The rumor which had been creeping about underground was now being openly discussed, that Rhett Butler not only ran his own four boats and sold the cargoes at unheard-of prices but bought up the cargoes of other boats and held them for rises in prices. It was said that he was at the head of a combine worth more than a million dollars, with Wilmington as its headquarters for the purpose of buying blockade goods on the docks. They had dozens of warehouses in that city and in Richmond, so the story ran, and the warehouses were crammed with food and clothing that were being held for higher prices. Already soldiers and civilians alike were feeling the pinch, and the muttering against him and his fellow speculators was bitter.
“There are many brave and patriotic men in the blockade arm of the Confederacy’s naval service,” ran the last of the doctor’s letter, “unselfish men who are risking their lives and all their wealth that the Confederacy may survive. They are enshrined in the hearts of all loyal Southerners, and no one begrudges them the scant monetary returns they make for their risks. They are unselfish gentlemen, and we honor them. Of these men, I do not speak.有桩一直在暗中流传的谣言如今已公开谈论起来,说是瑞德.巴特勒不仅经营自己的四艘船只,以前所未闻的高价卖出一船船货物,而且买下别人船上的东西囤积居奇。据说他还是某个组织的头领,这个组织拥有百万美元的资金,总部设在威尔明顿,专门在码头上收购那些通过封锁线去进的物资。据说他们在那个城市和里士满有好几十家货栈,里面堆满了食品、布匹,等着高价出售。如今军人和老百姓都同样感到生活紧张了,因此反对他及其同伙的怨声也一天天强烈起来。
“南部联盟海军服务公司的封锁科中有许多勇敢爱国的人,"米德大夫的信中最后写道,"他们公正无私,冒着牺牲性命和所有财产的危险在保护南部联盟。他们受到全体忠诚的南方人民的衷心爱戴,人民无不乐意捐献自己的一点点金钱来报答他们所作出的牺牲,他们是些无私的上等人,我们尊敬他们。关于这些人我没有什么好说的。Of all the homes which had received him in the fall of 1862, Miss Pittypat’s was almost the only one into which he could enter in 1863. And, except for Melanie, he probably would not have been received there. Aunt Pitty was in a state whenever he was in town. She knew very well what her friends were saying when she permitted him to call but she still lacked the courage to tell him he was unwelcome. Each time he arrived in Atlanta, she set her fat mouth and told the girls that she would meet him at the door and forbid him to enter. And each time he came, a little package in his hand and a compliment for her charm and beauty on his lips, she wilted.
“I just don’t know what to do,” she would moan. “He just looks at me and I—I’m scared to death of what he would do if I told him. He’s got such a bad reputation. Do you suppose he would strike me—or—or— Oh, dear, if Charlie were only alive! Scarlett, you must tell him not to call again—tell him in a nice way. Oh, me! I do believe you encourage him, and the whole town is talking and, if your mother ever finds out, what will she say to me? Melly, you must not be so nice to him. Be cool and distant and he will understand. Oh, Melly, do you think I’d better write Henry a note and ask him to speak to Captain Butler?”所有在一八六二年秋天接待过巴特勒的人家中,几乎惟独皮蒂姑妈家到一八六三年还容许他进入。而且,如果没有媚兰,他很可能在那里也无人接待。只要他在城里,皮蒂姑妈就有晕倒的危险,如果她允许他来拜访,她很清楚,她的那些朋友会说出些什么话来。可是她没有勇气声明他在这里不受欢迎,每次他一到亚特兰大,她便下决心并对两位姑娘说,她在门外迎着他并禁止他进屋里来。可是每次他来时,手里总拿着小包,嘴里是一起称赞她又美丽又迷人的恭维话,她也就畏缩了。
“我就是不知道怎么办好,"她诉苦说。"只消他看着我,我就--我就吓得没命了,不知我一说了他会干出什么事来。他的名声已坏到了这个地步。你看,他会不会打我--或者--或者--啊,要是查理还活着就好了。思嘉,好声好气地告诉他,但一定得告诉他不要再来了。啊,我看你是在鼓励他,所以全城都在议论呢,而且要是你母亲发现了,她对我会怎么说呀?媚兰,你不要对他那么好了。要冷淡疏远一些,那样他就会明白的。哦,媚兰,你是不是觉得我最好给亨利写个条子去,让他跟巴特勒船长谈谈?”Aunt Pitty knew nothing about men, either with their backs up or otherwise, and she could only wave her fat little hands helplessly. As for Scarlett, she had long ago become resigned to Melanie’s habit of seeing good in everyone. Melanie was a fool, but there was nothing anybody could do about it.
