There were a few wagons loading at the freight cars and several mud-splashed buggies with rough-looking strangers at the reins but only two carriages. One was a closed carriage, the other open and occupied by a well-dressed woman and a Yankee officer. Scarlett drew in her breath sharply at the sight of the uniform. Although Pitty had written that Atlanta was garrisoned and the streets full of soldiers, the first sight of the bluecoat startled and frightened her. It was hard to remember that the war was over and that this man would not pursue her, rob her and insult her.
有很少几辆货车在运化车厢旁装货,还有几辆溅满了泥污的四轮单座马,车上坐着粗壮的车夫,但载人的车只有两辆,其中一辆是轿车,另一辆是逢车,里面坐着一个穿着华丽的妇人和一个军官。思嘉一见那身制服便狠狠地吸了一口气。尽管皮蒂姑妈在信中说过亚特兰大驻扎一军队,街上到处是大兵,思嘉猛一见到这些穿蓝军服的人还是觉得惊异和害怕。这很难使人感到战争已经结束,也难相信这些人不会追逐她,抢劫她,侮辱她。
As she stood looking about her a saddle-colored negro of middle age drove the dosed carriage toward her and, leaning from the box, questioned: “Cah’ige, lady? Two bits fer any whar in ‘Lanta.”
Mammy threw him an annihilating glance.正当她站在那里环顾观望时,一个棕色皮肤的中年黑人赶着一辆轿车向她驶来,并从车里探出身来问:“要车吗,太太?两块钱,到亚特兰大城里啥地方都行。
“嬷嬷恶狠狠地瞪了他一眼。Mammy was a country negro but she had not always been a country negro and she knew that no chaste woman ever rode in a hired conveyance—especially a closed carriage—without the escort of some male member of her family. Even the presence of a negro maid would not satisfy the conventions. She gave Scarlett a glare as she saw her look longingly at the hack.
“Come ‘way frum dar, Miss Scarlett! A hired hack an’ a free issue nigger! Well, dat’s a good combination.”“Ah ain’ no free issue nigger,” declared the driver with heat. “Ah b’longs ter Ole Miss Talbot an’ disyere her cah’ige an’ Ah drives it ter mek money fer us.”
“Whut Miss Talbot is dat?”嬷是个乡下黑人,但她又并不经常住乡下;她清楚没有哪个体面妇女会坐野鸡车,尤其是轿车的,除非家里有男人在身边护送。即使有个黑人侍女跟在身边,从习俗上讲也还是不够的。嬷嬷看见思嘉仍在恋恋不舍地打量那辆出租马车,便恶狠狠地瞪了她一眼。
“我们走吧,思嘉小姐!一辆野鸡车和一个刚刚冒出来的黑鬼!不错,真是个好搭档!"“我可不是刚冒出来的自由黑人。"车夫生气地辩解道。“我是老塔尔拍特小姐家的。这是她家的马车,我赶出来给家里挣点钱花。”
“哪个老塔尔伯特小姐?"“Does you know her, Miss Scarlett?”
“No,” said Scarlett, regretfully. “I know so few Milledgeville folks.”“Den us’ll walk,” said Mammy sternly. “Drive on, nigger.”
She picked up the carpetbag which held Scarlett’s new velvet frock and bonnet and nightgown and tucked the neat bandanna bundle that contained her own belongings under her arm and shepherded Scarlett across the wet expanse of cinders. Scarlett did not argue the matter, much as she preferred to ride, for she wished no disagreement with Mammy. Ever since yesterday afternoon when Mammy had caught her with the velvet curtains, there had been an alert suspicious look in her eyes which Scarlett did not like. It was going to be difficult to escape from her chaperonage and she did not intend to rouse Mammy’s fighting blood before it was absolutely necessary.“你认识她吗,思嘉小姐?”
