The heavy hominy stuck in her throat like glue and never before had the mixture of parched corn and ground-up yams that passed for coffee been so repulsive. Without sugar or cream it was bitter as gall, for the sorghum used for “long sweetening” did little to improve the taste. After one swallow she pushed her cup away. If for no other reason she hated the Yankees because they kept her from having real coffee with sugar and thick cream in it.
稠稠的玉米粥像胶粘在喉咙里咽不下去,连作为咖啡代用品的烤玉米粉和山芋粉的混合饮斜也从来没有像今天这样难吃过。既没有糖,又没有奶酪,这种饮料苦得像胆汁,尽管放了所谓"长效糖剂"的高粱饴糖也还是苦。她硬着头咽了一口,便把杯子推开了。即使没有其他原因,单凭她吃不到放糖和奶酪真正咖啡,她就恨死了北方佬。
She sat down on the bottom step of the stairs and tried to compose herself, wondering again how yesterday’s battle had gone, wondering how today’s fighting was going. How strange to have a big battle going on just a few miles away and to know nothing of it! How strange the quiet of this deserted end of town in contrast with the day of the fighting at Peachtree Creek! Aunt Pitty’s house was one of the last on the north side of Atlanta and with the fighting somewhere to the far south, there were no reinforcements going by at double-quick, no ambulances and staggering lines of walking wounded coming back.
She wondered if such scenes were being enacted on the south side of town and thanked God she was not there. If only everyone except the Meades and the Merriwethers had not refugeed from this north end of Peachtree! It made her feel forsaken and alone. She wished fervently that Uncle Peter were with her so he could go down to headquarters and learn the news. If it wasn’t for Melanie she’d go to town this very minute and learn for herself, but she couldn’t leave until Mrs. Meade arrived. Mrs. Meade. Why didn’t she come on? And where was Prissy?她在最底下的一步楼梯上坐下来,试着让自己镇静一些,可是随即又想起的战事,不知结果如何,今天又打得怎样了。一场大战就在几英里之外进行,可是你一点也不知道,这显得多么奇怪啊!这个被遗孀的城郊今天竟如此寂静,这跟桃树沟大战的日子对比起来,显得多么奇怪!皮蒂姑妈的住宅是亚特兰大北部最末的一幢房子,而目前的战斗是在南边远处某个地方进行,因此这里既没有加速前进的支援部队经过,也没有救护车和松松垮垮的伤兵队伍从前线回来。
她很想知道城市南端的情况会不会也是这样,并且庆幸自己没有住在那里。要是除米德家和梅里韦瑟家以外的所有人家并没有从桃树街北端逃难出去,那多好啊!他们一走,她就觉得寂寞孤单了。她真希望彼得大叔还留在身边,那样他便可以到司令部去打探消息。要不是为了媚兰,她这时也可以亲自去打听,现在她只好等米德太太来了以后再出去了。米德太太,她为什么还没来呢?百里茜哪儿去了呢?“You’re as slow as molasses in January,” snapped Scarlett as Prissy opened the gate. “What did Mrs. Meade say? How soon will she be over here?”
“She warn’t dar,” said Prissy.“你可是冬天的糖浆,好,糊啊!"百里茜一进大门,思嘉便厉声批评她。”她能不能马上就过来?米德太太怎么说的?”
“她不在,"百里茜说。“Wel’m,” answered Prissy, dragging out her words pleasurably to give more weight to her message. “Dey Cookie say Miss Meade done got wud early dis mawnin’ dat young Mist’ Phil done been shot an’ Miss Meade she tuck de cah’ige an’ Ole Talbot an’ Betsy an’ dey done gone ter fotch him home. Cookie say he bad hurt an’ Miss Meade ain’ gwine ter be studyin’ ‘bout comin’ up hyah.”
Scarlett stared at her and had an impulse to shake her. Negroes were always so proud of being the bearers of evil tidings.“Well, don’t stand there like a ninny. Go down to Mrs. Merriwether’s and ask her to come up or send her mammy. Now, hurry.”
