦的不敬,因此为自己感到羞耻。她知道,马车里那四个火红头发的姑娘是不会为这样胡乱的想法而伤脑筋的,于是像往常一样她又深感自己跟人家不同,又被一起懊恼而惶惑的心情所笼罩了。
 Quick though her brain was, it was not made for analysis, but she half-consciously realized that, for all the Tarleton girls were as unruly as colts and wild as March hares, there was an unworried single-mindedness about them that was part of their inheritance. On both their mother’s and their father’s side they were Georgians, north Georgians, only a generation away from pioneers. They were sure of themselves and of their environment. They knew instinctively what they were about, as did the Wilkeses, though in widely divergent ways, and in them there was no such conflict as frequently raged in Scarlett’s bosom where the blood of a soft-voiced, overbred Coast aristocrat mingled with the shrewd, earthy blood of an Irish peasant. Scarlett wanted to respect and adore her mother like an idol and to rumple her hair and tease her too. And she knew she should be altogether one way or the other. It was the same conflicting emotion that made her desire to appear a delicate and high-bred lady with boys and to be, as well, a hoyden who was not above a few kisses.
思嘉的头脑尽管敏锐,可并不善于分析,不过她朦胧地意识到,虽然塔尔顿家的姑娘们像马驹一样顽皮,像三月的山兔一样撒野,可她们身上还是有一股天生无忧无虑的直率劲儿。她们的父母双方都是佐治亚人,并且是佐治亚南部的人,距离那些开拓者还只有一代。他们对自己和周围环境都有信心。他们本能地知道自己是在干什么,这和威尔克斯家的人一样,尽管方式很不相同;而且这中间没有那种经常在思嘉心中激化的冲突,因为思嘉身上有一种温和的过分讲究教养的滨海贵族血统和一种精明而凡俗的爱尔兰农民血统混合在一起,那是两不相容的。思嘉既要尊敬母亲,把她作为偶像来崇拜,又想揉母亲的头发,并且取笑她。她明白她只能要么这样,要么那样,二者不能兼而有之。跟男孩子一起时,也是同一种感情冲突在作崇,使得她既然装得像个很有教养的温文平静的闺秀,又想作一个顽皮坏女孩,不妨跟人来几次亲吻。
“Where’s Ellen this morning?” asked Mrs. Tarleton.

“She’s after discharging our overseer and stayed home to go over the accounts with him. Where’s himself and the lads?”

“Oh, they rode over to Twelve Oaks hours ago—to sample the punch and see if it was strong enough, I dare say, as if they wouldn’t have from now till tomorrow morning to do it! I’m going to ask John Wilkes to keep them overnight, even if he has to bed them down in the stable. Five men in their cups are just too much for me. Up to three, I do very well but—”
“今天早上爱伦在哪儿?"塔尔顿夫人问。

“她刚刚把家里的监工开除了,她留在家里同他交接账目。你家先生和小伙子们哪儿去了?”

“唔,他们几个小时前就骑马到'十二橡树'村去了--我敢说是去品尝那边的混合饮料看够不够劲儿,仿佛他们从现在到明儿早晨都不要喝了!我也想叫约翰.威尔克斯留他们过夜,即使只能让他们睡在牲口棚里也好。五个喝醉了的酒鬼可够我受的了。要是只有三个,我还能对付得了,可是--"
Gerald hastily interrupted to change the subject He could feel his own daughters snickering behind his back as they remembered in what condition he had come home from the Wilkeses’ last barbecue the autumn before.

“And why aren’t you riding today, Mrs. Tarleton? Sure, you don’t look yourself at all without Nellie. It’s a stentor, you are.”

“A stentor, me ignorant broth of a boy!” cried Mrs. Tarleton, apish his brogue. “You mean a centaur. Stentor was a man with a voice like a brass gong.”
杰拉尔德连忙打断她,把话题岔开。他能感觉到自己的三个女儿正在背后暗笑,因为她们还记得去年秋天他参加了威尔克斯举办的那次野宴之后,是在什么样的情景下回家来的。

“塔尔顿夫人?那你今天怎么没骑马呢?说实在的,你没骑上乃利,简直便不像你自己了。你这人就是个斯坦托嘛。”

“斯坦托?好个湖涂的汉子?"塔尔顿夫人模仿他的爱尔兰土腔嚷道:“你的意思是说那个半人半马的怪物吧?斯坦托是个嗓门像铜锣的人呀。”
“Stentor or centaur, ‘tis no matter,” answered Gerald, unruffled by his error. “And ‘tis a voice like brass you have, Ma’m, when you’re urging on the hounds, so it is.”

