In this wild and fearful time, Scarlett was frightened—frightened but determined, and she still made her rounds alone, with Frank’s pistol tucked in the upholstery of the buggy. She silently cursed the legislature for bringing this worse disaster upon them all. What good had it done, this fine brave stand, this gesture which everyone called gallant? It had just made matters so much worse.
在这个混乱和恐怖的时期,思嘉感到害怕了--虽然害怕,却很坚定,她仍旧像过去一样独自一人赶着车来来去去,并把弗兰克的手枪插在马车缝里,以备不时之需。她默默地诅咒州议会,不该给大家带来这更大的灾难。这种好看的大无畏的立场,这种人人赞扬的豪爽行动,究竟会有什么好处?只可能把事情搞得更糟。
“What do you want?” she cried with all the sternness she could muster. The big negro ducked back behind the oak, and the voice that answered was frightened.
“Lawd, Miss Scarlett, doan shoot Big Sam!”Big Sam! For a moment she could not take in his words. Big Sam, the foreman of Tara whom she had seen last in the days of the siege. What on earth ...
“Come out of there and let me see if you are really Sam!”“你要干什么?"她使出最大的力气,正颜历色地喝道。那黑人又缩到大树后面,从他回话的声音可以听得出,他是很害怕的。
“哎呀,思嘉小姐,别开枪,我是大个子萨姆呀!"大个子萨姆!一时间她不明白他的话,萨姆本来在塔拉当工头,围城的日子里她还最后见过他一面。他怎么。……
“出来让我看看你到底是不是萨姆!"“Oh, Sam! How nice to see you!”
Sam galloped over to the buggy, his eyes rolling with joy and his white teeth flashing, and clutched her outstretched hand with two black hands as big as hams. His watermelon-pink tongue lapped out, his whole body wiggled and his joyful contortions were as ludicrous as the gambolings of a mastiff.“啊,萨姆!见到你,我真高兴!”
萨姆连忙冲到马车旁,两眼兴奋得转个不停,洁白的牙齿闪闪发光,像大腿一样大的两只黑手,紧紧地攥住思嘉伸给他的手。他那西瓜瓤一样红的舌头不停地翻动着,他高兴得整个身子左右来回扭动着,这动作竟像看门狗跳来跳去一样可笑。“So many mean folks these days, Sam, that I have to tote it. What on earth are you doing in a nasty place like Shantytown, you, a respectable darky? And why haven’t you been into town to see me?”
“Law’m, Miss Scarlett, Ah doan lib in Shantytown. Ah jes’ bidin’ hyah fer a spell. Ah wouldn’ lib in dat place for nuthin’. Ah nebber in mah life seed sech trashy niggers. An’ Ah din’ know you wuz in ‘Lanta. Ah thought you wuz at Tara. Ah wuz aimin’ ter come home ter Tara soon as Ah got de chance.”“Have you been living in Atlanta ever since the siege?”
“No, Ma’m! Ah been trabelin’!” He released her hand and she painfully flexed it to see if the bones were intact. “ ‘Member w’en you seed me las’?”“这年头里,坏人太多了,萨姆,我不得不使枪埃你到底在棚户区这个糟糕的地方干什么,你是个体面的黑人呀?怎么不到城里去找我啊?"
“思嘉小姐,我不住在棚户区,只是在这里待一阵子。我才不住在这个地方哩。一辈子没见过这么懒的黑人。我也不知道您就在亚特兰大,我还以为您在塔拉呢。我原想一有机会就回塔拉去。"“自从围城以后,你就一直待在亚特兰大吗?"
“没有,小姐!我还到别处去过。"这时他松了手,思嘉忍着疼活动了一下自己的手,看骨头是否仍然完好。"您还记得最后一次看见我的时候吗?"“Wel, Ah wuked lak a dawg diggin’ bresswuks an’ fillin’ san’ bags, tell de Confedruts lef ‘Lanta. De cap’n gempmum whut had me in charge, he wuz kilt an’ dar warn’t nobody ter tell Big Sam whut ter do, so Ah jes’ lay low in de bushes. Ah thought Ah’d try ter git home ter Tara, but den Ah hear dat all de country roun’ Tara done buhnt up. ‘Sides, Ah din’ hab no way ter git back an’ Ah wuz sceered de patterollers pick me up, kase Ah din’ hab no pass. Den de Yankees come in an’ a Yankee gempmum, he wuz a cunnel, he tek a shine ter me an’ he keep me te ten’ ter his hawse an’ his boots.