“不认识,"思嘉遗憾地说。"我认识的米尔格维尔人很少。"“那好,我们走,“嬷嬷断然地说。"你赶你的车吧,黑鬼。"
她提起里面装着思嘉的新天鹅绒长袍、帽子和睡衣的帆衣布袋,把包着自己衣物的干净包袱夹在腋下,然后领着思嘉走过到处是煤渣和灰烬的湿地。思嘉尽管想坐车,但没和她理论,因为她不想与嬷嬷发生争执。自头一天午她摘窗帘被嬷嬷抓住,嬷嬷眼里始流露出一副警惕的疑惑神情,这是思嘉很厌烦的。看来难以逃脱她的陪伴,而且只要不是必须要求,她也并不想激起嬷嬷的好斗脾气。“They burned you,” she thought, “and they laid you flat. But they didn’t lick you. They couldn’t lick you. You’ll grow back just as big and sassy as you used to be!”
As she walked along Peachtree, followed by the waddling Mammy, she found the sidewalks just as crowded as they were at the height of the war and there was the same air of rush and bustle about the resurrecting town which had made her blood sing when she came here, so long ago, on her first visit to Aunt Pitty. There seemed to be just as many vehicles wallowing in the mud holes as there had been then, except that there were no Confederate ambulances, and just as many horses and mules tethered to hitching racks in front of the wooden awnings of the stores. Though the sidewalks were jammed, the faces she saw were as unfamiliar as the signs overhead, new people, many rough-looking men and tawdrily dressed women. The streets were black with loafing negroes who leaned against walls or sat on the curbing watching vehicles go past with the naive curiosity of children at a circus parade.“他们把你烧成灰烬了,他们把你夷为了平地,可是他们并没有把你打垮。他们打不垮你。你重获新生,变得像你过去那样雄伟,那样壮丽!"
她顺着桃树街往前走。后面跟着蹒跚的嬷嬷。一路发现人行道上仍像战争紧张时期那么拥挤,这复苏的城镇周围仍然是那种仓皇喧扰的气氛,许久以前,她头一次拜访皮蒂姑妈来到这里时,这城镇曾使她极为兴奋,仿佛浑身血液都要歌唱似的,如今也像当时一样有那么多的车辆(只不过没有运送伤员的军车)在泥泞中挣扎,有那么多马匹和骡子拴在店铺木棚前面的拴马桩上。人行道上拥挤不堪,她所看到的面孔像头顶上的招牌一样,都是陌生的,都是些新人,许许多多容貌粗鲁的男人和穿着俗丽的女人。街上到处是游手好闲的黑人,有的斜靠着墙壁,有的坐在路边石上,像小孩天真地看马戏团游行的一样,好奇地观看着过往的车辆。They were impudent looking, Scarlett agreed, for they stared at her in an insolent manner, but she forgot them in the renewed shock of seeing blue uniforms. The town was full of Yankee soldiers, on horses, afoot, in army wagons, loafing on the street, reeling out of barrooms.
I’ll never get used to them, she thought, clenching her fists. Never! and over her shoulder: “Hurry, Mammy, let’s get out of this crowd.”“Soon’s Ah kick dis black trash outer mah way,” answered Mammy loudly, swinging the carpetbag at a black buck who loitered tantalizingly in front of her and making him leap aside. “Ah doan lak disyere town, Miss Scarlett. It’s too full of Yankees an’ cheap free issue.”
“It’s nicer where it isn’t so crowded. When we get across Five Points, it won’t be so bad.”他们就是一副粗鲁相,思嘉也这样想,因为他们总是无礼地盯着她,不过她一看到那些穿蓝军服的大兵,便吓得把这些黑人忘记了。城里到处是北方佬士兵,有的骑着马,有的步行,有的坐在军车里,在街上闲档,从酒吧间出出进进。
我永远也看不惯这些家伙,她握紧双拳,心里想。永远也不会!一面回过头去对嬷嬷说:“快说,嬷嬷,赶快离开这群家伙。"“等我踢开这些挡路的黑鬼再说,"嬷嬷大声回答道,一面用提包猛撞那个在她前面故意慢悠悠地磨蹭的黑人,使他不得不闪到一边去了。"我不喜欢这个城镇,思嘉小姐。这里北方佬和刚放出来的黑鬼太多了。"
“那些不怎么拥挤的地方会好一些。只要我们过了五点镇,就不会这样了。"“It is,” said Scarlett shortly, walking faster.
“Does you know a dyed-ha’rd woman? Ah ast you who she is.”“She’s the town bad woman,” said Scarlett briefly, “and I give you my word I don’t know her, so shut up.”