“That’s one on you, Ma,” said Hetty. “I told you you yelled like a Comanche whenever you saw a fox.”

“But not as loud as you yell when Mammy washes your ears,” returned Mrs. Tarleton. “And you sixteen! Well, as to why I’m not riding today, Nellie foaled early this morning.”
“不管它是什么,这没关系,"杰拉尔德回答说,对自己的错误毫不在意。"至少你驱赶起猎狗来,太太,你的嗓门就像铜锣啦。”

“这话可对了,妈,"赫蒂说。"我告诉过你,你每回看到一只狐狸都要像个印第安土人那样大喊大叫的。”

“可还不如你让嬷嬷洗耳朵时叫得响呢。"塔尔顿夫人回敬她。”而你都16岁了!唔,至于说到我今天怎没骑马,那是因为乃利今天清早下驹儿了。”
“Did she now!” cried Gerald with real interest, his Irishman’s passion for horses shining in his eyes, and Scarlett again felt the sense of shock in comparing her mother with Mrs. Tarleton. To Ellen, mares never foaled nor cows calved. In fact, hens almost didn’t lay eggs. Ellen ignored these matters, completely. But Mrs. Tarleton had no such reticences.

“A little filly, was it?”

“No, a fine little stallion with legs two yards long. You must ride over and see him, Mr. O’Hara. He’s a real Tarleton horse. He’s as red as Hetty’s curls.”
“真的?"杰拉尔德着实高兴地嚷道,他那爱尔兰人爱马的激情在眼睛里闪闪发亮,同时思嘉从自己母亲和塔尔顿夫人的比较中又吃一惊。对于爱伦来说,母马从不下驹儿,母牛从不产犊儿,当然,母鸡也几乎是不生蛋的。她根本不谈这种事。可是塔尔顿夫人却没有这样的忌讳。

“是匹小母马喽?”

