At Tara and throughout the County, the problem was food. Most of the families had nothing at all but the remains of their yam crops and their peanuts and such game as they could catch in the woods. What they had, each shared with less fortunate friends, as they had done in more prosperous days. But the time soon came when there was nothing to share.
At Tara, they ate rabbit and possum and catfish, if Pork was lucky. On other days a small amount of milk, hickory nuts, roasted acorns and yams. They were always hungry. To Scarlett it seemed that at every turn she met outstretched hands, pleading eyes. The sight of them drove her almost to madness, for she was as hungry as they.在塔拉,甚至全县,目前的主要问题是食物。大多数家庭除了剩下未收的一点山芋花生,以及能在树林里抓到的一些猎物外,别无所有。他们剩下的这点东西也得跟那些更不幸的朋友们分享,就像在平时比较富裕的日子里那样。不过眼看就要没有东西可分享的了。如波克运气好捉得到的话,在塔拉他们能吃到野兔、负鼠和鲶鱼。
别的时候就只有少量的牛奶、山胡桃、炒橡子和山芋了。他们经常挨饿。思嘉觉得她动不动就遇到向她伸出的手和祈求的眼光。他们的这副模样逼得她快要发疯了,因为跟他们一样她自己也在饿肚子!But now, Scarlett pushed that admonition into the back of her mind. That she was encouraging theft, and perhaps theft from people worse off than she, was no longer a matter for conscience. In fact the morals of the affair weighed lightly upon her. Instead of punishment or reproof, she only regretted he had been shot.
“You must be more careful, Pork. We don’t want to lose you. What would we do without you? You’ve been mighty good and faithful and when we get some money again, I’m going to buy you a big gold watch and engrave on it something out of the Bible. ‘Well done, good and faithful servant.’ ”可现在思嘉把这番训诫完全抛到了脑后。现在她鼓励偷窃,哪怕是偷那些比她境况更坏的人家,并且毫不觉得这是违背良心的事了。事实上,那种为人处世的道德准则在思嘉心目中无足轻重。她决定不惩罚或者责备波克,反而为他的受伤感到遗憾。
“波克,你要更加小心。我们可是少不得你埃假如没有你,叫我们怎么办呀?你一直是一个很好,很完美、善良而忠实的人。"“Dat soun’ mighty fine, Miss Scarlett. W’en you speckin’ ter git dat money?”
“I don’t know, Pork, but I’m going to get it some time, somehow.” She bent on him an unseeing glance that was so passionately bitter he stirred uneasily, “Some day, when this war is over, I’m going to have lots of money, and when I do I’ll never be hungry or cold again. None of us will ever be hungry or cold. We’ll all wear fine clothes and have fried chicken every day and—”“思嘉小姐,这话可说得太好了。你看什么时候会有那笔钱呢?"
“波克,我不知道,不过我总归会有的。"她俯身茫然地看了他一眼,那眼神热情而痛苦,波克被感动得很不自在了。“总有一天,这场战争一结束,我就会得到许多钱,那时我就该不会再挨饿受冻了。我们谁也不会挨饿受冻。我们人人都要穿得漂漂亮亮,每天都吃烤鸡,而且--"Pork slipped from the room as she remained staring moodily into the distance. In the old days, now dead and gone, life had been so complex, so full of intricate and complicated problems. There had been the problem of trying to win Ashley’s love and trying to keep a dozen other beaux dangling and unhappy. There had been small breaches of conduct to be concealed from her elders, jealous girls to be flouted or placated, styles of dresses and materials to be chosen, different coiffures to be tried and, oh, so many, many other matters to be decided! Now life was so amazingly simple. Now all that mattered was food enough to keep off starvation, clothing enough to prevent freezing and a roof overhead which did not leak too much.