Scarlett knew that Rhett was not being patriotic and, though she would have died rather than confess it, she did not care. The little presents he brought her from Nassau, little oddments that a lady could accept with propriety, were what mattered most to her. With prices as high as they were, where on earth could she get needles and bonbons and hairpins, if she forbade the house to him? No, it was easier to shift the responsibility to Aunt Pitty, who after all was the head of the house, the chaperon and the arbiter of morals. Scarlett knew the town gossiped about Rhett’s calls, and about her too; but she also knew that in the eyes of Atlanta Melanie Wilkes could do no wrong, and if Melanie defended Rhett his calls were still tinged with respectability.皮蒂姑妈对于男人啥也不懂,无论他们是发怒了还是怎么的,她只能摇着那双小小的胖手表示奈何不得。至于思嘉,她很久以来就对媚兰那种专门从好的方面看人的习惯不存希望了。媚兰是个傻瓜,在这一点上谁都对她没有办法。
思嘉知道瑞德并不爱国,而且,尽管她宁死也不承认,她对此毫不在乎。倒是他从纳索给她带来的那些小礼品,一个女人可以正正当当接受的小玩意,她却十分重视。在物价如此昂贵的情况下,如果还禁止他进门,她到哪里弄到针线、糖果和发夹呀?不,还是把责任推到皮蒂姑妈身上更顺当些,她毕竟是一家之主,是监护人和道德仲裁人嘛。愚蠢知道全城都在议论巴特勒的来访,也在议论她;可是她还知道,在亚特兰大人眼中媚兰.威尔克斯是不会干错事的,那么既然媚兰还在护着巴特勒,他的来访也就不至于太不体面了。“Even if you think such things, why do you say them?” she scolded. “If you’d just think what you please but keep your mouth shut, everything would be so much nicer.”
“That’s your system, isn’t it, my green-eyed hypocrite? Scarlett, Scarlett! I hoped for more courageous conduct from you. I thought the Irish said what they thought and the Devil take the hindermost. Tell me truthfully, don’t you sometimes almost burst from keeping your mouth shut?”“即使你有这些想法也罢,又何必说出来呢?"她这样责备他。"要是你但凭自己的高兴爱想什么就想什么,可就是闭着嘴毫不声张,那一切都会好得多了。”
“我的绿眼睛伪君子,那是你的办法,是不是?思嘉,思嘉!我希望你拿出更多的勇起来。我认为爱尔兰人是想什么说什么的,只有魔鬼才躲躲闪闪,请老实告诉我,难道你闭着嘴不说话时不觉得心里憋得要爆炸吗?”“Ah, yes, and one must be danced with, at all costs. Well, I admire your self-control but I do not find myself equal to it. Nor can I masquerade in a cloak of romance and patriotism, no matter how convenient it might be. There are enough stupid patriots who are risking every cent they have in the blockade and who are going to come out of this war paupers. They don’t need me among their number, either to brighten the record of patriotism or to increase the roll of paupers, Let them have the haloes. They deserve them—for once I am being sincere—and, besides, haloes will be about all they will have in a year or so.”
“I think you are very nasty to even hint such things when you know very well that England and France are coming in on our side in no time and—”“噢,对了,哪怕要付出最大的代价,总得有人伴着跳舞。那么,我要佩服你这种自我克制的精神,不过我觉得我自己办不到。我不能披上罗曼蒂克的爱国的伪装,无论那样会多么方便。那种愚蠢的爱国者已经够多的了,他们把手里的每分钱都押在封锁线上,到头来,等到这场战争一结束,只落得一个穷光蛋。他们不需要我去加入他们的队伍,无论是为爱国主义史册添一分光彩还是给穷光蛋名单加上一个名字。让他们去戴这些荣耀的光环吧。他们有资格戴的--这一次我总算诚恳了--此外,再过一年左右,那些要戴光环的人也全都会戴上的。”
“我觉得你这人真是太卑鄙了,居然说出这样的话来,你明明知道英国和法国很快就会来帮助我们,而且--”I think what Dr. Meade wrote about was right, Captain Butler. The only way to redeem yourself is to enlist after you sell your boats. You’re a West Pointer and—”
“You talk like a Baptist preacher making a recruiting speech. Suppose I don’t want to redeem myself? Why should I fight to uphold the system that cast me out? I shall take pleasure in seeing it smashed.”“我认为米德大夫写的有关你的那些话都是对的,巴特勒船长。惟一挽救的办法是你把船卖掉之后立即去参军。你是西点军校出身的,而且--”
“你这话很象是个牧师在发表招兵演说了。要是我不想挽救自己又怎么样?我要眼看着它被彻底粉碎才高兴呢。我干吗要去拼命维护那个把我抛弃了的制度呀?”“No? And yet you are a part of it, like I was, and I’ll wager you don’t like it any more than I did. Well, why am I the black sheep of the Butler family? For this reason and no other—I didn’t conform to Charleston and I couldn’t. And Charleston is the South, only intensified. I wonder if you realize yet what a bore it is? So many things that one must do because they’ve always been done. So many things, quite harmless, that one must not do for the same reason. So many things that annoyed me by their senselessness.
Not marrying the young lady, of whom you have probably heard, was merely the last straw. Why should I marry a boring fool, simply because an accident prevented me from getting her home before dark? And why permit her wild-eyed brother to shoot and kill me, when I could shoot straighter? If I had been a gentleman, of course, I would have let him kill me and that would have wiped the blot from the Butler escutcheon. But—I like to live. And so I’ve lived and I’ve had a good time. ...When I think of my brother, living among the sacred cows of Charleston, and most reverent toward them, and remember his stodgy wife and his Saint Cecilia Balls and his everlasting rice fields—then I know the compensation for breaking with the system. Scarlett, our Southern way of living is as antiquated as the feudal system of the Middle Ages. The wonder is that it’s lasted as long as it has. It had to go and it’s going now.