“Dey ain’ dar, Miss Scarlett. Ah drapped in ter pass time of de day wid Mammy on mah way home. Dey’s done gone. House all locked up. Spec dey’s at de horsepittle.”“唔,太太,"百里茜回答,故意拖长声音强调她这消息的重要,"他们家的厨娘说,米德太太今天清早得到消息说,小费尔先生给打伤了,米德太太就坐上马车,带着老塔博特和贝特茜一起去了,他们要把他接回来。厨娘说他伤得重,米德太太大概不打算到咱们这边来了。"
思嘉瞪眼看着她,真想搡她几下。这些黑人总是很得意自己能带回这种坏消息。“好了,别站在这里发呆了。赶快到梅里韦瑟太太家去一趟,请她过来,快去。”
“她们也不在,思嘉小姐。刚才俺回家碰到她家的嬷嬷,还在一起聊来着。她们也出去了。俺猜她们是在医院里。门都锁了。”She stopped and racked her brain. Who was left in town among their friends who would be helpful? There was Mrs. Elsing. Of course, Mrs. Elsing didn’t like her at all these days but she had always been fond of Melanie.
“Go to Mrs. Elsing’s, and explain everything very carefully and ten her to please come up here. And, Prissy, listen to me. Miss Melly’s baby is due and she may need you any minute now. Now you hurry right straight back.”“Yas’m,” said Prissy and, turning, sauntered down the walk at snail’s gait.
“Hurry, you slow poke!”“Yas’m.”
思嘉停下来苦苦思索。她的朋友中还有谁留在这里能够帮忙呢?有埃尔辛太太。当然,埃尔辛太太近来一直不喜欢她,可是对媚兰始终很好。
“到埃尔辛太太家去,向她把事情仔细说清楚,请她到这里来一下。还有,百里茜,听我说,媚兰小姐的孩子快生了,她随时都可能要你帮忙。好,你快去快回。”“是的,太太,"百里茜说着就转身慢腾腾地像蜗牛似地朝车道上走去。
“你这懒骨头快一点!”“是的,太太。”
She entered Melanie’s room and saw that the breakfast tray was untouched. Melanie lay on her side, her face white.
“Mrs. Meade’s over at the hospital,” said Scarlett “But Mrs. Rising is coming. Do you feel bad?”“Not very,” lied Melanie. “Scarlett, how long did it take Wade to get born?”
“Less than no time,” answered Scarlett with a cheerfulness she was far from feeling. “I was out in the yard and I didn’t hardly have time to get into the house. Mammy said it was scandalous—just like one of the darkies.”她走进媚兰房里,发现那盘早点还没动过。媚兰侧身躺在床上,脸色像白纸一样。
“米德太太上医院去了,"思嘉说。"不过埃尔辛太太马上就来。你痛得厉害吗?”“不怎么厉害。"媚兰撒谎说。"思嘉,你生韦德时花了多久的时间?”
“不到一会儿工夫,"思嘉不自觉地用愉快的口气回答。“当时我正在外面院子里,几乎来不及进屋。嬷嬷说那样很不体面--简直就像个黑人。”Scarlett looked down at Melanie’s tiny hips with none too sanguine hopes but said reassuringly: “Oh, it’s not really so bad.”
“Oh, I know it isn’t. I’m afraid I’m a little coward. Is—is Mrs. Elsing coming right away?”“Yes, right away,” said Scarlett. “I’ll go down and get some fresh water and sponge you off. It’s so hot today.”
She took as long a time as possible in getting the water, running to the front door every two minutes to see if Prissy were coming. There was no sign of Prissy so she went back upstairs, sponged Melanie’s perspiring body and combed out her long dark hair.思嘉怀着没有一丝乐观的心情低头看看媚兰那窄小的臀部,但还是用安慰的口气说:“唔,看来也并不怎么样嘛。”
“唔,不怎么样我知道。我只怕自己有点胆小,是不是--埃尔辛太太马上就会来吧?”“是的,马上,"思嘉说,"我下楼去打盆清水来,用海绵给你擦擦。今天好热埃"
她借口打水在楼下尽可能多待些时候,每隔两分钟就跑到前门去看看百里茜是不是回来了。可是百里茜连影子也没有,于是她只好回到楼上,用海绵给媚兰擦洗汗淋淋的身子,然后又替她梳理好那一头长长的黑发。“Some day, I’m going to take a strap to that little wench,” thought Scarlett savagely, hurrying down the stairs to meet her.
“Miss Elsing ober at de horsepittle. Dey Cookie ‘lows a whole lot of wounded sojers come in on de early train. Cookie fixin’ soup ter tek over dar. She say—”“总有一天我要给你这小娼妇拴上一根皮带。"思嘉在心里恶狠狠地说,一面急急忙忙跑下楼去接她。
“埃尔辛太太到医院去了。他们家的厨娘说,今天早上火车运来了大批伤兵。厨娘正在做汤给那边送去呢。她说--”“Yas’m.”