It was during these days that Scarlett dreamed and dreamed again the nightmare which was to haunt her for years. It was always the same dream, the details never varied, but the terror of it mounted each time it came to her and the fear of experiencing it again troubled even her waking hours. She remembered so well the incidents of the day when she had first dreamed it.波克看见思嘉愣在那里瞪着眼睛出神,悄悄地便从房间里溜出来。在那早已消逝了的往年,生活曾是那么复杂,那么充满了彼此纠缠不清的问题。那时她一方面极力想赢得艾希礼的爱情,一方面又要维持那十来个围着她转,可又并不讨人喜欢的男朋友。还有些小错小过要设法瞒着大人,有些爱吃醋的姑娘要你去故意嘲弄或安慰;还要挑选不同式样的衣服和不同花色的料子,要试梳各式发型,等等。此外,还有许许多多的事要考虑决定。可现在,生活倒是简单极了。如今唯一重要的是得到足够的食物以免挨饿,有足够的衣裳以免受冻,还需要一个没有过多漏洞的屋顶来遮风蔽雨。
就是在这些日子里,思嘉开始接连做同一个恶梦,那是以后多年都要常常做的。这个梦的内容始终一成不变,但梦中的恐怖气氛却一次比一次更强,以致思嘉连醒着时也因为生怕再梦到它而十分苦恼。她很清楚地记得初次做这种梦那天所经历的意外遭遇。Hungry, weary with watching her child, Scarlett left him to Melanie’s care for a while and lay down on her bed to nap. Her feet icy, she twisted and turned, unable to sleep, weighed down with fear and despair. Again and again, she thought: “What shall I do? Where shall I turn? Isn’t there anybody in the world who can help me?” Where had all the security of the world gone? Why wasn’t there someone, some strong wise person to take the burdens from her? She wasn’t made to carry them. She did not know how to carry them. And then she fell into an uneasy doze.
思嘉久久地守着孩子,现在累了,肚子又饿,只得让媚兰照料一会,让自己倒在床上打个盹儿。她冻得双脚冰冷,害怕和绝望的心情又分外沉重,因此在床上翻来覆去睡不着。她反复思量:“我怎么办?我向哪里求援去?世界上还有人能帮助我吗?"世界的安全都到哪里去了呢?为什么就没有一个人,一个强大而聪明的人,能够替她挑起这副担子来呢?她不是生来就挑这副担子的呀。她不知怎么去挑它。想着想着,她进入了一种不安的微睡状态。
The dream returned again and again, whenever she went to sleep with an empty stomach. And that was frequently enough. It so frightened her that she feared to sleep, although she feverishly told herself there was nothing in such a dream to be afraid of. There was nothing in a dream about fog to scare her so. Nothing at all—yet the thought of dropping off into that mist-filled country so terrified her she began sleeping with Melanie, who would wake her up when her moaning and twitching revealed that she was again in the clutch of the dream.
Under the strain she grew white and thin. The pretty roundness left her face, throwing her cheek bones into prominence, emphasizing her slanting green eyes and giving her the look of a prowling, hungry cat.这个梦一再重复,每当她空着肚子睡觉就必然会梦见。它来得太频繁了。它使她害怕极了,以致常常不敢去睡觉,即使她真心实意地告诉自己,这样的梦实际上什么可怕的东西也没有。梦见雾,的确没有什么好叫她这样惊恐的。根本什么也没有--或许她一想起要陷到大雾弥漫的地方就害怕极了,结果只得和媚兰睡在一起了,因为只要她一开始在梦中哼哼挣扎,说明她又在受折磨了,媚兰就会把她摇醒。
在这种紧张心理的压迫下,她变得苍白和消瘦了。她脸上已失去圆乎乎的娇美轮廓,_n_乢__颧骨突了出来,使那双翘着眼角的绿眼睛显得更加触目,她也越发像只急于要抓到猎物的饿猫了。At Christmas time Frank Kennedy and a small troop from the commissary department jogged up to Tara on a futile hunt for grain and animals for the army. They were a ragged and ruffianly appearing crew, mounted on lame and heaving horses which obviously were in too bad condition to be used for more active service. Like their animals the men had been invalided out of the front-line forces and, except for Frank, all of them had an arm missing or an eye gone or stiffened joints. Most of them wore blue overcoats of captured Yankees and, for a brief instant of horror, those at Tara thought Sherman’s men had returned.