“唉,我拼命挖壕沟,装沙袋,一直干到联盟军离开亚特兰大。带领我们的队长被打死了,没人说怎么办,我就在林子里躲了起来。我想回塔拉去,可又听说塔拉一带全烧光了。另外,我想回也回不去。没有通行证所叫巡逻队抓去。后来北方佬来了,有个军官是个上校,他看中了我,叫我去给他喂马,擦靴子。
“They set fire to it, but we put it out.”
“Well’m, Ah sho glad ter hear dat. Tara mah home an’ Ah is aimin’ ter go back dar. An’ w’en de wah ober, de Cunnel he say ter me: ‘You Sam! You come on back Nawth wid me. Ah pay you good wages.’ Well’m, lak all de niggers, Ah wuz honin’ ter try disyere freedom fo’ Ah went home, so Ah goes Nawth wid de Cunnel. Yas’m, us went ter Washington an’ Noo Yawk an’ den ter Bawston whar de Cunnel lib. Yas, Ma’am, Ah’s a trabeled nigger! Miss Scarlett, dar’s mo’ hawses and cah’iges on dem Yankee streets dan you kin shake a stick at! Ah wuz sceered all de time Ah wuz gwine git runned ober!”“他们是放了火,可我们把火扑灭了。"
“噢,那就好了。塔拉是我的家,我还想回去呢。仗打完了以后,上校对我说:'萨姆,跟我回北方去吧,我多给你工钱。'当时我和其他黑人一样,很想尝尝这自由的味道再回家,所以就跟着上校到了北方,我们去了华盛顿,去了纽约,后来还到了波士顿,上校的家在那里。是哪,小姐,我这个黑人跑的地方还不少呢!思嘉小姐,北方佬的大街上,车呀,马呀,多得很呢!我老怕叫车压着哩!"Sam scratched his woolly head.
“Ah did—an’ Ah din’t. De Cunnel, he a mighty fine man an’ he unnerstan’ niggers. But his wife, she sumpin’ else. His wife, she call me ‘Mister’ fust time she seed me. Yas’m, she do dat an’ Ah lak ter drap in mah tracks w’en she do it. De Cunnel, he tell her ter call me ‘Sam’ an’ den she do it. But all dem Yankee folks, fust time dey meet me, dey call me ‘Mist’ O’Hara.’ An’ dey ast mer ter set down wid dem, lak Ah wuz jes’ as good as dey wuz. Well, Ah ain’ nebber set down wid w’ite folks an’ Ah is too ole ter learn. Dey treat me lak Ah jes’ as good as dey wuz, Miss Scarlett, but in dere hearts, dey din’ lak me—dey din’ lak no niggers. An’ dey wuz sceered of me, kase Ah’s so big. An’ dey wuz allus astin’ me ‘bout de blood houn’s dat chase me an’ de beatin’s Ah got. An’, Lawd, Miss Scarlett, Ah ain’ nebber got no beatin’s! You know Mist’ Gerald ain’ gwine let nobody beat a ‘spensive nigger lak me!萨姆搔了搔头.
“也喜欢--也不喜欢。那个上校是个大好人,他了解黑人,他太太就不一样,他太太头一次见我,称我‘先生',她老这么叫我,我觉得很别扭。后来上校告诉她叫我'萨姆',她才叫我'萨姆'的。可是所有北方人,头一次见到我,都叫我'奥哈拉先生'。他们还请我和他们坐在一起,好像我和他们是一样的。不过我从来没和白人坐在一起过,现在太老了,也学不会了。他们待我就像待他们自己人一样,思嘉小姐,可是他们心里并不喜欢我--他们不喜欢黑人,他们怕我,因为我块儿大。他们还老问我猫狗怎么追我,我怎么挨打。可是天知道,思嘉小姐,我没有挨过打呀!你知道杰拉尔德老爷从不让人打我这样一个不值钱的黑人。“Daid? Is you funnin’ wid me, Miss Scarlett? Dat ain’ no way ter treat me!”
“I’m not funning. It’s true. Mother died when Sherman men came through Tara and Pa—he went last June. Oh, Sam, don’t cry. Please don’t! If you do, I’ll cry too. Sam, don’t! I just can’t stand it. Let’s don’t talk about it now. I’ll tell you all about it some other time. ... Miss Suellen is at Tara and she’s married to a mighty fine man, Mr. Will Benteen. And Miss Carreen, she’s in a—” Scarlett paused. She could never make plain to the weeping giant what a convent was. “She’s living in Charleston now. But Pork and Prissy are at Tara. ... There, Sam, wipe your nose. Do you really want to go home?”“Yas’m but it ain’ gwine be lak Ah thought wid Miss Ellen an’—”
“Sam, how’d you like to stay here in Atlanta and work for me? I need a driver and I need one bad with so many mean folks around these days.”“死了?思嘉小姐,您在开玩笑吧。您不应该这样对待我的!"