“And ask any of the gentlemen for news of the fighting. If they don’t know, go by the depot and ask the engineers who brought the wounded in. Ask if they are fighting at Jonesboro or near there.”“Gawdlmighty, Miss Scarlett!” and sudden fright was in Prissy’s black face. “De Yankees ain’ at Tara, is dey?”
“I don’t know. I’m telling you to ask for news.”“是的,太太。”
“顺便向那里的先生们打听一下战争的消息。要是他们不知道,就走到车站去问问那些运伤兵来的火车司机。问问他们,是不是在琼斯博罗或者靠近那里的地方打仗?”“我的老天爷!"百里茜黝黑的脸上突然一片惊慌。"思嘉小姐,北方佬还没到塔拉吧,是吗?”
“我不知道。我是叫你去打听呀。”Prissy began to bawl suddenly, loudly, the sound adding to Scarlett’s own uneasiness.
“Stop bawling! Miss Melanie will hear you. Now go change your apron, quick.”Spurred to speed, Prissy hurried toward the back of the house while Scarlett scratched a hasty note on the margin of Gerald’s last letter to her—the only bit of paper in the house. As she folded it, so that her note was uppermost, she caught Gerald’s words, “Your mother—typhoid—under no condition—to come home—” She almost sobbed. If it wasn’t for Melanie, she’d start home, right this minute, if she had to walk every step of the way.
Prissy went off at a trot, the letter gripped in her hand, and Scarlett went back upstairs, trying to think of some plausible lie to explain Mrs. Elsing’s failure to appear. But Melanie asked no questions. She lay upon her back, her face tranquil and sweet, and the sight of her quieted Scarlett for a while.百里茜突然大声嚎叫起来,那声音使思嘉越发不安了。
“媚兰小姐会听见的,你别嚎了。现在快去换下你的围裙,快去。"百里茜被迫加快了速度,她急忙跑到后屋去,于是思嘉在杰拉尔德上次来信--这是家里唯一的一张纸了--的边沿上匆匆写了几句话。她把信纸叠起来,把她的短简叠在顶上边,这时她偶尔瞧见杰拉尔德写的几个字:“你母亲--伤寒病--无论如何--回家--"她差点哭了。要不是为了媚兰,她会即刻动身回去的,哪怕只能一路上步行到家也行!
百里茜一手象着那封信,快步走出门去,思嘉也回到楼上,一面思忖着怎样能骗过媚兰,说明埃尔辛太太为什么没来。不过媚兰并没有问起这件事。她仰身躺着,面容平静而温柔,这情景使思嘉也暂时安心了。Scarlett relapsed into silence but she could not sit still. What would she do if neither the doctor nor Prissy got there in time? She walked to the window and looked down the street and came back and sat down again. Then she rose and looked out of the window on the other side of the room.
An hour went by and then another. Noon came and the sun was high and hot and not a breath of air stirred the dusty leaves. Melanie’s pains were harder now. Her long hair was drenched in sweat and her gown stuck in wet spots to her body. Scarlett sponged her face in silence but fear was gnawing at her. God in Heaven, suppose the baby came before the doctor arrived! What would she do? She knew less than nothing of midwifery. This was exactly the emergency she had been dreading for weeks. She had been counting on Prissy to handle the situation if no doctor should be available. Prissy knew all about midwifery. She’d said so time and again. But where was Prissy? Why didn’t she come? Why didn’t the doctor come? She went to the window and looked again. She listened hard and suddenly she wondered if it were only her imagination or if the sound of cannon in the distance had died away. If it were farther away it would mean that the fighting was nearer Jonesboro and that would mean—思嘉这才沉默下来,可是没法静静地坐着。如果大夫和百里茜谁都不能按时赶到,那她怎么办呢?她走到窗口,看看下面的大街,然后又回来坐下。接着又站起身来,向屋里另一边的窗外看去。
一小时又一小时过去。到了中午太阳当头时就越发炎热起来,静静的树叶中不见一丝风影。这时媚兰的阵痛更厉害了。思嘉悄悄用海绵给她揩脸,但心里十分害怕。老天爷,看来在大夫到达之前孩子就要降生了!这叫她怎么办呢?对于接生的事她可一窃不通。这正是几星期以来她一直在担心的紧急关头啊!她一直在指望着百里茜来应付这个场面,如果到时找不到大夫的话。百里茜在接生方面是个行家呢。她说过不只一次了。可如今百里茜在哪里呢?她怎的还没回来呀?怎么大夫也没来呀?她又一次跑到窗口去看。她仔细一听,突然觉得好像远处的大炮声停息了,或者,这只不过是她的想象?如果炮声已经更远,那就意味着战争已更加靠近琼斯博罗,意味着—“I’ll get some cooler water,” she said, looking down into Melanie’s dark, deep-circled eyes and trying to smile. Then she hastily left the room, closing the door carefully behind her.