They stayed the night on the plantation, sleeping on the floor in the parlor, luxuriating as they stretched themselves on the velvet rug, for it had been weeks since they had slept under a roof or on anything softer than pine needles and hard earth. For all their dirty beards and tatters they were a well-bred crowd, full of pleasant small talk, jokes and compliments and very glad to be spending Christmas Eve in a big house, surrounded by pretty women as they had been accustomed to do in days long past. They refused to be serious about the war, told outrageous lies to make the girls laugh and brought to the bare and looted house the first lightness, the first hint of festivity it had known in many a day.弗兰克.肯尼迪在圣诞节期间,带着一支小小的队伍从征购部慢慢来到塔拉,他一路给军队搜集粮食和牲畜,但收获甚少,他们衣衫破烂,性情残暴,骑着又跛又乏,显然又派不上更大用场的马匹。就像这些牲口一样,他们自己也是从前线被淘汰下来的,而且除了弗兰克本人,都是些残废人,不是缺一条胳臂就是瞎了一只眼睛,或者关节僵直了,一瘸一拐的。他们大多穿着北军俘虏的蓝色上衣,所以一时间使塔拉的人大为惊慌,以为是谢尔曼的人又回来了。
他们那天晚上在农场过夜,躺在客厅地板上,垫着暖和的地毯美美地睡了一觉,因为他们已很久不在屋里过夜了,长期睡在松针堆里和硬邦邦的土地上。尽管他们满脸脏的胡子,一身的破衣烂衫,但却是些有教养的人,经常在愉快地闲谈,开玩笑,恭维别人,很高兴能在这大宅子里围着漂亮的女人过圣诞节,就像很久以前惯常过的那样。对战争他们不怎么认真,喜欢说些可怕的谎言来逗引姑娘们欢笑,给这所被洗劫一空的房子头一次带来轻松愉快的气氛,使它头一次接连好几天气有节日的气氛。“She really must care about him,” thought Scarlett in contempt. “And I guess she’d be almost human if she ever had a husband of her own, even if her husband was old fuss-budget Frank.”
Carreen had brightened a little too, and some of the sleep-walking look left her eyes that night. She had found that one of the men had known Brent Tarleton and had been with him the day he was killed, and she promised herself a long private talk with him after supper.“她准是看上他了,"思嘉不屑地想。"我猜她要是有了丈夫,即使是弗兰克这样一个苛刻的人,她也很可能变得富于人情味的。"
卡琳也显得活泼了些,那天晚上连她眼神中的梦游症也完全消失了。她发现他们中间有个人认识布伦特.塔尔顿,并在布伦特牺牲的那天跟他在一起,因此她答应晚饭后同这个人单独进行一次长谈。His eyes had left Suellen’s and were wandering about the room, to Gerald’s childlike puzzled eyes, to the floor, bare of rugs, to the mantelpiece denuded of its ornaments, the sagging springs and torn upholstery into which Yankee bayonets had ripped, the cracked mirror above the sideboard, the unfaded squares on the wall where pictures had hung before the looters came, the scant table service, the decently mended but old dresses of the girls, the flour sack which had been made into a kilt for Wade.
Frank was remembering the Tara he had known before the war and on his face was a hurt look, a look of tired impotent anger. He loved Suellen, liked her sisters, respected Gerald and had a genuine fondness for the plantation. Since Sherman had swept through Georgia, Frank had seen many appalling sights as he rode about the state trying to collect supplies, but nothing had gone to his heart as Tara did now. He wanted to do something for the O’Haras, especially Suellen, and there was nothing he could do. He was unconsciously wagging his whiskered head in pity and clicking his tongue against his teeth when Scarlett caught his eye. He saw the flame of indignant pride in them and he dropped his gaze quickly to his plate in embarrassment.原来弗兰克的目光已经离开苏伦的面孔,正在向房子里四顾张望,他有时看看杰拉尔德那双孩子般煌惑的眼睛,有时望着没铺地毯的地板,或者装饰品全部被拿走的壁炉,或者那些弹簧松了、垫子被北方佬用刺刀割开了的沙发,餐具柜上头被打碎的镜子,墙壁上原来挂相框的地方留下的方块,餐桌上的简陋餐具,姑娘的身上仔细补缀过的旧衣裳,以及已经给韦德入成苏格兰式短裙的那个面粉袋,等等。
弗兰克在回忆他战前熟悉的那个塔拉农场,脸上的表情是忧伤的、厌倦和无可奈何的愤怒交织在一块的。他爱苏伦,喜欢她的姐姐妹妹,敬重杰拉尔德,对农场也有真诚的好感。自从谢尔曼的部队扫荡了佐治亚州以后,他在这个州征集军需平时到处看到许多可怕的景象,可是从没有像现在塔拉农场这样使她深有感触。他要给奥哈拉一家尤其是苏伦做点事情,可是又毫无办法。他正无意识地摇头慨叹,啧啧不已时,忽然发现思嘉在盯着他。他看见思嘉眼睛里闪烁着愤愤不平和傲慢的神色,便感到十分尴尬,默默地垂下眼帘吃饭了。“Oh, no, Miss Scarlett!” cried Frank, shocked. “We’d never burn one of our own towns with our own folks in it! What you saw burning was the warehouses and the supplies we didn’t want the Yankees to capture and the foundries and the ammunition. But that was all. When Sherman took the town the houses and stores were standing there as pretty as you please. And he quartered his men in them.”