And yet you expect me to listen to orators like Dr. Meade who tell me our Cause is just and holy? And get so excited by the roll of drums that I’ll grab a musket and rush off to Vir-ginia to shed my blood for Marse Robert? What kind of a fool do you think I am? Kissing the rod that chastised me is not in my line. The South and I are even now. The South threw me out to starve once. I haven’t starved, and I am making enough money out of the South’s death throes to compensate me for my lost birthright.”“没听说过?可你自己就是属于它的一分子,跟我一样,而且我敢肯定你也像我这样,并不喜欢它。再说,我为什么成了巴特勒家族中的不肖子呢?原因不是别的,就在这里--我跟查尔斯顿不一致,也没法跟它一致。而查尔斯顿可以代表南方,只不过更加厉害而已。我想你大概还不明白那是个多么讨厌的地方吧?有许多事情仅仅因为人们一直在做,你也就不得不做。另有许多事情是完全没有坏处的,可是为了同样的原因你就决不能去做。还有许多事情是由于毫无意思而使我腻烦透了。
就说我没有娶那位你大约听说过的年轻女人吧,那仅仅是问题爆发的最后一个方面罢了。我为什么要娶一个讨厌的傻瓜,仅仅因为受到某种意外事故的干扰未能把她在天黑之前送到家里吗?又为什么要让她那个凶暴的兄弟在我能够打得更准的情况下来开枪打死我呢?当然,假如我是个上等人,我就会让他把我打死,这样就可以洗刷巴特勒家教上的污点了。可是--我要活呀!我就是这样活了下来,并且活得很舒服呢……每当我想起我的兄弟,他生活在查尔斯顿的神圣牛群里,对他们很尊敬;我记其他那个粗笨的老婆和他的圣塞西利亚舞会,以及他那些令人厌倦的稻田--想到这些,我就认识了与那个制度决裂所得到的报偿。思嘉,我们南方的生活方式是跟中世纪封建制度一样陈旧的。令人惊奇的是它居然持续了这么久。它早就该消失,并且正在消失。
不过,你还希望我去听像米德大夫这样的演说家告诉我,说我们的主义是公正而神圣的吗?要我在隆隆的鼓声中变得那样激动,以致会抓起枪杆子冲到弗吉尼亚去为罗伯特老板流血吗?你认为我是一个什么样的傻瓜呢?给人家鞭打了一顿还去吻他的鞭子,这可不是属于我干的那个行业。如今南方和我是两清了,谁也不欠谁的了。南方曾经把我抛弃,让我饿死。我没有饿死,倒是从南方的濒死挣扎中捞到了足够的金钱来赔偿我所丧失的与生俱来的权力了。”“Mercenary? No, I’m only farsighted. Though perhaps that is merely a synonym for mercenary. At least, people who were not as farsighted as I will call it that. Any loyal Confederate who had a thousand dollars in cash in 1861 could have done what I did, but how few were mercenary enough to take advantage of their opportunities! As for instance, right after Fort Sumter fell and before the blockade was established, I bought up several thousand bales of cotton at dirt-cheap prices and ran them to England. They are still there in warehouses in Liverpool. I’ve never sold them. I’m holding them until the English mills have to have cotton and will give me any price I ask. I wouldn’t be surprised if I got a dollar a pound.”
“You’ll get a dollar a pound when elephants roost in trees!”“惟利是图?不,我只是有远见罢了。尽管这也许不过是惟利是图的一个同义词。至少,那些和我一样有远见的人会这样说。只要他1861年手头有一百美元的现金,任何一个忠于南部联盟的人,都会像我这样干的,可是,真正惟利是图能够利用他们的机会的人又多么少啊!举例说,在萨姆特要塞刚刚陷落而封锁线还没有建成的时候,我以滥贱的价格买进了几千包棉花,并把它们运往英国。它们至今还存放在利物浦货栈里,一直没有出售。我要保持到英国棉纺厂极需棉花并愿意按我的要价购买时才放手。到时候,即使卖一美元一磅,也是不足为奇的。”
“等到大象在树林里做窝时,你就可以卖一美元一磅了!”“I do appreciate good advice so much,” said Scarlett, with all the sarcasm she could muster. “But I don’t need your advice. Do you think Pa is a pauper? He’s got all the money I’ll ever need and then I have Charles’ property besides.”
“I imagine the French aristocrats thought practically the same thing until the very moment when they climbed into the tumbrils.”“我非常欣赏好的忠告,"思嘉用尽可能强烈的讽刺口吻说。"不过我不需要你的忠告,你认为我爸是个穷光蛋吗?他可有足够的钱供我花呢,而且我还有查尔斯的财产。”
“我能想象到,法国贵族直到爬进囚车那一刻,也一直是这样想的。"Rhett said frankly that the crêpe veil made her look like a crow and the black dresses added ten years to her age. This ungallant statement sent her flying to the mirror to see if she really did look twenty-eight instead of eighteen.