Prissy was sitting on the bottom step in the hall, panting.“Dey’s fightin’ at Jonesboro, Miss Scarlett! Dey say our gempmums is gittin’ beat. Oh, Gawd, Miss Scarlett! Whut’ll happen ter Maw an’ Poke? Oh, Gawd, Miss Scarlett! Whut’ll happen ter us effen de Yankees gits hyah? Oh, Gawd—”
Scarlett clapped a hand over the blubbery mouth.“我想去打点凉一些的水来,"她俯视着媚兰那双深陷的黑眼睛,勉强微笑着说。接着她急忙出来,小心地把门关上。
百里茜气喘吁吁地坐在过厅的楼梯脚下。“他们在琼斯博罗打起来了,思嘉小姐!他们说咱们的军队快打败了。啊,上帝,思嘉小姐!要是北方佬到这儿来了,咱们会怎么样呢?啊,上帝--"
思嘉一手把那张哭嚷的嘴捂住了。Yes, what would happen to them if the Yankees came—what would happen to Tara? She pushed the thought firmly back into her mind and grappled with the more pressing emergency. If she thought of these things, she’d begin to scream and bawl like Prissy.
“Where’s Dr. Meade? When’s he coming?”“Ah ain’ nebber seed him, Miss Scarlett.”
“What!”“No’m, he ain’ at de horsepittle. Miss Merriwether an’ Miss Elsing ain’ dar needer. A man he tole me de doctah down by de car shed wid the wounded sojers jes’ come in frum Jonesboro, but Miss Scarlett, Ah wuz sceered ter go down dar ter de shed—dey’s folkses dyin’ down dar. Ah’s sceered of daid folkses—”
“What about the other doctors?”是呀,如果北方佬来了,他们会怎么样呢--塔拉会怎么样呢?她极力把这个念头推到脑后,尽可能抓住当前这个更为迫切的问题。要是她还一心去想那些事情,她就会像百里茜那样嚎叫起来了。
“米德大夫呢,他什么时候来?”“俺压根儿没看见他,思嘉小姐。”
“什么?”“他不在医院。梅里韦瑟太太和埃尔辛太太也不在。有个人跟俺说,大夫在车棚子里,跟那些刚刚从琼斯博罗来的伤兵在一起,思嘉小姐,可是,俺不敢到那车棚子里去--那里尽是些快死的人,俺可怕见死人--”
“别的大夫怎么样呢?”“You say Dr. Meade’s at the depot?”
“Yas’m. He—”“Now, listen sharp to me. I’m going to get Dr. Meade and I want you to sit by Miss Melanie and do anything she says. And if you so much as breathe to her where the fighting is, I’ll sell you South as sure as gun’s iron. And don’t you tell her that the other doctors wouldn’t come either. Do you hear?”
“Yas’m.”“你说米德大夫在火车站?”
“是的,太太。他--”“好,仔细听着。我要去找米德大夫,要你坐在媚兰小姐身边,她叫你干什么就干什么。你要是向她透露了哪怕一点点关于在什么地方打仗消息,我就要毫无不含糊地把你卖到南部去。你也不要告诉她别的大夫都不能来。听清楚了没有?”
“是的,太太。”“Is her time nigh, Miss Scarlett?”
“I don’t know. I’m afraid it is but I don’t know. You should know. Go on up.”“她是不是快了呢,思嘉小姐?”
“我不知道。我怕就是快了,不过我说不准。你应当知道的。快上去吧。"“Ain’t you gone yit, Miss Scarlett? We is goin’ now. Ole Miss packin’ her bag.”
“Going? Where?”“思嘉小姐?你还没走呀,我们要动身了。老姑娘在里面收拾行李呢。”
“走,上哪儿?”She hurried on, not even saying good-by. The Yankees were coming! At Wesley Chapel, she paused to catch her breath and wait for her hammering heart to subside. If she did not quiet herself she would certainly faint As she stood clutching a lamp post for support, she saw an officer on horseback come charging up the street from Five Points and, on an impulse, she ran out into the street and waved at him.