“Gawdlmighty!” breathed Mammy, her jaw dropping as she looked after the carriage with passionate curiosity. She had not seen a professional bad woman since she left Savannah with Ellen more than twenty years before and she wished ardently that she had observed Belle more closely.“是染过,"思嘉不屑地回答了一声,加快了脚步。
“你认识一个染了发的女人?我问你,她究竟是谁?"“她是一个坏女人,"思嘉简捷地回答说。"我向你保证,我并不认识她,你别问了。"
“天哪,"嬷嬷轻轻叹了一口气,用满怀好奇的眼光望着那辆驶去的马车,呆呆地连下颚都快掉下来了。自从二十年前她同爱伦离开萨凡纳以来,还从没见过妓女,因此她很遗憾刚才没有仔细看个清楚。“The Lord stopped thinking about us years ago,” said Scarlett savagely. “And don’t go telling me Mother is turning in her grave to hear me say it, either.”
She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not. If her plans went well, she might be on the same footing with Belle and supported by the same man. While she did not regret her decision one whit, the matter in its true light discomfited her. “I won’t think of it now,” she told herself and hurried her steps.“很久以来上帝就不管我们了,"思嘉粗鲁地说。"可是你也不用对我说,母亲听我这种话会在坟墓里翻来覆去睡不着。"
她理应觉得自己在社会地位和德行上高于贝尔,但是做不到。如果她的计划能顺利进行,她就会处于贝尔同样的地位并受到同一个男人的资助了。她尽管对自己的决定一点也不后悔,但这件事实质上还是使她感到难堪的。"我现在不去想它,"她心里对自己说,同时加快了脚步。Then the new slate roof of Aunt Pitty’s house came in view with its red-brick walls, and Scarlett’s heart throbbed. How good of the Lord not to level it beyond repair! Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face.
"I could kiss the old black fool, I’m so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called: “Run get Auntie’s swoon bottle, Peter! It’s really me!”皮蒂姑妈家的新石板屋顶和红色砖墙,终于在前面出现了,这时思嘉的心也怦怦地跳起来。上帝多么仁慈啊,竟没有让这所房子损毁得不可收拾!彼得大叔正从前院走出来,胳膊上挎着一只采购的篮子,他瞧见思嘉和嬷嬷一跟艰难地走过来,黝黑的脸庞上漾开了一丝爽朗又不敢轻信似的微笑。思嘉暗暗想道,
"我要狠狠地吻这个老迈的黑傻瓜,我多么高兴看到他呀!”她随即快活地喊道:“彼得,快去把姑妈的眩晕药瓶子拿来,真的是我呀!"In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles’ family might be able to lend her the money she needed. The questions were none too subtle but Pitty, in her pleasure at having a member of the family to talk to, did not even notice the bald way the questions were put. She plunged with tears into the details of her misfortunes. She just didn’t know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away. At least, that was what Brother Henry told her. He hadn’t been able to pay the taxes on her estate. Everything except the house she was living in was gone and Pitty did not stop to think that the house had never been hers but was the joint property of Melanie and Scarlett. Brother Henry could just barely pay taxes on this house. He gave her a little something every month to live on and, though it was very humiliating to take money from him, she had to do it.
在饭厅的暗淡灯光下,思嘉问皮蒂的经济状况怎样,她希望事情会出乎她的意料,查尔斯家能够借给她所需要的那笔钱。这个问题本来一点儿也不微妙,皮蒂正高兴有机会同一位亲戚谈话,对于提问题的这种方式并没有注意,她马上伤心地谈起自己所有的苦难来了。她连自己的农尝城里的财产和钱到哪里去了也不知道,只发现一切都失去了。至少享利兄弟是这样对她说的。他已经付不出她的地产税了。除了她现在住的这栋房子外,一切都已化为乌有,何况皮蒂还没有想到这所房子并不属她一人所有,而是与媚兰和思嘉的共同财产。享利兄弟仅仅能够交纳这所房子税金。他每月给一点点生活费。尽管要他的钱十分寒碜的。她也只好这样做了。
Scarlett knew Uncle Henry wasn’t lying. The few letters she had had from him in connection with Charles’ property showed that. The old lawyer was battling valiantly to save the house and the one piece of downtown property where the warehouse had been, so Wade and Scarlett would have something left from the wreckage. Scarlett knew he was carrying these taxes for her at a great sacrifice.