“But what happened to the people? Did he—did he kill them?”“啊,不,思嘉小姐!"弗兰克吃惊地回答。“我们可没烧过我们自己人住的任何一个城镇!你看见烧的是我们不让落到北方佬手中的那些仓库和军需品,以及兵工厂和弹药。仅此而已。谢尔曼占领城市时,那些住宅和店铺都还是好好儿的,他的军队就驻扎在里面呢。"
“可人们怎么样了?他--他杀过人吗?"“Oh, but why did he do that? They couldn’t have done him any harm,” cried Melanie.
“He said he wanted the town to rest his men and horses in,” said Frank. “And he rested them there till the middle of November and then he lit out. And he set fire to the whole town when he left and burned everything.”“唔,他们对他不会有什么害处嘛,他干吗要这样呢?"媚兰大声嚷道。
“他说他要让他的人马在城里休整,"弗兰克说,"他让他们在城里一直休息到11月中,然后才撤走。临走时他在全城纵火,把一切都烧光了。"It was inconceivable that the bustling town they knew, so full of people, so crowded with soldiers, was gone. All the lovely homes beneath shady trees, all the big stores and the fine hotels—surely they couldn’t be gone! Melanie seemed ready to burst into tears, for she had been born there and knew no other home. Scarlett’s heart sank because she had come to love the place second only to Tara.
“Well, almost everything,” Frank amended hastily, disturbed by the expressions on their faces. He tried to look cheerful, for he did not believe in upsetting ladies. Upset ladies always upset him and made him feel helpless. He could not bring himself to tell them the worst. Let them find out from some one else.很难想像她们所熟悉的那个扰扰攘攘的城市,那个人口众多,驻满了军队的城市,就这样完了。那些荫蔽在大树底下的可爱的住宅,所有那些宏大的店铺和豪华的旅馆--决不会全都化为乌有的!媚兰好像要哭出声来了,因为她是出生在那里,从来不知道还有别的家乡。思嘉的心情也很沉重,因为除了塔拉,那是她最爱的一个地方。
“唔,差不多全烧光了,"弗兰克显然对她们脸上的表情感到有点为难,才连忙纠正说。他想要显得愉快一些,因为他不主张叫小姐太太们烦恼。女人一烦恼,他自己也就烦恼起来,不知怎么办好。他不能只顾讲那些最惨的事。让她们向另一个人去打听好了。Frank cast about in his mind for some mitigating information that would make the ladies feel better.
“There’s some houses still standing,” he said, “houses that set on big lots away from other houses and didn’t catch fire. And the churches and the Masonic hall are left And a few stores too. But the business section and all along the railroad tracks and at Five Points—well, ladies, that part of town is flat on the ground.”弗兰克搜索枯肠,想找些缓和的话题,让小姐们感到好过些。
“那里有些房子还没有毁掉,"他说,"如离其他建筑物很远没有着上火的那些房子。教堂和共济会会堂也还在,还有少数的店铺。可是商业区和五点镇铁路两旁的建筑物--是的,女士们,城市的那个部分全都夷为平地了。"“If it was near the tracks, it’s gone, but—” Suddenly he smiled. Why hadn’t he thought of it before? “Cheer up, ladies! Your Aunt Pitty’s house is still standing. It’s kind of damaged but there it is.”
“Oh, how did it escape?”“Well, it’s made of brick and it’s got about the only slate roof in Atlanta and that kept the sparks from setting it afire, I guess. And then it’s about the last house on the north end of town and the fire wasn’t so bad over that way. Of course, the Yankees quartered there tore it up aplenty. They even burned the baseboard and the mahogany stair rail for firewood, but shucks! It’s in good shape. When I saw Miss Pitty last week in Macon—”
“You saw her? How is she?”“要是靠近铁路,那就没有了,不过--"他突然微微一笑,他怎么事先没有想到这一点呢?"你们应当高兴起来,女士们!你们皮蒂姑妈的房子还在呢。它尽管损坏了一些,但毕竟还在嘛。"
“啊,它是怎么幸免的呀?"“我想是这样,那房子是砖造的,还有亚特兰大唯一的一个石板屋顶,因此尽管落上了一些火星也没有烧起来,加上它又是城市最北端的一幢房子,而那一带的火势并不怎么猛,这不就幸免了?当然,也被驻扎在那里的北方佬军队毁坏了不少。他们甚至把护墙板和楼梯上的红木栏杆也拆下来当柴烧了,不过这都算不了什么!反正从外表那房子还是完好的。
上星期我在梅肯碰到皮蒂小姐时--”“But how silly of them to come back if there aren’t any houses! Where do they live?”