,腿足有两码长,是个漂亮的小驹子。你一定得过来看看,奥哈拉先生。它可真是一起塔尔顿家的好马。红得像赫蒂的头发呢。”
“And looks a lot like Hetty, too,” said Camilla, and then disappeared shrieking amid a welter of skirts and pantalets and bobbing hats, as Hetty, who did have a long face, began pinching her.
“而且长得也很像赫蒂,”卡米拉说,这惹得长脸的赫蒂动手来拧她,她尖叫一声就躲到一大堆裙子,长裤子和晃动的帽子中间去了。
“My fillies are feeling their oats this morning,” said Mrs. Tarleton. “They’ve been kicking up their heels ever since we heard the news this morning about Ashley and that little cousin of his from Atlanta. What’s her name? Melanie? Bless the child, she’s a sweet little thing, but I can never remember either her name or her face. Our cook is the broad wife of the Wilkes butler, and he was over last night with the news that the engagement would be announced tonight and Cookie told us this morning. The girls are all excited about it, though I can’t see why. Everybody’s known for years that Ashley would marry her, that is, if he didn’t marry one of his Burr cousins from Macon. Just like Honey Wilkes is going to marry Melanie’s brother, Charles. Now, tell me, Mr. O’Hara, is it illegal for the Wilkes to marry outside of their family? Because if—”
“我的这几匹小母马今天早晨都快活极了,"塔尔顿夫人说。"我们今天早晨听到艾希礼和他的那个从亚特兰大来的小表妹的消息以后,她们都一直在发疯似的闹个不停。那个表妹叫什么来着?媚兰?上帝保佑,那个怪可疼的小妮子,可是我连她的句字和模样都总是记不起来。我家厨娘是威尔克斯家膳事总管的老婆,那男的晚儿晚上过来谈起了那桩新闻,厨娘今天早晨对我们说了,说今天晚上要宣布这门亲事,姑娘听了都兴奋极了,尽管我看不出这是什么缘故。这几年谁都知道艾希礼要娶她,那就是说,如果他不肯跟梅肯那里伯尔家他的一个表妹结婚的话,这就像霍妮.威尔克斯要跟媚兰的哥哥查尔斯结婚一样。现在,奥哈拉先生,请告诉我,要是威尔克斯家的人同他们家族以外的人结婚,是不是就不合法呢?因为如果--"
Scarlett did not hear the rest of the laughing words. For one short instant, it was as though the sun had ducked behind a cool cloud, leaving the world in shadow, taking the color out of things. The freshly green foliage looked sickly, the dogwood pallid, and the flowering crab, so beautifully pink a moment ago, faded and dreary. Scarlett dug her fingers into the upholstery of the carriage and for a moment her parasol wavered. It was one thing to know that Ashley was engaged but it was another to hear people talk about it so casually. Then her courage flowed strongly back and the sun came out again and the landscape glowed anew. She knew Ashley loved her. That was certain. And she smiled as she thought how surprised Mrs. Tarleton would be when no engagement was announced that night—how surprised if there were an elopement. And she’d tell neighbors what a sly boots Scarlett was to sit there and listen to her talk about Melanie when all the time she and Ashley—She dimpled at her own thoughts and Hetty, who had been watching sharply the effect of her mother’s words, sank back with a small puzzled frown.
思嘉没有听见其余那些说笑的话。顷刻间太阳仿佛钻到一团冷酷的乌云背后去了。世界陷入了黑影之中,万物都失去了光彩。那些新生的绿叶也失去了生气,山茱萸变得苍白了,开花的山楂刚才还那么娇娇艳,现在也突然凋谢了。思嘉把手指伸进马车的帷帘里,她的阳伞也跟着抖动了好一会儿。原来,知道艾希礼订婚是一回事,可听见别人这样偶尔谈起来又是另一回事了。但是不久,她的勇气汹涌地回来了,太阳又重新出现了,世界又大放光辉。她知道艾希礼爱她。这是千真万确的。于是她微笑想象,要是这天晚上并没有宣布什么亲事,而是发生了一次私奔,塔尔顿夫人会怎样大惊失色啊!从此以后,塔尔顿夫人会对邻居们说,思嘉这丫头多么狡猾,她居然一声不响坐在那里听她谈媚兰,而她和艾希礼却一直在想着这些,她的两个酒窝也微微颤抖起来。这时,赫蒂始终在观察母亲的话会产生什么效果,现在看见思嘉这模样,便有点迷惑不解地皱着眉头往后一靠,不再操这份心了。
“I don’t care what you say, Mr. O’Hara,” Mrs. Tarleton was saying emphatically. “It’s all wrong, this marrying of cousins. It’s bad enough for Ashley to be marrying the Hamilton child, but for Honey to be marrying that pale-looking Charles Hamilton—”

“Honey’ll never catch anybody else if she doesn’t marry Charlie,” said Randa, cruel and secure in her own popularity. “She’s never had another beau except him. And he’s never acted very sweet on her, for all that they’re engaged. Scarlett, you remember how he ran after you last Christmas—”

“Don’t be a cat, Miss,” said her mother. “Cousins shouldn’t marry, even second cousins. It weakens the strain. It isn’t like horses. You can breed a mare to a brother or a sire to a daughter and get good results if you know your blood strains, but in people it just doesn’t work. You get good lines, perhaps, but no stamina. You—”
“奥哈拉先生,我不管你的意见怎样,"塔尔顿夫人强调说,"这种中表婚姻是完全错误的。艾希礼要娶汉密尔顿的姑娘是够糟的了,至于霍妮要嫁给那个脸色苍白查尔斯.汉密尔顿--”

“霍妮要是不嫁给查理,她就谁也捞不到,"兰达说,她是个对别人刻薄但觉得自己很走俏的人。"除了查理,她从来没有过男朋友。尽管他们已经订婚了。而且他对她也从不怎么亲热,思嘉,你还记得,去年圣诞节他怎么追求你来着--”