“Of course, he hasn’t any money,” thought Scarlett grimly. “Well, check him and Aunt Pitty off my list. There’s nobody left but Rhett. I’ll have to do it. I must do it. But I mustn’t think about it now. ... I must get her to talking about Rhett so I can casually suggest to her to invite him to call tomorrow.”思嘉知道享利叔叔说的不是谎话。这从他写给她的几封谈查尔斯财产的信中可以看出,这位老律师在顽强奋斗要保住房子和城里原先仓库所在的那平地产,好让韦德和思嘉在破产之后还剩有一点东西,思嘉知道他正在冒很大的牺牲替她维持这些税金。
“当然,他没有什么钱了,"思嘉冷静地想。"好吧,把他和皮蒂姑妈从名单是划掉。现在除了瑞德,没有别的人了。我只好这么办。我必须这么办。不过,我现在用不着想它。………我得让她自己谈起瑞德,然后我再乘机提出叫她邀请他明天到这里来。"“Darling Auntie,” she said, “don’t let’s talk about distressing things like money any more. Let’s forget about them and talk of pleasanter things. You must tell me all the news about our old friends. How is Mrs. Merriwether, and Maybelle? I heard that Maybelle’s little Creole came home safely. How are the Elsings and Dr. and Mrs. Meade?”
Pittypat brightened at the change of subject and her baby face stopped quivering with tears. She gave detailed reports about old neighbors, what they were doing and wearing and eating and thinking. She told with accents of horror how, before René Picard came home from the war, Mrs. Merriwether and Maybelle had made ends meet by baking pies and selling them to the Yankee soldiers. Imagine that! Sometimes there were two dozen Yankees standing in the back yard of the Merriwether home, waiting for the baking to be finished. Now that René was home, he drove an old wagon to the Yankee camp every day and sold cakes and pies and beaten biscuits to the soldiers. Mrs. Merriwether said that when she made a little more money she was going to open a bake shop downtown. Pitty did not wish to criticize but after all— As for herself, said Pitty, she would rather starve than have such commerce with Yankees. She made a point of giving a disdainful look to every soldier she met, and crossed to the other side of the street in as insulting a manner as possible, though, she said, this was quite inconvenient in wet weather. Scarlett gathered that no sacrifice, even though it be muddy shoes, was too great to show loyalty to the Confederacy, in so far as Miss Pittypat was concerned.她满面笑容地紧紧握住皮蒂姑妈那双胖乎乎的手。
“好姑妈,"她说,"我们别再谈那些关于金钱什么的烦恼事了。让我们把这些事抛到脑后,谈些愉快的话题吧。你得告诉我每一桩关于老朋友们的新闻呀。梅里韦瑟太太怎么样了?还有梅贝尔呢?我听说梅贝尔的小克留尔安全返家了。可是埃尔辛家和米德大夫夫妇呢?“皮蒂帕特一转换话题就开颜了,她那张娃娃脸已不再在泪痕下伤心地抽搐。她一桩桩地报道老邻居的近况,他们在干什么、吃什么、穿什么、想什么。她用惊异的声调告诉思嘉,在雷内.卡德从战场上回来之前,梅里韦瑟太太和梅贝尔怎样靠做馅饼卖给北方佬大兵来维持自己的生活,想想那光景吧!有时候几十个北方佬站在梅里韦瑟家的后院里,等着母女俩把馅饼烤出来。现在雷内回来了,他每天赶着一辆旧货车到北方佬军营去卖蛋糕、馅和小面包。梅里韦瑟太太说,等到她再多赚点钱,她就要在城里开个面包铺。皮蒂并不想批评这种事,不过毕竟--至少她自己,皮蒂说,她是宁愿挨饿也不会跟北方佬做这种买卖的。她特别注意每次碰到大兵都要给他蔑神的脸色,并且走到街道的另一边去,以此来表示最大的蔑视,尽管这样做在雨天是很不方便的。思嘉看出,对于皮蒂特小姐来说,只要能表示对联盟政府的忠诚,无论什么样的牺牲,就算是两天弄脏一双鞋,都不是过分的。“But how do they all squeeze in?” cried Scarlett “There’s Mrs. Elsing and Fanny and Hugh—”
“Mrs. Elsing and Fanny sleep in the parlor and Hugh in the attic,” explained Pitty, who knew the domestic arrangements of all her friends. “My dear, I do hate to tell you this but—Mrs. Elsing calls them ‘paying guests’ but, Pitty dropped her voice, “they are really nothing at all except boarders. Mrs. Elsing is running a boarding “house! Isn’t that dreadful?”“可是,他们这么多人怎么挤得下呀?"思嘉大声问。"有埃尔辛太太,有范妮,还有休--"