“Oh, stop! Please, stop!”He reined in so suddenly the horse went back on its haunches, pawing the air. There were harsh lines of fatigue and urgency in his face but his tattered gray hat was off with a sweep.
“Madam?”她急往前走,连一声再会也来不及说。北方佬就要到了!她在韦德利教堂门前停下来喘口气,让心跳稍稍缓和一些。如果再不平静一点,就一定要晕倒了。她抓住一根灯柱,倚着它站在那里,这时她瞧见一位骑马的军官从五点镇飞跑而来,于是灵机一动,赶快跑到街心向他挥手。
“啊,站住!请站住!”那位军官突然勒住马头,因用力过猛,那骑马竖起前腿往后退了好几步。从表情来看,军官已十分疲劳可又有极为紧迫的任务在身,不过他还是迅速地摘下了那顶破旧的军帽。
“太太!”“I’m afraid so.”
“Do you know so?”“Yes, Ma’m. I know so. A dispatch came in to headquarters half an hour ago from the fighting at Jonesboro.”
“At Jonesboro? Are you sure?”“I’m sure. There’s no use telling pretty lies, Madam. The message was from General Hardee and it said: ‘I have lost the battle and am in full retreat.’ ”
“Oh, my God!”“我想是这样。”
“你真的知道吗?”“是的,太太,我知道。半小时以前指挥部收到了快报,是从琼斯博罗前线来的。”
“琼斯博罗?你确信是这样?”“说谎也没有用,我确信是这样。太太。消息是哈迪将军发来的,他说:‘我已失败,正在全线退却。'”
“啊,我的上帝!"“Oh, sir, please, just a minute. What shall we do?”
“Madam, I can’t say. The army is evacuating Atlanta soon.”“Going off and leaving us to the Yankees?”
“I’m afraid so.”“唔,先生,请稍等一会。我们怎么办呢?”
“我不好说,太太。军队马上就要撤离亚特兰大了。”“撤走了,把我们留给北方佬吗?”
“恐怕就是这样。"The Yankees were coming. The army was leaving. The Yankees were coming. What should she do? Where should she run? No, she couldn’t run. There was Melanie back there in the bed expecting that baby. Oh, why did women have babies? If it wasn’t for Melanie she could take Wade and Prissy and hide in the woods where the Yankees could never find them. But she couldn’t take Melanie to the woods. No, not now. Oh, if she’d only had the baby sooner, yesterday even, perhaps they could get an ambulance and take her away and hide her somewhere. But now—she must find Dr. Meade and make him come home with her. Perhaps he could hurry the baby.
She gathered up her skirts and ran down the street, and the rhythm of her feet was “The Yankees are coming! The Yankees are coming!” Five Points was crowded with people who rushed here and there with unseeing eyes, jammed with wagons, ambulances, ox carts, carriages loaded with wounded. A roaring sound like the breaking of surf rose from the crowd.北方佬就要来了。军队正在撤离。北方佬就要来了。她怎么办呢?她往哪里跑呢?不,她不能跑。背后还有媚兰躺在床上等着生孩子呀!唔,女人为什么要孩子?要不是为了媚兰,她还可以带着韦德和百里茜到树林里去,那里北方佬是怎么也找不到他们的。但是她不能带着媚兰去埃不,现在不行。唔,要是她早一点,哪怕昨天就把孩子生了,那他们或许可以弄到一辆救护车把她带走,把她藏在什么地方。可现在--她只能找到米德大夫,叫他跟着她回家去。也许他能让孩子早些生下来。
她提起裙子沿大街直往前跑。她一路念叨着,"北方佬来了!北方佬来了!”仿佛在给脚步打节拍似的。五点镇挤满了人,他们盲目地到处乱跑,同时满载伤兵的军车、救护车、牛车、马车也挤在一起。人群中一片震天的喧嚷像怒涛般滚滚而来。As she walked, feverish hands plucked at her skirt and voices croaked: “Lady—water! Please, lady, water! For Christ’s sake, water!”
Perspiration came down her face in streams as she pulled her skirts from clutching hands. If she stepped on one of these men, she’d scream and faint. She stepped over dead men, over men who lay dull eyed with hands clutched to bellies where dried blood had glued torn uniforms to wounds, over men whose beards were stiff with blood and from whose broken jaws came sounds which must mean:她一面走,一面有一只又一只滚烫的手拉着她的裙裾,一个个嘶破的声音在叫喊:“太太--水!求求你给点水!看在上帝面上,给点水啊!"