“I should think you’d have more pride than to try to look like Mrs. Merriwether,” he taunted. “And better taste than to wear that veil to advertise a grief I’m sure you never felt. I’ll lay a wager with you. I’ll have that bonnet and veil off your head and a Paris creation on it within two months.”那条绉纱头巾使她活像只乌鸦,瑞德坦率地说,而那身黑衣服则使她显得老了十岁。这种不雅的说法逼得她赶快跑到镜子前去照照,究竟自己是不是像个二十八岁的人了。
“我觉得你应当把自己看重些,不要去学梅里韦瑟太太那样,"他挪揄地说。”趣味要高尚一点,不要用那条纱巾来表现自己实际上从来没有过的悲哀。我敢跟你打赌,这是假的。我真希望在两个月内就叫你把这帽子和纱巾摘掉,戴上一顶巴黎式的。”One bright summer morning some weeks later, he reappeared with a brightly trimmed hatbox in his hand and, after finding that Scarlett was alone in the house, he opened it. Wrapped in layers of tissue was a bonnet, a creation that made her cry: “Oh, the darling thing!” as she reached for it. Starved for the sight, much less the touch, of new clothes, it seemed the loveliest bonnet she had ever seen. It was of dark-green taffeta, lined with water silk of a pale-jade color. The ribbons that tied under the chin were as wide as her hand and they, too, were pale green. And, curled about the brim of this confection was the perkiest of green ostrich plumes.
“Put it on,” said Rhett, smiling.She flew across the room to the mirror and plopped it on her head, pushing back her hair to show her earrings and tying the ribbon under her chin.
“How do I look?” she cried, pirouetting for his benefit and tossing her head so that the plume danced. But she knew she looked pretty even before she saw confirmation in his eyes. She looked attractively saucy and the green of the lining made her eyes dark emerald and sparkling.几星期后,一个晴朗的夏日早晨,他拿着一只装满漂亮的帽匣子来了,这时他发现思嘉一个人在屋里,便把匣子打开。里面用一层薄绢包着一顶非常精致的帽子,思嘉一见便惊叫起来:“阿,这宝贝儿!"很久很久没看见新衣裳了,更不用说亲手去摸了。何况这样一顶她从没见过的最可爱的帽子呢!这是用暗绿色塔夫绸做成的,里面衬着淡绿色水纹绸。而且,这件绝妙精制品的帽檐周围还装饰着洋洋得意似的驼鸟毛呢。
“把它戴上,"瑞德微笑着说。她飞也似的跑到镜子跟前,把帽子噗的一下戴到头上,把头发往后推推,露出那对耳坠子来,然后系好带子。
“好看吗?”她边嚷边旋转着让他看最美的姿势,同时晃着脑袋叫那些羽毛跳个不停。不过,她用不着看他那赞赏的眼光就知道自己显得有多美了。她的确显得又妩媚又俏皮,而那淡绿色衬里更把她的眼睛辉映成深悲翠一般闪闪发亮了。“It’s your bonnet,” he said. “Who else could wear that shade of green? Don’t you think I carried the color of your eyes well in my mind?”
“Did you really have it trimmed just for me?”“Yes, and there’s ‘Rue de la Paix’ on the box, if that means anything to you.”
It meant nothing to her, smiling at her reflection in the mirror. Just at this moment, nothing mattered to her except that she looked utterly charming in the first pretty hat she had put on her head in two years. What she couldn’t do with this hat! And then her smile faded.“就是你的呀,"他说。"还有谁配戴这种绿色呀?你不觉得我把你这眼睛的颜色记得十分精确吗?”
“你真的是替我选配的吗?”“真的。你看盒子上还有'和平路'几个法文字呢。如果你觉得这多么能说明问题的话。"
她并不觉得这有什么意思,只一味朝镜子里的影像微笑。在这个时刻,除了她两年以来头一次戴上了这么漂亮的帽了并显得分外地迷人之外,任何事情都无所谓了。有了这顶帽子,她还有什么事办不到呀!可是随即她的笑容渐渐消失了。“Oh, it’s a dream but— Oh, I do hate to have to cover this lovely green with crêpe and dye the feather black.”
He was beside her quickly and his deft fingers untied the wide bow under her chin. In a moment the hat was back in its box.“What are you doing? You said it was mine.”
“But not to change to a mourning bonnet. I shall find some other charming lady with green eyes who appreciates my taste.”“Oh, you shan’t! I’ll die if I don’t have it! Oh, please, Rhett, don’t be mean! Let me have it.”
“And turn it into a fright like your other hats? No.”“唔,这简直是像个梦,不过--唔,我恨自己不得不用黑纱罩住这可爱的绿色并把羽毛染成黑色的。"
他即刻站到了她身边,用熟练的手指把她下巴底下的结带解开。不一会儿帽子就放回到盒子里了。“你说过这是我的呀!你这是干什么?”