“可别使坏呀,姑娘,”她母亲说。"表兄妹不应该结婚,就是从表兄妹也不应该,那会削弱血统的。那跟马不一样。你可以让一起母马跟它的兄弟配,乃至一起公马跟它的女儿配,结果还是很好,如果你懂得血统的话,可是人就不行了。外表也许不错,但精气神儿就不行了。你--”
“Now, Ma’m, I’m taking issue with you on that! Can you name me better people than the Wilkes? And they’ve been intermarrying since Brian Boru was a boy.”
“不过,太太,在这一点上我可要跟你唱反调了。你能举出比威尔克斯家更好的人来吗?他们家从布赖恩.博鲁小时候起就一直是中表结亲呀。”
“And high time they stopped it, for it’s beginning to show. Oh, not Ashley so much, for he’s a good-looking devil, though even he— But look at those two washed-out-looking Wilkes girls, poor things! Nice girls, of course, but washed out And look at little Miss Melanie. Thin as a rail and delicate enough for the wind to blow away and no spirit at all. Not a notion of her own. ‘No, Ma’m!’ ‘Yes, Ma’m!’ That’s all she has to say. You see what I mean? That family needs new blood, fine vigorous blood like my red heads or your Scarlett.

Now, don’t misunderstand me. The Wilkes are fine folks in their way, and you know I’m fond of them all, but be frank! They are overbred and inbred too, aren’t they? They’ll do fine on a dry track, a fast track, but mark my words, I don’t believe the Wilkes can run on a mud track. I believe the stamina has been bred out of them, and when the emergency arises I don’t believe they can run against odds. Dry-weather stock. Give me a big horse who can run in any weather! And their intermarrying has made them different from other folks around here. Always fiddling with the piano or sticking their heads in a book. I do believe Ashley would rather read than hunt! Yes, I honestly believe that, Mr. O’Hara! And just look at the bones on them. Too slender. They need dams and sires with strength—”

“他们早该停止,因为如今已露出迹象来了。唔,艾希礼他还是长得挺英俊,还没什么,可就连他--不过,请看看威尔克斯家那些没精打采的姑娘吧,真可怜呀!当然,都还是好女孩子,可就是没精打采。再看媚兰那妮子,瘦得像根棍儿,一点精神也没有。真是弱不禁风,她自己没个主攻,只会说:‘不,太太!''是的,太太!'你明白我的意思吗?那个家族需要新血液,像我家这些红头发姑娘或你家思嘉那样优美强壮的血液。

不过,请不要误解。威尔克斯家就他们为人来说都是些好人,而且你也知道我很喜欢他们,可是让我们坦白说吧!他们吠讲究教养,也太爱搞近亲结婚了。难道不是这样?他们在一块干地上,在一条平坦大路上,会走得很好,可是请听我说,我不相信威尔克斯家的人能够走烂泥路,我认为他们的精气神儿已经耗尽了,因此一旦发生危机,我就不相信他们能经得起风浪。他们是个过太平日子的家族。至于我,我要的是一起任何天气都能闯的马。而且他们的近亲结婚已经使他们变得跟这一带其他的人不一样了。整天要么弹钢琴,要么钻书本。我相信艾希礼是宁愿读书不愿找猎的。是的,我真相信这一点,奥哈拉先生!你再看看他们的骨骼,太纤细了!他们家需要强壮有力的男女--”

“Ah-ah-hum,” said Gerald, suddenly and guiltily aware that the conversation, a most interesting and entirely proper one to him, would seem quite otherwise to Ellen. In fact, he knew she would never recover should she learn that her daughters had been exposed to so frank a conversation. But Mrs. Tarleton was, as usual, deaf to all other ideas when pursuing her favorite topic, breeding, whether it be horses or humans.
“啊--啊--嗯"杰拉尔德若有所思地支吾着。他突然颇为内疚,意识到这番话虽然很有意思,对自己还得当,可是对爱伦就完全是另一回事了。事实上他明折,如果爱伦得知她的几个女儿听了这样毫不忌讳的一次谈话,她一定会永远不舒服。可是塔尔顿太太像往常那样,一谈起无论是马或人的生育这个得意的话题,便根本不听别人的意见而滔滔不绝。
“I know what I’m talking about because I had some cousins who married each other and I give you my word their children all turned out as popeyed as bullfrogs, poor things. And when my family wanted me to marry a second cousin, I bucked like a colt. I said, ‘No, Ma. Not for me. My children will all have spavins and heaves.’ Well, Ma fainted when I said that about spavins, but I stood firm and Grandma backed me up. She knew a lot about horse breeding too, you see, and said I was right. And she helped me run away with Mr. Tarleton. And look at my children! Big and healthy and not a sickly one or a runt among them, though Boyd is only five feet ten. Now, the Wilkes—”
“我说这些话是有感而发的,因为我的一些表亲也是中表结婚,而且老实告诉你,他们的孩子都长得像鼓眼牛娃,真可怜哪!所以,我家里要我跟一位从表兄结婚时,我便像只马驹似的跳了起来,坚决反对。我说,'不,妈。我不能这样。我的孩子会像马那样得大关节病和气喘病的'好,我妈一听说大关节病便晕倒了,可我巍然不动,我奶奶也支持我。你看,她也很懂得马的繁殖,还夸我说得对呢。于是她帮助我跟着塔尔顿先生逃走了。现在,请看看我的这些孩子!又高大又健康,没有一个带病或矮小的,尽管博伊德只有五英尺十英寸高。可是,他们威尔克斯家--”
“Not meaning to change the subject, Ma’m,” broke in Gerald hurriedly, for he had noticed Carreen’s bewildered look and the avid curiosity on Suellen’s face and feared lest they might ask Ellen embarrassing questions which would reveal how inadequate a chaperon he was. Puss, he was glad to notice, appeared to be thinking of other matters as a lady should.