埃尔辛太太和范妮住在厅里,休住在阁楼上,"皮蒂解释说,她是了解所有朋友们的家务安排的。"亲爱的,我本不想告诉你这些事,可是--埃尔辛太太称他们为'房客',可是,"皮蒂压低声音,"他们真是地地道道的寄宿者埃埃尔辛太太就是在开旅店嘛!你说可怕不可怕?"“Scarlett, how can you say such things? Your poor mother must be turning in her grave at the very thought of charging money for the hospitality of Tara! Of course, Mrs. Elsing was simply forced to it because, while she took in fine sewing and Fanny painted china and Hugh made a little money peddling firewood, they couldn’t make ends meet. Imagine darling Hugh forced to peddle wood! And he all set to be a fine lawyer! I could just cry at the things our boys are reduced to!”
Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them. She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy. What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered!“思嘉,你怎么能说出这种话来?你母亲在坟墓里连想起要向在塔拉接待的亲友们收费,也会感到不安的!当然,埃尔辛太太这样做也纯粹是迫不得已的,因为单靠她揽点缝纫活,范妮画瓷器,休叫卖柴火,是维持不了生活的。想想看吧,小小的休竟卖起柴火来了!而他原来是一心要当个出色的律师的。眼看着我们的孩子竟落到这个地步,我真想哭呢。"
思嘉想起塔拉像铜钱般闪耀的天空下那一行行的棉花和她弓着身子侍弄它们时那种腰酸背痛的感觉。她想起自己用一双毫无经验的、满是血泡的手扶着犁把时的滋味。她觉得休.埃尔辛也并不是特别值得同情的。皮蒂是个多么天真的老傻瓜呀,而且,尽管是一片废墟,她还过得真不错呢!“Oh dear, yes! There’s plenty of law practice. Practically everybody is suing everybody else these days. With everything burned down and boundary lines wiped out, no one knows just where their land begins or ends. But you can’t get any pay for suing because nobody has any money. So Hugh sticks to his peddling. ... Oh, I almost forgot! Did I write you? Fanny Elsing is getting married tomorrow night and, of course, you must attend. Mrs. Elsing will be only too pleased to have you when she knows you’re in town. I do hope you have some other frock besides that one. Not that it isn’t a very sweet frock, darling, but—well, it does look a bit worn. Oh, you have a pretty frock? I’m so glad because it’s going to be the first real wedding we’ve had in Atlanta since before the town fell. Cake and wine and dancing afterward, though I don’t know how the Elsings can afford it, they are so poor.”
“Who is Fanny marrying? I thought after Dallas McLure was killed at Gettysburg—”“啊,亲爱的,不是这样!律师的事还多着呢。这些日子,实际上每个人都在控告别人。由于什么都烧光了,界线也消失了,谁也说不清自己的地界在哪里。因为大家都没有钱了。所以你要打官司也打不起。因此休只好一心一意卖自己的柴火。……啊,我差点忘了!我写信告诉了你了吗?范妮.埃尔辛明天晚上要结婚了。当然,你应该参加婚礼。埃尔辛太太只要知道你到了城里,一定很欢迎你去。我真希望你除了这身穿着还另外有件衣服。并不是说这一件不好看,亲爱的,可是--嗯,它显得有点旧了。啊,你有件漂亮的长袍?我真高兴,这将是亚特兰大沦陷以来头一次举行的真正的婚礼呢。婚礼上将有蛋糕,有酒,然后是舞会,尽管我不明白埃尔辛家怎么花得起,因为他们本来是够穷的。"
“范妮嫁给谁呀?我想达拉斯.麦克卢尔在葛底堡牺牲之后--"“Does he drink or—”
“Dear, no! His character is perfect but, you see, he was wounded low down, by a bursting shell and it did something to his legs—makes them—makes them, well, I hate to use the word but it makes him spraddle. It gives him a very vulgar appearance when he walks—well, it doesn’t look very pretty. I don’t see why she’s marrying him.”“他喝酒?还是--"
“不,亲爱的。他的个性完美无缺,不过你瞧,他下身受了伤,被一颗开花弹打的,打坏了两腿--把它们--把它们,唉,我很讨厌用那个字眼,总之他只能叉开两腿走路了。因此他行走起来非常难看--嗯,可真不体面呢。我不明白她为什么要嫁给他。"“Indeed, they do not,” said Pitty, ruffling. “I never had to.”