“可它并不是给你改做丧帽的。我会找到另一位绿眼睛的漂亮太太,她会欣赏我的选择的。”“啊,你不能这样!我宁死也得要它!啊,求求你,瑞德,别这样小气!给了我吧!”
“把它改成跟你旁的帽子一样的丑八怪?不行。"“I won’t change it. I promise. Now, do let me have it.”
He gave her the box with a slightly sardonic smile and watched her while she put it on again and preened herself.“How much is it?” she asked suddenly, her face falling. “I have only fifty dollars but next month—”
“It would cost about two thousand dollars, Confederate money,” he said with a grin at her woebegone expression.“Oh, dear— Well, suppose I give you the fifty now and then when I get—”
“I don’t want any money for it,” he said, “It’s a gift.” Scarlett’s mouth dropped open. The line was so closely, so carefully drawn where gifts from men were concerned.“我答应你,我不会改它。就给了我吧。"
他把盒子给她,脸上流露着微带嘲讽的笑容,望着她把帽子再一次戴上并端详自己的容貌。“这要多少钱?"她突然沉下脸来问。"我手头只有50美元,不过下个月--”
“按南部联盟的钱算,这大约值两千美元左右。”“啊,我的天--好吧,就算我现在给你50,以后,等我有了--”
“我不要钱,"他说。"这是礼物。"思嘉的一张嘴张开不响了。在接受男人的礼物方面,界线可画得又严密又谨慎呢。“Oh, dear,” thought Scarlett, looking first at herself in the mirror and then at Rhett’s unreadable face. “I simply can’t tell him I won’t accept it. It’s too darling. I’d—I’d almost rather he took a liberty, if it was a very small one.” Then she was horrified at herself for having such a thought and she turned pink.
“I’ll—I’ll give you the fifty dollars—”“If you do I will throw it in the gutter. Or, better still buy masses for your soul. I’m sure your soul could do with a few masses.”
She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green brim decided her instantly.“啊,乖乖!"思嘉心想,先看了看镜子里自己的形相,然后看着瑞德那张神秘莫测的脸。"这太可爱了。我简直没法告诉他我不能接受。
我宁愿--我几乎宁愿让他放肆一下,如果只有个小动作的话。"这时她不禁对自己也觉得惊恐,怎么会有这样的想法呢,于是脸红了。“我要--我要给你那50美元--”“如果你这样,我就把它扔了。或者,还不如花钱为你的灵魂作作弥撒。我相信,你的灵魂是需要作几次弥撒的。"
她勉强笑笑,可是一起见镜子里那绿帽檐底下的笑影便立即下决心了。I’m tempting you with fine gifts until your girlish ideals are quite worn away and you are at my mercy,” he said. “ ‘Accept only candy and flowers from gentlemen, dearie,’ ” he mimicked, and she burst into a giggle.
“You are a clever, black-hearted wretch, Rhett Butler, and you know very well this bonnet’s too pretty to be refused.”His eyes mocked her, even while they complimented her beauty.
“Of course, you can tell Miss Pitty that you gave me a sample of taffeta and green silk and drew a picture of the bonnet and I extorted fifty dollars from you for it.”“我是在用好东西引诱你,把你那些女孩子的空想磨掉,然后服从我的支配,”他说。“'从男人那里只能接受糖果和鲜花呀,亲爱的!'"他取笑似的模仿着,她也格格地笑了。
“瑞德.巴特勒,你这个又狡诈又黑心的坏蛋,而且你明明知道这帽子太漂亮了,谁还会拒绝呢。"他的两只眼睛在嘲笑她,即使同时在称赞她的美貌。
“当然喽,你可以对皮蒂小姐说,你给了我一个塔夫绸和绿水绸的样品,并画了张图,而后我向你勒索了五十美元。”“Indeed? Well, I shall bring you presents so long as it pleases me and so long as I see things that will enhance your charms. I shall bring you dark-green watered silk for a frock to match the bonnet. And I warn you that I am not kind. I am tempting you with bonnets and bangles and leading you into a pit. Always remember I never do anything without reason and I never give anything without expecting something in return. I always get paid.”