“不过,要是房子都没有了,他们还冒冒失失地跑回来,不是太傻了吗?"
Scarlett nodded, a grim pleasure and pride in her adopted town filling her. As Frank said, it was a pushy, impudent place and that was why she liked it. It wasn’t hidebound and stick-in-the-muddish like the older towns and it had a brash exuberance that matched her own. “I’m like Atlanta,” she thought. “It takes more than Yankees or a burning to keep me down.”
“If Aunt Pitty is going back to Atlanta, we’d better go back and stay with her, Scarlett,” said Melanie, interrupting her train of thought. “She’ll die of fright alone.”“Now, how can I leave here, Melly?” Scarlett asked crossly. “If you are so anxious to go, go. I won’t stop you.”
“Oh, I didn’t mean it that way, darling,” cried Melanie, flushing with distress. “How thoughtless of me! Of course, you can’t leave Tara and—and I guess Uncle Peter and Cookie can take care of Auntie.”“思嘉点点头,她心里也为这个作为第二故乡的城市暗暗地感到高兴和自豪。像弗兰克说的,那是个很爱冲动和鲁莽冒失的地方,可正因为这样她才喜欢它。它不像一些较老的城市那样顽固守旧,而是洋溢着一种跟她自己很一致的不惜冒险的精神。"我就像亚特兰大,"她心里暗想。"即使北方佬再来,再烧一次,也别想叫我们一蹶不振,从此站不起来了。"
"思嘉你看,如果皮蒂姑妈要回亚特兰大,我们最好了回去跟她住在一起,"媚兰打断思嘉的一连串设想,突然这样说。“否则,她一个人住在那里会吓死了。”“可是,我怎么能离开这里呢?亲爱的,"思嘉有点不以为然地问。"如果你急于要去,就去好了。我不会阻拦你。"
“唔,亲爱的,我不是那个意思,"媚兰嚷道,脸色有点发急了。"瞧我多么粗心!当然你不能离开塔拉,而且--而且,我想,彼得大叔和厨娘也能照顾好姑妈的。"“You know I wouldn’t leave you,” answered Melanie. “And I—I would be just frightened to death without you.”
“Suit yourself. Besides, you wouldn’t catch me going back to Atlanta. Just as soon as they get a few houses up, Sherman will come back and burn it again.”“He won’t be back,” said Frank and, despite his efforts, his face drooped. “He’s gone on through the state to the coast. Savannah was captured this week and they say the Yankees are going on up into South Carolina.”
“Savannah taken!”“你知道我不愿意离开你嘛,"媚兰回答说。"何况我--我要是没有你,简直就会吓死了。"
“那就随你的便吧。而且,你也不用劝我回亚特兰大去。也许他们刚刚盖好几间房子,谢尔曼就回来又把它烧了。"“他不会回来,”弗兰克说,尽管他努力控制,他的脸还是沉下来。"他已经穿过佐治亚州到海滨去了。这个星其他打下了萨凡纳,据说他们正在向南卡罗来纳开去。"
“萨凡纳被占领了?"“They turned loose the convicts on us!”
“Now, Miss Scarlett, don’t you get upset. They’re a long way off from here, and furthermore they’re making good soldiers. I guess being a thief don’t keep a man from being a good soldier, does it?”“I think it’s wonderful,” said Melanie softly.
“Well, I don’t,” said Scarlett flatly. “There’s thieves enough running around the country anyway, what with the Yankees and—” She caught herself in time but the men laughed.“他们把罪犯都放出来害我们!"
“唔,你不用着急,思嘉小姐,他们离这里远着,而且他们会成为上好的士兵呢。我一个人做过贼也并不妨碍他当一个好兵嘛,是不是?"“我觉得那太奇怪了,"媚兰轻轻地说。
“可是,我倒并不觉得奇怪,"思嘉坦然地说。"反正这个州里已经到处是盗贼横行了,又有北方佬,又有--"说到这里她赶紧打住了,可是那些军人已大笑起来。“But where’s General Hood’s army?” interposed Melanie hastily. “Surely he could have held Savannah.”