“Now, darling, I didn’t mean you! Everybody knows how popular you were and still are! Why, old Judge Carlton used to throw sheep’s eyes at you till I—”“Oh, Scarlett, hush! That old fool!” giggled Pitty, good humor restored. “But, after all, Fanny was so popular she could have made a better match and I don’t believe she loves this Tom what’s-his-name. I don’t believe she’s ever gotten over Dallas McLure getting killed, but she’s not like you, darling. You’ve remained so faithful to dear Charlie, though you could have married dozens of times. Melly and I have often said how loyal you were to his memory when everyone else said you were just a heartless coquette.”
Scarlett passed over this tactless confidence and skillfully led Pitty from one friend to another but all the while she was in a fever of impatience to bring the conversation around to Rhett. It would never do for her to ask outright about him, so soon after arriving. It might start the old lady’s mind to working on channels better left untouched. There would be time enough for Pitty’s suspicions to be aroused if Rhett refused to marry her.“说真的,那倒不一定。"皮蒂皱皱眉头,表示异议。“我就从没想过。”
“你看,亲爱的,我不是说你呀!谁都知道你多么惹人爱慕,而且至今还是这样。要不,老法官卡尔顿还常常向你飞媚眼呢,以致我--"“唔,思嘉,别说了!那个老傻瓜!"皮蒂格格地笑着,情绪又好起来。"不过,无论怎么说,范妮是那样可爱,她本该嫁一个更好的人,而且我就不信她真的爱上这个汤什姆什么的。我不信她忘了达拉斯.麦克卢尔。不过她跟你不一样,亲爱的,你对心爱的查理至今忠贞不渝,要是你想再嫁,可能又嫁过多次了。媚兰和我时常谈起你为查理守节多么坚贞,虽然别人在背地里议论你,说你简直是个没心肝的风流女子。"
思嘉对于这种不高明的恭维漠然置之,只一心要诱导皮蒂从一个朋友谈到另一个朋友,而且始终迫不及待地将谈话绕到瑞德身上。她决不会直截了当问起他的,何况自己刚到这里。而且那样做可能会引起老太太琢磨一些最好不去触动的想法。要是瑞德拒绝娶她,不愁没有机会惹起皮蒂对她的猜疑呢!“My dear, they want to let the darkies vote! Did you ever hear of anything more silly? Though—I don’t know—now that I think about it, Uncle Peter has much more sense than any Republican I ever saw and much better manners but, of course, Uncle Peter is far too well bred to want to vote. But the very notion has upset the darkies till they’re right addled. And some of them are so insolent. Your life isn’t safe on the streets after dark and even in the broad daylight they push ladies off the sidewalks into the mud. And if any gentleman dares to protest, they arrest him and— My dear, did I tell you that Captain Butler was in jail?”
“Rhett Butler?”“亲爱的,他们要让黑人投票选举呢!你说世界上还有比这更荒谬的事吗?尽管--我不明白--反正我这样想,彼得大叔比任何一个共和党人都更加清醒,也更有礼貌,不过,当然喽,像彼得大叔这样有教养的人是不会参加选举的。可是,光这种想法本身就把黑人搞得简直昏昏然了。何况他们中间有些人是那么粗野无礼。天黑以后你在大街上走路是有生命危险的,甚至大白天他们也会把姑娘们推掇到路边的泥洼里去。而且,如果有位绅士胆敢表示抗议,他们就逮捕他,以致--亲爱的,我告诉过你没有?巴特船长已经进监狱了。"
"瑞德.巴特勒?"“Yes, indeed!” Excitement colored Pitty’s cheeks pink and she sat upright. “He’s in jail this very minute for killing a negro and they may hang him! Imagine Captain Butler hanging!”