“不是开玩笑,是真的,母亲是在谢尔曼的军队开到塔拉的时候死的。爸爸--他是去年六月去世的。唉,萨姆,别哭埃不要哭了!你要再哭,我也受不了!萨姆,别哭!我实在受不了。现在咱们不谈这个了。以后有时候我再详细给你说。……苏伦小姐在塔拉,她嫁了一个非常好的丈夫,是威尔.本廷先生。卡琳小姐,她在一个--"思嘉没有说下去,她对这个哭哭啼啼的大汉,怎么能把修道院是什么地方说清楚呢。"她现在住在查尔斯顿,不过波克和百里茜都还在塔拉……来,萨姆,擦擦鼻子。你真想回家去吗?"“是的,可这个家不像我想像的那样有太太在--"
“萨姆,留在亚特兰大,给我干活儿怎么样?现在到处坏人这么多,我非常需要一个赶车的人。”“Miss Scarlett, thankee, Ma’m, but Ah specs Ah better go ter Tara.”
Big Sam looked down and his bare toe traced aimless marks in the road. There was a furtive uneasiness about him.“Now, why? I’ll pay you good wages. You must stay with me.”
The big black face, stupid and as easily read as a child’s, looked up at her and there was fear in it. He came closer and, leaning over the side of the buggy, whispered: “Miss Scarlett, Ah got ter git outer ‘Lanta. Ah got ter git ter Tara whar dey woan fine me. Ah—Ah done kilt a man.”“思嘉小姐,谢谢您的好意,不过我想我还是回塔拉去吧。"
萨姆低下头,他那露着的大拇指指头在地上划来划去,不知他为什么有些紧张。“告诉我,这是为什么,我多给你工钱,你一定要留在我这里。"
他那张傻呼呼的黑黑的大脸膛,和孩子的脸一样容易看出内心的感情。他抬头看了看思嘉,脸上露出惊惶的神情。他走到近处,靠在马车边上,悄悄地说:“思嘉小姐,我非离开亚特兰大不可。我一定要到塔拉去,我一到那里,他们就找不着我了,我--我杀了一个人。"“No’m. A w’ite man. A Yankee sojer and dey’s lookin’ fer me. Dat de reason Ah’m hyah at Shantytown.”
“How did it happen?”“He wuz drunk an’ he said sumpin’ Ah couldn’ tek noways an’ Ah got mah han’s on his neck—an’ Ah din’ mean ter kill him, Miss Scarlett, but mah han’s is pow’ful strong, an’ fo’ Ah knowed it, he wuz kilt. An’ Ah wuz so sceered Ah din’ know whut ter do! So Ah come out hyah ter hide an’ w’en Ah seed you go by yestiddy, Ah says ‘Bress Gawd! Dar Miss Scarlett! She tek keer of me. She ain’ gwine let de Yankees git me. She sen’ me back ter Tara.”
“You say they’re after you? They know you did it?”“不,是一个白人,是一个北方佬大兵,他们正在找我,所以我才待在棚户区。"
“事情是怎么发生的?"“他喝醉了,朝我说了些很难听的话,我受不了,就掐住了他的脖了--我并没不想起死他,思嘉小姐,可我的手特别有劲,一会儿的工夫,他就死了。我吓坏了,不知怎么办才好。所以就躲到这里来了。昨天看见您从这里经过,我就说:'上帝保佑,这不是思嘉小姐吗?她照顾过我,她不会让北方佬把我抓走的,一定会送我回塔拉。"
“你说他们在追捕你?他们怎么知道是你干的呢?"Scarlett sat frowning for a moment. She was not in the least alarmed or distressed that Sam had committed murder, but she was disappointed that she could not have him as a driver. A big negro like Sam would be as good a bodyguard as Archie. Well, she must get him safe to Tara somehow, for of course the authorities must not get him. He was too valuable a darky to be hanged. Why, he was the best foreman Tara had ever had! It did not enter Scarlett’s mind that he was free. He still belonged to her, like Pork and Mammy and Peter and Cookie and Prissy. He was still “one of our family” and, as such, must be protected.