“Why, Miss Melanie,” Frank was startled and reproachful, “General Hood hasn’t been down in that section at all. He’s been fighting up in Tennessee, trying to draw the Yankees out of Georgia.”“And didn’t his little scheme work well!” cried Scarlett sarcastically. “He left the damn Yankees to go through us with nothing but schoolboys and convicts and Home Guards to protect us.”
“Daughter,” said Gerald rousing himself, “you are profane. Your mother will be grieved.”“不过,胡德将军的部队在哪里呢?"媚兰急忙插进来。“要是他在萨内纳,一定会守得住的。”
“怎么,媚兰小姐,"弗兰克略带惊讶和责备的神情,"胡德将军一直在田纳西作战,根本就没有到那一带去过,想把北方佬从佐治亚拖出去。"“他这个小算盘倒是打得不错嘛!”思嘉讽刺地喊道。"他不让该死的北方佬穿过我们这地方,可这儿只有学生娃娃和罪犯在保卫我们。"
“女儿,"杰拉尔德鼓起勇气说,"你这样说,你母亲会伤心的。太不应该了。"At the mention of Ellen everyone felt queer and conversation suddenly ceased. Melanie again interposed.
“When you were in Macon did you see India and Honey Wilkes? Did they—had they heard anything of Ashley?”“Now, Miss Melly, you know if I’d had news of Ashley, I’d have ridden up here from Macon right away to tell you,” said Frank reproachfully. “No, they didn’t have any news but—now, don’t you fret about Ashley, Miss Melly. I know it’s been a long time since you heard from him, but you can’t expect to hear from a fellow when he’s in prison, can you? And things aren’t as bad in Yankee prisons as they are in ours. After all, the Yankees have plenty to eat and enough medicines and blankets. They aren’t like we are—not having enough to feed ourselves, much less our prisoners.”
“Oh, the Yankees have got plenty,” cried Melanie, passionately bitter. “But they don’t give things to the prisoners. You know they don’t, Mr. Kennedy. You are just saying that to make me feel better. You know that our boys freeze to death up there and starve too and die without doctors and medicine, simply because the Yankees hate us so much! Oh, if we could just wipe every Yankee off the face of the earth! Oh, I know that Ashley is—”提到爱伦,人人都感到诧异,谈话全突然中断了。这时媚兰又插进来。
“你们在梅肯时有没有见过威尔克斯家的英迪亚和霍妮?她们是不是--她们听到过关于艾希礼的消息没有?"“唔,你知道,媚兰小姐,如果我们有艾希礼的消息,我们早就从梅肯赶过来告诉你了,"弗兰克略带责备地说。"不,她们没有什么消息,不过--你不用替艾希礼着急。媚兰小姐,我知道你已经很久没收到他的信了,可是你不能指望一个关在牢狱里的人给你写信嘛,你说对吗?而且北方佬牢狱里的情况并不像咱们的那样坏。毕竟北方佬那里能吃得饱,还有足够的药品和毯子。他们不像我们这样--我们连自己的肚子填不饱,俘虏就更不行了。"
“唔,北方佬的东西有不少,"媚兰非常痛苦地大声说,“可他们就是不给俘虏嘛。肯尼迪先生,你知道他们是不给的。你这样说,不过是想叫我好过些罢了。你知道我们的小伙子在那边冻得要死,饿得要命,而且不看医生不吃药就死了。这仅仅因为北方佬是那么恨我们呀。啊,要是我能够把北方佬从这地球上通通消灭掉,那才好呢!啊,我知道艾希礼已经--"“Now, Mrs. Wilkes, don’t you bother about your husband,” said the one-eyed man soothingly. “I was captured after first Manassas and exchanged later and when I was in prison, they fed me off the fat of the land, fried chicken and hot biscuits—”
“I think you are a liar,” said Melanie with a faint smile and the first sign of spirit Scarlett had ever seen her display with a man. “What do you think?”“I think so too,” said the one-eyed man and slapped his leg with a laugh.
“If you’ll all come into the parlor, I’ll sing you some Christmas carols,” said Melanie, glad to change the subject. “The piano was one thing the Yankees couldn’t carry away. Is it terribly out of tune, Suellen?”“威尔克斯太太,听我说,你不必为你丈夫担心,"那个独眼大兵插进来安慰她。"我在头一次马纳萨斯战役后被北方佬俘虏过,后来才交换回来的。我在牢狱里时,他们尽给我吃那个地方的肥肉,还有烤鸡和热饼干--"
“我想你是在骗人吧,"媚兰略带笑容说,这时思嘉第一次看见她对一个男人表现出一点兴奋的神情。“你觉得怎么样?"“我也这样想,"独眼龙拍着大腿笑了。
“要是你们都到客厅里来,我倒想给你们唱一支圣诞歌呢,"媚兰接着说,很高兴换个话题,"钢琴是北方佬没法带走的一样东西。苏伦?它是不是走调很厉害了。"But as they all passed from the room, Frank hung back, tugging at Scarlett’s sleeve.