His black eyes sought her face and traveled to her lips. Scarlett cast down her eyes, excitement filling her. Now, he was going to try to take liberties, just as Ellen predicted. He was going to kiss her, or try to kiss her, and she couldn’t quite make up her flurried mind which it should be. If she refused, he might jerk the bonnet right off her head and give it to some other girl. On the other hand, if she permitted one chaste peck, he might bring her other lovely presents in the hope of getting another kiss. Men set such a store by kisses, though Heaven alone knew why. And lots of times, after one kiss they fell completely in love with a girl and made most entertaining spectacles of themselves, provided the girl was clever and withheld her kisses after the first one. It would be exciting to have Rhett Butler in love with her and admitting it and begging for a kiss or a smile. Yes, she would let him kiss her.“真的?可是,只要我认为能增加你的魅力,只要我觉得喜欢,我还要继续带些礼物来。我要给你带些暗绿色水纹绸来做一件长袍。好跟这顶帽子相配。不过我要警告你,我这人并不慷慨。我是在用帽子和镯子引诱你,引你上钩。请经常记住,我每做一件事都有自己的动机,从来不做那种没有报酬的傻事。我总是要得到报偿的。"
他的黑眼睛在她脸上搜索,移到了她的嘴唇上,思嘉垂下眼来,浑身激动。现在,就像爱伦说的那样。他准备要放肆了,他要吻她,或者试图吻她,可是她心慌意乱打不定主意,不知怎么办才好。要是她拒绝呢,他就可能一把将帽子从她头上摘下来,拿去给别的女人。反之,要是允许他规规矩矩亲一下呢,他就可能再给她带些可爱的礼物来,希望再一次吻她。男人总是非常重视亲吻的,其中的缘故只有天知道。往往有这样的情况,吻过一次就不再给吻了的话,他就会大出洋相,显得十分有趣。要是瑞德.巴特勒爱上了她,并且自己承认了,求她接一个吻或笑一笑,那才带劲呢。是的,她愿意让他吻。“So you always get paid, do you? And what do you expect to get from me?”
“That remains to be seen.”“Well, if you think I’ll marry you to pay for the bonnet, I won’t,” she said daringly and gave her head a saucy flirt that set the plume to bobbing.
His white teeth gleamed under his little mustache.“Madam, you flatter yourself, I do not want to marry you or anyone else. I am not a marrying man.”
“Indeed!” she cried, taken aback and now determined that he should take some liberty.“你总是要得到报偿的,是这样吗?那么你想从我这里得到什么呢?”
“那得等着瞧了。”“唔,要是你觉得我为了偿付那顶帽子便会嫁给你,那是不会的,"她大胆地说,同时俏皮地把头晃了晃,让帽子上的羽毛抖动起来。他那雪亮的牙齿在一小撮髭须下微微一露,仿佛要笑似的。
“你这是在恭维自己了,太太,我是不准备结婚的。我并不想娶你或任何别的女人。”
“真的!"她吃惊地叫了一声,同时断定他就要放肆了。“Then why is your mouth all pursed up in that ridiculous way?”
“Oh!” she cried as she caught a glimpse of herself and saw that her red lips were indeed in the proper pose for a kiss. “Oh!” she cried again, losing her temper and stamping her foot. “You are the horridest man I have ever seen and I don’t care if I never lay eyes on you again!”“If you really felt that way, you’d stamp on the bonnet. My, what a passion you are in and it’s quite becoming, as you probably know. Come, Scarlett, stamp on the bonnet to show me what you think of me and my presents.”
“Don’t you dare touch this bonnet,” she said, clutching it by the bow and retreating. He came after her, laughing softly and took her hands in his.“那你为什么把嘴撮成那么个可笑的模样呀?”
“啊!"她向镜子里瞧了一眼,发现自己的红嘴唇的确是个准备接吻的姿势,气得连连顿脚。不禁又嚷了一声,”你是我所见过的最可怕的人了,我真的再也不想见到你了!”“要是你真的这么想,你就会把帽子丢在地上踩起来。哎哟哟,看你急成那个样子,不过这也是恰到好处的,你大慨很清楚,来,思嘉,把帽子踩在脚下,好让我看看你对我和我的礼物是怎么想的吧。”
“看你敢把这顶帽子碰一下,"她边说边抓住帽带慢慢往后退。他跟上去,笑嘻嘻地把她的手握住了。Her lips mutinous, she looked up into his eyes and saw so much amusement in their dark depths that she burst into laughter. What a tease he was and how exasperating! If he didn’t want to marry her and didn’t even want to kiss her, what did he want? If he wasn’t in love with her, why did he call so often and bring her presents?
“That’s better, he said. “Scarlett, I’m a bad influence on you and if you have any sense you will send me packing—if you can. I’m very hard to get rid of. But I’m bad for you.”她撅着嘴,抬着注视着他的眼睛,看见那黑黝黝的眼珠子里饱含着乐趣,便噗哧一声笑了。她想这家伙也太爱戏弄人,太叫人恼火了!如果他并不想跟她结婚,甚至不想吻她,那他要怎样呢?如果他并没有爱上她,那为什么来得这样勤并送给她礼物呢?
“这就好了,"他说。"思嘉,我是会教你干坏事的,所以你一旦觉察出来就会让我滚蛋--如果你办得到的话,我这人可是很难摆脱掉的埃,不过我对你只有坏处。”“Can’t you see it? Ever since I met you at the bazaar, your career has been most shocking and I’m to blame for most of it. Who encouraged you to dance? Who forced you to admit that you thought our glorious Cause was neither glorious nor sacred? Who goaded you into admitting that you thought men were fools to die for high-sounding principles? Who has aided you in giving the old ladies plenty to gossip about? Who is getting you out of mourning several years too soon? And who, to end all this, has lured you into accepting a gift which no lady can accept and still remain a lady?”