Hetty Tarleton rescued him from his predicament.

“Good Heavens, Ma, do let’s get on!” she cried impatiently. “This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck.”
“太太,你不想换换话题,"杰拉尔德赶紧插嘴,因为他已注意到卡琳的惶惑神色和苏伦脸上流露的贪婪好奇心,恐怕再这样下去她们以后会向爱伦提出烦人的问题,那便暴露出他作为陪女儿外出的监护人是多么不称职了。至于思嘉,他高兴地看到,她似乎在想旁的事情,像个大家闺秀的样子。

赫蒂.塔尔顿把他从困境中救了出来。

“我的天哪,妈,咱们走吧!"她不耐烦地喊道。"看这太阳把烤的,我都听得见痱子在脖子上暴跳出来了。”
“Just a minute, Ma’m, before you go,” said Gerald. “But what have you decided to do about selling us the horses for the Troop? War may break any day now and the boys want the matter settled. It’s a Clayton County troop and it’s Clayton County horses we want for them. But you, obstinate creature that you are, are still refusing to sell us your fine beasts.”
“等等,太太,过会儿再走,"杰拉尔德说。"那么,关于卖给我们马匹交营里的事,你究竟是怎么决定的?战争眼看随时可能爆发,小伙子们希望这个问题早日落实,那是一支克莱顿县的军队,我们要的也是克莱顿县的马匹。可是你这位太太也实在固执,至今还不同意把你的好马卖给我们。”
“Maybe there won’t be any war,” Mrs. Tarleton temporized, her mind diverted completely from the Wilkeses’ odd marriage habits.

“Why, Ma’m, you can’t—”

“Ma,” Hetty interrupted again, “can’t you and Mr. O’Hara talk about the horses at Twelve Oaks as well as here?”
“也许并不会发生战争呢,"塔尔顿夫人心存观望地说,这时她的心想已经从威尔克斯家的古怪婚姻习惯中彻底转过来了。

“怎么,太太,你不能--”

“妈,"赫蒂又一次插进来,"你跟奥哈拉先生到了'十二橡树'村再谈马匹的事不好吗?”
“That’s just it, Miss Hetty,” said Gerald, “And I won’t be keeping you but one minute by the clock. We’ll be getting to Twelve Oaks in a little bit, and every man there, old and young, wanting to know about the horses. Ah, but it’s breaking me heart to see such a fine pretty lady as your mother so stingy with her beasts! Now, where’s your patriotism, Mrs. Tarleton? Does the Confederacy mean nothing to you at all?”

“Ma,” cried small Betsy, “Randa’s sitting on my dress and I’m getting all wrinkled.”

“对了,对了,赫蒂小姐,"杰拉尔德说,"我一分钟也不敢耽搁你们啦。咱们不会儿就到'十二橡树'村了,那里的每一个人,老老少少,都想知道马匹的事。不过,看到像你母亲这样一位文雅而漂亮的太太居然那样固执地不肯卖自己的马,我可真伤心呀!塔尔顿夫人,请问,你的爱国心到哪里去了?难道南部联盟对你就毫无意义?”