“May I speak to you alone?”For an awful moment she feared he was going to ask about her livestock and she braced herself for a good lie.
When the room was cleared and they stood by the fire, all the false cheerfulness which had colored Frank’s face in front of the others passed and she saw that he looked like an old man. His face was as dried and brown as the leaves that were blowing about the lawn of Tara and his ginger-colored whiskers were thin and scraggly and streaked with gray. He clawed at them absently and cleared his throat in an annoying way before he spoke.但是当他们一起走出饭厅时,弗兰克故意落在后面,拉了拉思嘉的衣袖。
“我可以单独跟你谈谈吗?”思嘉一时间十分惊慌,生怕他问起她的那些牲畜,于是她鼓起勇气,要找一个恰当的谎话。
别的人都走开了之后,他们两人站在炉边,这时弗兰克在众人跟前装出的快乐神色已经消失,思嘉发现他完全像个老头了。他的脸又干又黑,像塔拉草地上到处飘零的落叶,他那姜黄色的胡须稀疏散乱,有些已开始发白。他心不在焉地搔着胡须,又假咳了几声,这才用一种烦恼不堪的神色开始说话。“Please don’t talk about it.”
“And your pa— Has he been this way since—?”“Yes—he’s—he’s not himself, as you can see.”
“He sure set a store by her.”“Oh, Mr. Kennedy, please don’t let’s talk—”
“I’m sorry, Miss Scarlett,” and he shuffled his feet nervously. “The truth is I wanted to take up something with your pa and now I see it won’t do any good.”“请不要谈这个吧。”
“还有你爸--他成了这个样子,是从--"“是的,你看得出的,他是--他有点失常。"
“他自然很舍不得她嘛。"“唔,肯尼迪先生,请不要谈起--”
“思嘉小姐,对不起,"他神经质地不断挪动他的双脚。“事实是我要跟你爸商量一件事,可如今发现那没有用了。"“Well, I,” began Frank and again clawed nervously at his beard. “The truth is— Well, Miss Scarlett, I was aiming to ask him for Miss Suellen.”
“Do you mean to tell me,” cried Scarlett in amused amazement, “that you haven’t yet asked Pa for Suellen? And you’ve been courting her for years!”He flushed and grinned embarrassedly and in general looked like a shy and sheepish boy.
“Well, I—I didn’t know if she’d have me. I’m so much older than she is and—there were so many good-looking young bucks hanging around Tara—”“那好,我,"弗兰克刚要开口又神经质地搔起胡须来。“事实是--嗯,思嘉小姐,我在打算向他求苏伦小姐呢。"
“你的意思是要告诉我,”思嘉又惊又喜地喊道,"你还没有向我爸提出要苏伦吗?可你追求她已经好几年了!"弗兰克的脸红了,他像个羞涩而怯懦的孩子,难为情地咧嘴笑了笑。
“你看,我--我不知道她是否要我呢。我比她大这么多,而且--有那么多漂亮的年轻小伙子在塔拉农场周围转悠—-"“And I don’t know yet if she’ll have me. I’ve never asked her but she must know how I feel. I—I thought I’d ask Mr. O’Hara’s permission and tell him the truth. Miss Scarlett, I haven’t got a cent now. I used to have a lot of money, if you’ll forgive me mentioning it, but right now all I own is my horse and the clothes I’ve got on. You see, when I enlisted I sold most of my land and I put all my money in Confederate bonds and you know what they’re worth now. Less than the paper they’re printed on. And anyway, I haven’t got them now, because they burned up when the Yankees burned my sister’s house. I know I’ve got gall asking for Miss Suellen now when I haven’t a cent but—well, it’s this way. I got to thinking that we don’t know how things are going to turn out about this war. It sure looks like the end of the world for me. There’s nothing we can be sure of and—and I thought it would be a heap of comfort to me and maybe to her if we were engaged. That would be something sure. I wouldn’t ask to marry her till I could take care of her, Miss Scarlett, and I don’t know when that will be. But if true love carries any weight with you, you can be certain Miss Suellen will be rich in that if nothing else.”