她要用力把裙子从那一只只手里拽出来,已经弄得汗流满面了。如果踩着了地上的某个人,她就会吓得尖叫一声,甚至要晕倒的。她抬着前脚来跨过死尸,跨过那些眼睛已经失掉光泽但双手仍抓着肚子上同伤口粘在一起的军服的人,那些蘸着鲜血的胡子已经干硬但击碎了下巴仍在颤动着的人--他们似乎在叫喊:If she did not find Dr. Meade soon, she would begin screaming with hysteria. She looked toward the group of men under the car shed and cried as loudly as she could: “Dr. Meade! Is Dr. Meade there?”
From the group one man detached himself and looked toward her. It was the doctor. He was coatless and his sleeves were rolled up to his shoulders. His shirt and trousers were as red as a butcher’s and even the end of his iron-gray beard was matted with blood. His face was the face of a man drunk with fatigue and impotent rage and burning pity. It was gray and dusty, and sweat had streaked long rivulets across his cheeks. But his voice was calm and decisive as he called to her.她要是不能尽快找到米德大夫,就会疯狂地嚷起来了。她向车篷底下那群人望去,竭尽全力大声喊道:“米德大夫!米德大夫在那里吗?”
/那群人里走出来了一个人,朝她望着。那是大夫,他身上没穿外衣,袖子高高卷起。他的衬衫和裤子都像屠宰衣似的红透了,甚至那铁灰色的胡子尖儿也沾满了血。从他脸上的表情看,他是深深沉溺在既浑身疲乏又满腔愤怒和热烈同情的感受中了。那张脸是灰糊糊的,满是尘土,汗水在两颊上划着一条条长沟。然而他呼唤她时,那声音是镇静而坚决的。For a moment she stared at him bewildered, dropping her skirts in dismay. They fell over the dirty face of a wounded man who feebly tried to turn his head to escape from their smothering folds. What did the doctor mean? The dust from the ambulances came into her face with choking dryness, and the rotten smells were like a foul liquid in her nostrils.
“Hurry, child! Come here.”She picked up her skirts and went to him as fast as she could go across the rows of bodies. She put her hand on his arm and felt that it was trembling with weariness but there was no weakness in his face.
“Oh, Doctor!” she cried. “You must come. Melanie is having her baby.”她一时惶惑地凝视着他,连忙把手里提着的裙子放了下来。这裙子浇在一个伤兵的脏脸上,他虚弱地转着头,想躲避裙的拂扰。大夫这话是什么意思呢?救护车扬起的干燥而闷人灰尘向她迎面起来,同时那腐烂气味也像两股臭水似的冲着她的鼻孔直灌。
“赶快,孩子,到这儿来。”她提起裙子跨过那一排排伤亡人员,尽快向他走去。她握住他的胳臂,发觉它在疲乏地颤抖,可他脸上没有一点虚弱的神色。
“啊,大夫,"她喊道,"你一定得去呀,媚兰要生孩子了。"“They will do it,” he said cheerfully.
She did not even look down but shook the doctor’s arm.“It’s Melanie. The baby. Doctor, you must come. She— the—” This was no time for delicacy but it was hard to bring out the words with the ears of hundreds of strange men listening.
“The pains are getting hard. Please, Doctor!”“他们会对付过去的,"他高兴地说。
她对脚边的人连看也没看一眼,只一个劲儿地摇着大夫的胳臂。“是媚兰呀,要生孩子了。大夫,你一定得去。她那--"这不是讲究文雅的时候,可是要在这成百上千的陌生人面前说那种话还是不好开口埃
"求求你了,大夫!阵痛愈来愈紧了。”She opened her mouth to tell him why Mrs. Meade could not come and then shut it abruptly. He did not know his own son was wounded! She wondered if he would still be here if he did know, and something told her that even if Phil were dying he would still be standing on this spot, giving aid to the many instead of the one.