For a moment, the breath went out of Scarlett’s lungs in a sickening gasp and she could only stare at the fat old lady who was so obviously pleased at the effect of her statement.“是的,千真万确!"皮蒂已兴奋得两颊发红,腰也挺得笔直了。"他就是因为杀了一个黑人立即被抓起来的。说不定要判处绞刑呢!想想吧,巴特勒船长要被判处绞刑!"
思嘉顿时像个泄了气的皮球,喘不过起来了,只是呆呆地盯着这位胖老太太,老太太却因自己讲的事产生了效果而洋洋自得。“Nobody knows. Perhaps till they hang him, but maybe they won’t be able to prove the killing on him, after all. However, it doesn’t seem to bother the Yankees whether folks are guilty or not, so long as they can hang somebody. They are so upset”—Pitty dropped her voice mysteriously—“about the Ku Klux Klan. Do you have the Klan down in the County? My dear, I’m sure you must and Ashley just doesn’t tell you girls anything about it Klansmen aren’t supposed to tell. They ride around at night dressed up like ghosts and call on Carpetbaggers who steal money and negroes who are uppity. Sometimes they just scare them and warn them to leave Atlanta, but when they don’t behave they whip them and,” Pitty whispered, “sometimes they kill them and leave them where they’ll be easily found with the Ku Klux card on them. ... And the Yankees are very angry about it and want to make an example of someone. ... But Hugh Elsing told me he didn’t think they’d hang Captain Butler because the Yankees think he does know where the money is and just won’t tell. They are trying to make him tell.”
“The money?”“谁知道呢。也许一直要关到执行绞刑那天吧。不过,也可能他们最终落实不了他的杀人证据。当然喽,对于北方佬来说,只要能抓住一个人判绞刑就行了。至于究竟谁有罪谁没罪,那是用不着操心的。他们愤怒极了"--皮蒂神秘地压低声音--"至于那个三K党,在你们乡下也有吧?亲爱的,我相信一定有的,只不过艾希礼不会把这种事告诉你们姑娘家罢了。三K党人是不许谈这个的,他们在晚上装扮得像魔鬼似的,骑着马四处转悠,寻找偷钱的提包党人和盛气凌人的黑鬼。有时三K党只吓唬吓唬他们。警告他们快离开亚特兰大,可是如果他们不服从就动手用鞭子抽,并且,"皮蒂悄悄地说,"有时把他们杀掉,扔到很容易发现的地方,上面还着三K党的名片呢。……所以北方佬非常气恼,想来个杀一儆百。……不过休.埃尔辛告诉我,他认为他们不至于绞死巴特勒船长,因为北方佬觉得他知道那笔钱的下落,只是不说罢了。他们正想办法让他说出来。"
“那笔钱?"“But of course, he made his money out of the blockade—”
“Of course, he did, honey, some of it. But that’s not a drop in the bucket to what that man has really got. Everybody, including the Yankees, believes he’s got millions of dollars in gold belonging to the Confederate government hid out somewhere.”“不过,当然啦,他的钱是跑封锁线捞到的--"
“当然,是这样,宝贝,有一部分是的。不过,跟他实实在在拥有的那笔钱比起来,这只是缸里的一滴水。每个人,包括北方佬在内,都相信他找到了藏在某个地方,属于联盟政府所有的成百万的金元。"“Well, honey, where did all our Confederate gold go to? Somebody got it and Captain Butler must be one of the somebodies. The Yankees thought President Davis had it when he left Richmond but when they captured the poor man he had hardly a cent. There just wasn’t any money in the treasury when the war was over and everybody thinks some of the blockade runners got it and are keeping quiet about it.”
“Millions—in gold! But how—”“嗯,宝贝,你说我们联盟政府的黄金到哪里去了呢?到了某些人的手里,而巴特勒可能就是这某些人中的一个。北方佬以为是戴维斯总统离开里士满时携带着这批金元,但等他们逮捕这个穷老头子时,才发现他原来身无分文。战争结束时国库是没有钱的,所以大家认为是有些跑封锁线的商人拿到了这笔钱,他们现在闭口不谈了。"
“成百万的--金元?可怎么-—"“In the firehouse over near the public square!”