“You flatter yourself, Captain Butler. I haven’t done anything so scandalous and I’d have done everything you mentioned without your aid anyway.”“难道你看不出来?自从我在义卖会上遇到你那一天气,你的行为就很叫人吃惊了,其中大部分应当归咎于我。是谁怂勇你跳舞的呢?是谁强迫你承认了你认为我们的主义既不光荣也不神圣的呢?是谁促使你承认你觉得那些为响亮的信条而牺牲的人便是傻瓜呢?谁帮助你给了那些老太太许多闲谈的资料呢?谁正在劝说你提前几年便匆匆地将丧服脱掉呢?最后,又是谁引诱你接受一件要想继续当上等女人就不能接受的礼物呢?”
“巴特勒船长,你这是在恭维你自己。我根本没有干过这样可耻的事,而且,没有你的帮助我也会做你提到的那些事呢。”But she was not listening, for she was regarding herself pleasedly in the mirror again, thinking she would wear the bonnet to the hospital this very afternoon and take flowers to the convalescent officers.
That there was truth in his last words did not occur to her. She did not see that Rhett had pried open the prison of her widowhood and set her free to queen it over unmarried girls when her days as a belle should have been long past. Nor did she see that under his influence she had come a long way from Ellen’s teachings. The change had been so gradual, the flouting of one small convention seeming to have no connection with the flouting of another, and none of them any connection with Rhett. She did not realize that, with his encouragement, she had disregarded many of the sternest injunctions of her mother concerning the proprieties, forgotten the difficult lessons in being a lady.但是他没有听了,因为它又高兴地站在镜子前,想像她以后每天早上戴着这个帽子去医院,同时带些鲜花送给那些正在康复的军官。
她并没有意识到瑞德说的那最后几句话是真实的。她没有看出他已经设法打开她那寡妇生活的牢门,把她释放出来,使她在作为一个美人本来早已是昨日黄花的时候,又能像女王一般凌驾于那些未婚姑娘之上。她也没有看出自己在他的影响下已经远远背离了母亲的教诲。变化是慢慢发生的,从蔑视一种小小的习俗到蔑视另一种习俗,中间似乎没有什么联系,至于瑞德在其中起的作用就更不明显了。她还不明白,正是由于他的鼓励,她才否定了母亲关于妇道的许多严格禁条,忘记了作为一个上等女人时很难遵守的那些教训。As she struggled with her bushy, obstinate locks, perspiration beading her forehead, she heard light running feet in the downstairs hall and knew that Melanie was home from the hospital. As she heard her fly up the stairs, two at a time, she paused, hairpin in mid-air, realizing that something must be wrong, for Melanie always moved as decorously as a dowager. She went to the door and threw it open, and Melanie ran in, her face flushed and frightened, looking like a guilty child.
There were tears on her cheeks, her bonnet was hanging on her neck by the ribbons and her hoops swaying violently. She was clutching something in her hand, and the reek of heavy cheap perfume came into the room with her.她正在跟自己那把又密又顽固的头发斗争,额头上冒出了许多汗珠,这时忽然听到楼下穿堂里响起轻快的脚步声,便知道是媚兰从医院回来了。接着,她听见媚兰两步并作一步飞快地跑上楼来,便不禁拿着发夹愣住了,心想一定是出了什么事,因为媚兰像个贵夫人那样一贯是从容缓步的。她走到门口,把门打开,媚兰随即跑进来,满脸的兴奋和惊慌,像个做了错事的孩子似的。
她帽子挂在头顶上,脸上满是泪珠,裙圈急急地摆荡着。她手里抓着个什么东西,周围散发着一股廉价香水的强烈香味。“Tell what?”
“That I was talking to that—to Miss—Mrs.—” Melanie fanned her hot face with her handkerchief. “That woman with red hair, named Belle Watling!”“Why, Melly!” cried Scarlett, so shocked she could only stare.
Belle Watling was the red-haired woman she had seen on the street the first day she came to Atlanta and by now, she was easily the most notorious woman in town. Many prostitutes had flocked into Atlanta, following the soldiers, but Belle stood out above the rest, due to her flaming hair and the gaudy, overly fashionable dresses she wore. She was seldom seen on Peachtree Street or in any nice neighborhood, but when she did appear respectable women made haste to cross the street to remove themselves from her vicinity. And Melanie had been talking with her. No wonder Uncle Peter was outraged.“告诉她什么呀?”
“说我跟那个--跟那位小姐还是太太说话了--"媚兰用手绢使劲扇着自己那张火烫的脸。"那个红头发的叫贝尔.沃特琳的女人呀!”“怎么,媚兰!"思嘉嚷着,眼睛都吓得发直了。
贝尔.沃特琳就是她到亚特兰大的当天在街上看见的那个红头发女人,现在她可能是城里名声最臭的女人了,有许多妓女跟随着大兵涌进了亚特兰大,而贝尔沿着她那火红的头发和俗丽而过分时髦的衣着成了她们中的佼佼者。人们在桃树街大街上和附近的体面人家很少看到她,但只要她一出现,有身份的妇女便急忙走开,避免同她接近。可是媚兰跟她说话了。难怪彼得大叔大发雷霆呢。But Scarlett was not concerned with the ethics of the matter. Like most innocent and well-bred young women, she had a devouring curiosity about prostitutes.