“No, you must come, Doctor. You know you said she’d have a hard time—” Was it really she, Scarlett, standing here saying these dreadful indelicate things at the top of her voice in this hell of heat and groans? “She’ll die if you don’t come!”她张开嘴,想告诉他米德太太不能来的原故,可突然又闭口不言了。他还不知道自己的儿子受伤了呢!她还明白如果他知道了会不会仍留在这里,可是从某些迹象看,即使费尔快死了,他也会坚持在这个岗位上救助这许多伤员,而不会只顾那一个人的。
“不,你一定得去,大夫。你知道你自己也说过,她可能难产--"啊,难道这真是思嘉自己站在这个火热的充满呻吟的鬼地方,扯着嗓子说这些粗俗得可怕的话吗?”要是你不去,她就会死啦!"“Die? Yes, they’ll all die—all these men. No bandages, no salves, no quinine, no chloroform. Oh, God, for some morphia! Just a little morphia for the worst ones. Just a little chloroform. God damn the Yankees! God damn the Yankees!”
“Give um hell, Doctor!” said the man on the ground, his teeth showing in his beard.Scarlett began to shake and her eyes burned with tears of fright. The doctor wasn’t coming with her. Melanie would die and she had wished that she would die. The doctor wasn’t coming.
“Name of God, Doctor! Please!”“死?是的,他们都会死--所有这些人。没有绷带,没有药膏,没有奎宁,没有麻醉剂。啊,上帝,弄点吗啡来吧!就一点点,给那些最重的伤号也好。就要一点点麻醉剂呀。该死的北方佬!天杀的北方佬!”“让他们下地狱吧,大夫!"躺在地上的一个人咬牙切齿说。
思嘉开始发抖了,眼睛里闪着恐惧的泪花。看来大夫是不会跟她走了。媚兰会死掉,她本来就希望她死的。大夫不会去呀。“看在上帝份上,大夫,求求你!”“Child, I’ll try. I can’t promise you. But I’ll try. When we get these men tended to. The Yankees are coming and the troops are moving out of town. I don’t know what they’ll do with the wounded. There aren’t any trains. The Macon line has been captured. ... But I’ll try. Run along now. Don’t bother me. There’s nothing much to bringing a baby. Just tie up the cord. …”
He turned as an orderly touched his arm and began firing directions and pointing to this and that wounded man. The man at her feet looked up at Scarlett compassionately. She turned away, for the doctor had forgotten her.“孩子,让我试试看。我愿意试试。不过我不能答应你。等我们安排好了这些人再说。北方佬快到了,军队正在撤离城市。我不知道他们会怎样对待伤员。火车已经根本没有了。到梅肯的铁路已经被占领……不过我想试试。你走吧。别打扰我了。养个孩子没什么大不了的。无非把皮带扎起来……"
这时有个勤务后过来拍了拍他的臂膀,大夫即刻转过身去,指指点点地吩咐起来。那个躺在思嘉脚边的人同情地仰望着她。她看见大夫已经把她忘了,便慢慢走开了。Home! If she were only home, Yankees or no Yankees. Home, even if Ellen was sick. She longed for the sight of Ellen’s sweet face, for Mammy’s strong arms around her.
She rose dizzily to her feet and started walking again. When she came in sight of the house, she saw Wade swinging on the front gate. When he saw her, his face puckered and he began to cry, holding up a grubby bruised finger.家啊!只要在家里就好了,不管有没有北方佬。家啊,即使爱伦病了也好。她渴望看到母亲那张可爱的脸,渴望嬷嬷那强有力的胳臂来搂着她。
她头晕眼花地站起来,继续往前走。快到家时,她看见韦德在那里攀着一扇大门晃荡。他一看见她,就歪着脸举着一个受伤的指头哭起来了。“Hush! Hush! Hush! Or I’ll spank you. Go out in the back yard and make mud pies and don’t move from there.”
“Wade hungwy,” he sobbed and put tin hurt finger in his mouth.“I don’t care. Go in the back yard and—” She looked up and saw Prissy leaning out of the upstairs window, fright and worry written on her face; but in an instant they were wiped away in relief as she saw her mistress. Scarlett beckoned to her to come down and went into the house. How cool it was in the hall. She untied her bonnet and flung it on the table, drawing her forearms across her wet forehead. She heard the upstairs door open and a low wailing moan, wrenched from the depths of agony, came to her ears. Prissy came down the stairs three at a time.