He spoke the last words with a simple dignity that touched Scarlett, even in her amusement. It was beyond her comprehension that anyone could love Suellen. Her sister seemed to her a monster of selfishness, of complaints and of what she could only describe as pure cussedness.“我不知道她会不会要我,我还从没问过她,不过她一定明白我的感情。我--我想我应当征得奥哈拉先生的同意,把实情告诉他。我现在手头一个钱也没有,思嘉小姐,我以前是很有钱的,如果你原谅我这样说的话,但现在我只剩下一骑马和身上穿的衣服了。你想,我入伍时便卖掉了家里的地,把所有的钱都买了联盟的债券,这债券你知道如今还值多少,它们连印刷的纸张费都不值了。何况我至今也没有拿到手,因为北方佬烧我姐姐的房子时连债券也烧掉了。我知道,我如今身无分文却向苏伦小姐求婚,这未免太冒昧了,可是--可事情就是如此,我也曾想过,我们还不知道这场战争打下去究竟会是什么样的结果。在我看来,它的确像是世界的末日。我们对任何事情都没有把握,因此--因此我想,如果我们订了婚,那对我和她都将是很大的安慰。这才是实实在在的安慰。我要等到能养活她的时候才跟她结婚,思嘉小姐,可我不知道这还要多久。不过,如果真诚的爱情还有点价值的话,你就可以相信,苏伦小姐即使没有任何别的东西也会是够富裕的了。"
他说最后几句话时,那态度是庄严的,这虽然使思嘉觉得有趣,却也深受感动。她很不理解怎么世界上会有人爱苏伦。在她看来,她这妹妹是个自私自利的怪物,她经常怨天尤人,同时还有一种怪毛病你简直难以言喻,只好说是地地道道的执拗症了。“Did he now?” cried Frank, happiness in his face.
“Indeed yes,” answered Scarlett, concealing a grin as she remembered how frequently Gerald had rudely bellowed across the supper table to Suellen: “How now, Missy! Hasn’t your ardent beau popped the question yet? Shall I be asking him his intentions?”“I shall ask her tonight,” he said, his face quivering, and he clutched her hand and shook it. “You’re so kind, Miss Scarlett.”
“I’ll send her to’ you,” smiled Scarlett, starting for the parlor. Melanie was beginning to play. The piano was sadly out of tune but some of the chords were musical and Melanie was raising her voice to lead the others in “Hark, the Herald Angels Sing!”“他真的这样?"弗兰克赶忙追问,他已经面有喜色了。
“当然是真的,"思嘉答道,同时忍住一声冷笑,因为她想起杰拉尔德时常隔着餐桌对苏伦大声吼叫:“怎么样,小姐!你那位火热的情郎还没有把问题提出来吗?要不要我问问他的意思呢?"“今天晚上我就去问她,"肯尼迪说,这时他的脸皮在颤抖,他抓住思嘉的手使劲摇着:“思嘉小姐,你真好。"
“我会叫她来找你,"思嘉微笑说,朝客厅走去。媚兰正开始演奏。钢琴是严重走调了,但有的和弦听起来仍然很美。媚兰放开嗓子领着大家高唱《听啊,报信的天使们在歌唱》。“What did you mean when you said it looked like the end of the world to you?”
“你说你觉得这有点像世界的末日,那是什么意思呢?"
But Macon hadn’t fallen. There must be food in Macon. Just as soon as the commissary department was safely on its way, she’d start Pork for Macon and take the chance of having the precious horse picked up by the army. She’d have to risk it.
“Well, let’s don’t talk about unpleasant things tonight, Mr. Kennedy,” she said. “You go and sit in Mother’s little office and I’ll send Suellen to you so you can—well, so you’ll have a little privacy.”Blushing, smiling, Frank slipped out of the room and Scarlett watched him go.
“What a pity he can’t marry her now,” she thought. “That would be one less mouth to feed.”然而梅肯并没有伦陷。那儿一定会有粮食的。一旦等到征购队上了路,她就要派波克到梅肯去,即使那匹马有被军队掳去的可能,也要试一试。看来她必须冒这个险了。
“好吧,肯尼迪先生,我们今晚别谈那些不愉快的事了,"思嘉说,"你坐在我母亲的小办事房里去,我就叫苏伦去见你,这样你便可以--对,你们就好私下里谈谈了。"弗兰红着脸,微笑着,思嘉看着他走了悄悄溜出饭厅。
“他眼下还不能娶她,这太可惜了,"她心中暗想。"否则就会省去一张吃饭的嘴呢。”