“In the firehouse?”Aunt Pitty crowed with laughter.
“Yes, he’s in the firehouse. The Yankees use it for a military jail now. The Yankees are camped in huts all round the city hall in the square and the firehouse is just down the street, so that’s where Captain Butler is. And Scarlett, I heard the funniest thing yesterday about Captain Butler. I forget who told me. You know how well groomed he always was—really a dandy—and they’ve been keeping him in the firehouse and not letting him bathe and every day he’s been insisting that he wanted a bath and finally they led him out of his cell onto the square and there was a long, horse trough where the whole regiment had bathed in the same water! And they told him he could bathe there and he said No, that he preferred his own brand of Southern dirt to Yankee dirt and—”“就在那边公共广场附近的消防站呢!"
“在消防站?"“皮蒂姑妈格格地笑起来。
“是呀,他关在消防站。现在北方佬把那里当作一间军事监狱了。北方佬驻扎在广场市政厅周围的营房里,而消防站就在附近街上。所以巴特勒也关在那里,我说,思嘉,昨天我听到关于巴特勒船长的一桩最有趣的事。我忘记了是谁跟我讲的。你知道他这个人总是那么爱修饰--一个地地道道的花花公子--而他们把拘留在消防站里,不让他洗澡,他坚持一定要每天洗一次澡,最后他们只好把他从那个面对广场的小间里放出来,广场上有个长长饮马槽,所有人都在同一盆水里洗澡呢。他们告诉他可以在那里洗,他说,不,说他宁肯保留自己南方人的污垢,而决不沾上北方佬的污垢--"Aunt Pittypat’s monologue broke off suddenly as she said inquiringly: “Yes, Mammy?” and Scarlett, coming back from dreams, saw Mammy standing in the doorway, her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look. She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed. Probably everything, to judge by the gleam in her old eyes.
“Miss Scarlett look lak she tared. Ah spec she better go ter bed.”皮蒂姑妈的独脚戏突然中断了,这时她用探询的口气说:“怎么啦,思嘉?”思嘉猛地从梦想中醒过来,看见嬷嬷站在门道里,两手藏在围裙底下,眼里流露着机警逼人的神色她不知道嬷嬷站在那里多久了,听到和观察到多少东西。从她那双老眼里的光辉看来,说不定一切明白了呢。
“思嘉姑娘好像是累了。我说她最好去睡吧。"Mammy’s look changed to faint worry as she felt Scarlett’s hands and looked into her face. She certainly didn’t look well. The excitement of her thoughts had abruptly ebbed, leaving her white and shaking.
“Yo’ han’s lak ice, honey. You come ter bed an’ Ah’ll brew you some sassfrass tea an’ git you a hot brick ter mek you sweat.”嬷嬷摸了摸思嘉的手,看了看她的脸色,显得有点着急。她准是神色不怎么好。她昂奋的思绪突然低落下去,她的脸色苍白,身子微微颤抖。
“你的两手冷冰冰的,乖乖,你快去躺下,我给你熬点黄樟茶,烧块热砖拿来,好让你发发汗。"Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content. If she could only lull Mammy’s suspicions further and get her out of the house in the morning, all would be well. Then she could go to the Yankee jail and see Rhett. As she climbed the stairs, the faint rumbling of thunder began and, standing on the well-remembered landing, she thought how like the siege cannon it sounded. She shivered. Forever, thunder would mean cannon and war to her.
嬷嬷催促思嘉爬上黑暗的楼梯,一面喃喃地抱怨手凉啦,衣服太单薄啦,等等,这时思嘉倒显得温顺和心满意足了。要是她能够进而消除嬷嬷的猜疑并让她明天不呆在家里,那就太好了。那时她就能到北方佬监狱里去探望瑞德了。她在爬楼梯时隐约听到隆隆的雷声,于是她站在那熟悉的楼顶走廊上思量着这声音多么像围城期间的炮声。她浑身颤抖。从那以后,她总是一听到雷声便连想起大炮和战争来了。