“Is de doctah come?”“别响!别响!别响!要不我就揍你。到后院玩泥饽饽去,别乱跑。”
“韦德饿了"他哽咽着说,一面把那个受伤的指头放进嘴里。“我不管。你到后院去--”她抬起头来,看见百里茜倚在楼上的窗口,满脸惊恐焦急的神情,不过一看见她的女主人便顿时开朗了。思嘉招手叫她下来,然后自己走进屋里。穿堂里多凉快啊!她脱下帽子扔在桌上,便即刻抬起胳臂抹前额上的汗水。她听见楼上的门一打开,便从里面同凄惨的呻吟声,那显然是从剧痛中迸发出来的,这时百里茜三步并作一步从楼梯上跑下来。
“大夫来了吗?”“Gawd, Miss Scarlett! Miss Melly bad off!”
“The doctor can’t come. Nobody can come. You’ve got to bring the baby and I’ll help you.”Prissy’s mouth fell open and her tongue wagged wordlessly. She looked at Scarlett sideways and scuffed her feet and twisted her thin body.
“Don’t look so simple minded!” cried Scarlett, infuriated at her silly expression. “What’s the matter?”“啊,上帝,思嘉小姐!媚兰小姐更惨了!”
“大夫不能来,谁也不能来。只好由你来接生了,我帮助你。"百里茜张口结舌说不出话来了。她斜睨着思嘉,一面在地上擦着脚,扭着瘦小的身子。
“别装出这副傻相了!"思嘉大声嚷道,对她这副样子感到十分生气。"你究竟是怎么回事?"“Fo’ Gawd, Miss Scarlett—” Fright and shame were in her rolling eyes.
“Well?”“Fo’ Gawd, Miss Scarlett! We’s got ter have a doctah. Ah—Ah—Miss Scarlett, Ah doan know nuthin’ ‘bout bringin’ babies. Maw wouldn’ nebber lemme be ‘round folkses whut wuz havin’ dem.”
All the breath went out of Scarlett’s lungs in one gasp of horror before rage swept her. Prissy made a lunge past her, bent on flight, but Scarlett grabbed her.“说真的,思嘉小姐--,"百里茜又怕又羞,瞪着两只眼睛不敢说下去。
“说吧。”“说真的,思嘉小姐!咱们得请个大夫来才行。俺--俺--思嘉小姐,俺一点也不懂接生的事。俺妈接生的时候,从来不让俺在旁边呢。"
思嘉听了大吃一惊,气得肺都炸了。百里茜偷偷从她身边走开,一心想溜掉,这时思嘉一把抓住她。“Ah’s lyin’, Miss Scarlett! Ah doan know huccome Ah tell sech a lie. Ah jes’ see one baby birthed, an’ Maw she lak ter wo’ me out fer watchin’.”
Scarlett glared at her and Prissy shrank back, trying to pull loose. For a moment her mind refused to accept the truth, but when realization finally came to her that Prissy knew no more about midwifery than she did, anger went over her like a flame. She had never struck a slave in all her life, but now she slapped the black cheek with all the force in her tired arm. Prissy screamed at the top of her voice, more from fright than pain, and began to dance up and down, writhing to break Scarlett’s grip.Scarlett dropped Prissy’s arm and the wench sank whimpering to the steps. For a moment Scarlett stood still, looking up, listening to the low moaning which had begun again. As she stood there, it seemed as though a yoke descended heavily upon her neck, felt as though a heavy load were harnessed to it, a load she would feel as soon as she took a step.
She tried to think of all the things Mammy and Ellen had done for her when Wade was born but the merciful blurring of the childbirth pains obscured almost everything in mist. She did recall a few things and she spoke to Prissy rapidly, authority in her voice.思嘉放开百里茜的胳臂,这女孩便呜呜咽咽地在楼梯上坐下了。思嘉静静地站了一会,抬起头来倾听上面低低的呻吟和呼唤声。这时,她感到仿佛有个牛轭沉重地落在她的头颈上,仿佛上面加了重负,这重负使她每跨一步就觉得十分吃力。
她试着回想自己生韦德时嬷嬷和爱伦替她做的每一件事。但是产前阵痛那种令人迷迷迷糊糊而不再觉得恐怖的状态使一切都恍如雾中,弄不清楚了。她现在还记得少数几件事,便赶忙以权威的口气吩咐百里茜去做。She jerked Prissy to her feet and sent her kitchenwards with a shove. Then she squared her shoulders and started up the stairs. It was going to be difficult, telling Melanie that she and Prissy were to deliver her baby.
她将百里茜一把提起来了,又推了她一下,叫她立即滚到厨房那边去了。然后她挺挺胸,打起精神上楼去。现在得告诉媚兰,要由她和百里茜来给她接生了,这可是一件不好说的事呢。