“What did she want? What does she talk like?”但是思嘉并不关心这件事在道德是否应该。像大多数有教养和天真烂漫的年轻女人那样,她对妓女怀着一份十分强烈的好奇心。
“她的话讲得怎么样?她想要干什么?”“Did she really call her a peahen?” said Scarlett pleasedly and laughed.
“Oh, don’t laugh. It isn’t funny. It seems that Miss—this woman, wanted to do something for the hospital—can you imagine it? She offered to nurse every morning and, of course, Mrs. Elsing must have nearly died at the idea and ordered her out of the hospital. And then she said, ‘I want to do something, too. Ain’t I a Confedrut, good as you?’ And, Scarlett, I was right touched at her wanting to help. You know, she can’t be all bad if she wants to help the Cause. Do you think I’m bad to feel that way?”“她真的管她叫母孔雀吗?”思嘉乐呵呵地笑了。
“唔,这不是好玩的。别笑嘛,看来这位小姐,这个女人,是想替医院做点什么--你能想象出来吗?她提出要每天上午来当看护呢!当然,埃尔辛太太一听这想法必定是给吓坏了,于是就命令她离开医院。接着她说,'我也想作点事情呢。难道我不也像你们那样是个拥护南部联盟的人吗?'这样,思嘉,我真的给她那要求帮助的模样感动了。你知道,她要是想为主义效劳,就不能说全是个坏人了,你觉得我这样也很坏吗?”“She said she’d been watching the ladies go by to the hospital and thought I had—a—a kind face and so she stopped me. She had some money and she wanted me to take it and use it for the hospital -and not tell a soul where it came from. She said Mrs. Elsing wouldn’t let it be used if she knew what kind of money it was. What kind of money! That’s when I thought I’d swoon! And I was so upset and anxious to get away, I just said: ‘Oh, yes, indeed, how sweet of you’ or something idiotic, and she smiled and said: That’s right Christian of you’ and shoved this dirty handkerchief into my hand. Ugh, can you smell the perfume?”
Melanie held out a man’s handkerchief, soiled and highly perfumed, in which some coins were knotted.“她说她一直在看经过那里到医院去的女人,觉得我--我的面貌很和平,所以就拦住了我。她有些钱要给我,还不要告诉任何人钱是从哪里来的,让我用在医院的事上,她说埃尔辛太太一定要她说明那是什么样的钱才同意作使用。什么样的钱呀!说到这点我真要晕倒了呢!那时我感到很不好办,急于要离开她,只得随口应着'唔,是的,当真,你多好',或者旁的傻话,可她却微笑着说:‘你才真是个基督徒呢,'并把这条脏手帕塞到我手里。喏,你闻闻这香味!”
媚兰拿出一条男人用的手帕来,又脏又带着强烈香味,里面包着一些硬币。“Yes, I will. But let’s see how much money is in here. It feels heavy.”
She untied the knot and a handful of gold coins rolled out on the bed.“好,我去,不过,让我们先瞧瞧这里有多少钱。还沉着呢。"
她解开手帕,一大把金币滚了出来,撒落在床上。But Scarlett was not listening. She was looking at the dirty handkerchief, and humiliation and fury were filling her. There was a monogram in the corner in which were the initials “R. K. B.” In her top drawer was a handkerchief just like this, one that Rhett Butler had lent her only yesterday to wrap about the stems of wild flowers they had picked. She had planned to return it to him when he came to supper tonight.
So Rhett consorted with that vile Watling creature and gave her money. That was where the contribution to the hospital came from. Blockade gold. And to think that Rhett would have the gall to look a decent woman in the face after being with that creature! And to think that she could have believed he was in love with her! This proved he couldn’t be.但是思嘉并没有听这些,她在注视那条脏手帕,心里充满着羞辱和愤怒。原来手帕角上有个图案,其中包含着RKB三个字母。她那放珍贵物品的抽屉里也有一块跟这一模一样的手帕,那是瑞德.巴特勒昨天借给她用来包那束他们采折的鲜花的。她正准备今晚他来吃饭时还给他呢。
这样看来,瑞德在同沃特琳那个贱货来往并给她钱了。这就是那笔给医院的捐款的由来了。原来是从封锁线捞到的金币呀。想想看,瑞德居然有胆量在跟那个贱货厮混过以后,再来同一位正经妇女会面呢!想想看,她几乎相信他爱上她呢。这证明他是决不会的了。“Oh,” she thought in fury. “If I just wasn’t a lady, what wouldn’t I tell that varmint!”
And, crumbling the handkerchief in her hand, she went down the stairs to the kitchen in search of Uncle Peter. As she passed the stove, she shoved the handkerchief into the flames and with impotent anger watched it burn.“唔,"她满怀愤怒地想,"假如我不是个上等女人,我还有什么不能对这个坏蛋说的呢!"
于是,她把那条手帕揉成一团捏在手里,随即下楼到厨房里去寻找彼得大叔,她从火炉旁走过时,随手把手帕丢到火里,憋着一肚子无可奈何的怒气看着它燃烧。