“妈,"小贝特西喊道,"兰达坐在我衣裳上,弄得我浑身都要皱巴巴的了。”

“Well, push Randa off you, Betsy, and hush. Now, listen to me, Gerald O’Hara,” she retorted, her eyes beginning to snap. “Don’t you go throwing the Confederacy in my face! I reckon the Confederacy means as much to me as it does to you, me with four boys in the Troop and you with none. But my boys can take care of themselves and my horses can’t. I’d gladly give the horses free of charge if I knew they were going to be ridden by boys I know, gentlemen used to thoroughbreds. No, I wouldn’t hesitate a minute.

But let my beauties be at the mercy of backwoodsmen and Crackers who are used to riding mules! No, sir! I’d have nightmares thinking they were being ridden with saddle galls and not groomed properly. Do you think I’d let ignorant fools ride my tender-mouthed darlings and saw their mouths to pieces and beat them till their spirits were broken? Why, I’ve got goose flesh this minute, just thinking about it! No, Mr. O’Hara, you’re mighty nice to want my horses, but you’d better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers. They’ll never know the difference.”

“唔,贝特西,把兰达推开,别嚷嚷。现在,杰拉尔德先生,你听我说,"她准备反驳,眼睛开始闪闪发光了。"你犯不着用南部联盟来压我嘛!我认为南部联盟对我像对你一样重要;我有四个男孩子到了营里,可你一个也没有呢。不过我的孩子们能照管自己,而我的马却不行。我要是知道我的马是给那些我认识的小伙子,那些惯于骑纯种马的上等人,我将乐意把它们无偿地献出来。不,我不会有片刻的犹豫。

可是,要让我的宝贝们去任凭那些惯于骑骡子的林区和山地人摆布,那可不行,先生!我一想起它们背上长了鞍疮和喂养得不好就要犯梦魇的。你以为我会让那帮蠢货去骑我的这些娇生惯了宝贝,去撕扯它们的嫩嘴,鞭打它们,直到它们给糟蹄蹋得毫无生气吗?你瞧,我现在只要想到这些,就浑身起鸡皮疙瘩了!奥哈拉先生,不行。你想要我的马,这是好意,不过你最好还是行到亚特兰大去买些老废物来给你们的庄稼汉去骑吧。反正他们永远也分不出好歹来的。”

“Ma, can’t we please go on?” asked Camilla, joining the impatient chorus. “You know mighty well you’re going to end up giving them your darlings anyhow. When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on, you’ll cry and let them go.”

Mrs. Tarleton grinned and shook the lines.

“I’ll do no such thing,” she said, touching the horses lightly with the whip. The carriage went off swiftly.
“妈,咱们继续赶路不好吗?”卡米拉也加入了这个等得不耐烦的合唱。"你明明知道最后你还是会把你的那些宝贝交给他们的。只要爸和几个男孩子跟你仔细谈谈南部联盟是多么需要马匹,你就会哭着把它们交出去了。"

塔尔顿太太抖了抖缰绳咧嘴一笑。

“我不会做那种事的,"她说着用鞭子在那两骑马背上轻轻碰了一下。马车又飞速地行驶了。
“That’s a fine woman,” said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage. “Drive on, Toby. We’ll wear her down and get the horses yet. Of course, she’s right. She’s right. If a man’s not a gentleman, he’s no business on a horse. The infantry is the place for him. But more’s the pity, there’s not enough planters’ sons in this County to make up a full troop. What did you say, Puss?”
“真是个好女人,"杰拉尔德说,一面把帽子戴上,回到自己的马车旁。"走吧,托比。我们要把她磨服,还是会弄到那些马的。当然喽,她说得也对。她是对的。谁要不是上等人,他就没资格骑马。他应当去当步兵。不过最糟糕的是这个县里没有足够的农场主子弟来编成一个整营呢。你说怎么样,小女儿?”
“Pa, please ride behind us or in front of us. You kick up such a heap of dust that we’re choking,” said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer. It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks. Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation.
“爸,请你要么走在我们前头,要么在后面。看你踢起这么一大堆的尘土,都快把我们呛死了,”思嘉说,她觉得要再也无法忍受这种谈话了。因为别人的谈话使她不有好好思考,而她急于要在抵达“十二橡树”之前整理好思想,同时准备一副光彩动人的面容。杰拉尔德顺从地刺了刺马肚子,一溜烟跑到前头追赶塔尔顿家的马车去了,到那里他还可以继续关于马匹的谈话。__