“I’ll send you to Tara tonight,” she said finally. “Now Sam, I’ve got to drive out the road a piece, but I ought to be back here before sundown. You be waiting here for me when I come back. Don’t tell anyone where you are going and if you’ve got a hat, bring it along to hide your face.”思嘉皱了皱眉头坐了一会儿。她一点也没有因为萨姆杀了人而感到震惊,或者伤心,而是因为不能用他赶车而感到失望。像萨姆这样身材高大的黑人当保镖,不比阿尔奇差。她总得想法把他平平安安地送到塔拉去,当然不能让当局把他抓去。这个黑人很有用,把他绞死可太可惜了。是啊,他是塔拉用过的最好的工头了!思嘉根本没想到他已经自由了。在她心目中,他仍然是属于她的,和波克、嬷嬷、彼得、厨娘、百里茜都一样,他仍然是"我们这个家庭中的一员",因此必须受到保护。
“我今天晚上就送你回塔拉去,"她最后说。"萨姆,现在我还要往前面赶路,天黑以前还要回到家里。你就在这里等我回来。你要去的地方,谁也别告诉,你要是有帽子,拿来,可以遮一遮脸。"“Well, here’s a quarter. You buy a hat from one of those shanty darkies and meet me here.”
“Yas’m.” His face glowed with relief at once more having someone to tell him what to do.“那就给你两毛五分钱,从这里的黑人那里买一顶,然后到这里来等我。"
“好吧,小姐,"现在又有人告诉他做什么了,他松了口气。脸上也显得精神了。“Says he’s sick,” said Johnnie laconically. “He’s in the bunk house.”
“What ails him?”“Laziness, mostly.”
“I’ll go see him.”“Don’t do that. He’s probably nekkid. I’ll tend to him. He’ll be back at work tomorrow.”
Scarlett hesitated and saw one of the convicts raise a weary head and give Johnnie a stare of intense hatred before he looked at the ground again.“他说他有病"约翰尼要理不理的说。"在里边躺着呢。"
“他有什么病?"
“多半是懒惰"“我去看看他。"
“你别去,说不定他光着身子哩。我会照顾他的。他明天就上班。"思嘉犹豫了一下,她看见一个犯人无力地抬起头来瞪了约翰尼一眼,表现出深恶痛绝的样子,接着又低下头,两眼看地了。“Now, Mrs. Kennedy, begging your pardon, who’s running this mill? You put me in charge and told me to run it. You said I’d have a free hand. You ain’t got no complaints to make of me, have you? Ain’t I making twice as much for you as Mr. Elsing did?”
“Yes, you are,” said Scarlett, but a shiver went over her, like a goose walking across her grave.“对不起,肯尼迪太太,现在是谁在管这个厂子?你说过你让我负责管这个厂。我可以随意使唤。你没有什么可指我的,对不对?我比埃尔辛先生了的木材多一倍,难道不是这样吗?"
“的确是这样,"思嘉说,但她打了一个寒噤,仿佛有一只鹅踩了她的坟。She stepped over to the cook shack and looked in. A fat mulatto woman, who was leaning over a rusty old stove, dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking. Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact. She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared.
“Haven’t you got anything else for these men?”思嘉边说边走到厨房前面,往里面看了看。有一个黑白混血的胖女人正在一只生了锈的旧炉子前做饭,一见思嘉,轻轻地行了个礼,又接着搅她煮的黑眼豆,思嘉知道约翰尼.加勒格尔和这个女人同居,但她觉得还是不理会这件事为好,她看得出来,除了豆子和玉米饼子之外,并没有准备什么别的可吃的东西。
“还有什么别的给他们吃呢?”“Haven’t you got any side meat in these peas?”
“No’m.”“No boiling bacon in the peas? But black-eyed peas are no good without bacon. There’s no strength to them. Why isn’t there any bacon?”
“Mist’ Johnnie, he say dar ain’ no use puttin’ in no side meat.”“豆子里没搁点腌肉吗?”
“没有。”“也没搁点炖咸肉吗?黑眼豆不搁咸肉可不好吃,吃了不长劲儿呀,为什么不搁点咸肉?"
“约翰尼先生说用不着搁咸肉。"The negro woman rolled frightened eyes toward the small closet that served as a pantry and Scarlett threw the door open. There was an open barrel of cornmeal on the floor, a small sack of flour, a pound of coffee, a little sugar, a gallon jug of sorghum and two hams. One of the hams sitting on the shelf had been recently cooked and only one or two slices had been cut from it, Scarlett turned in a fury on Johnnie Gallegher and met his coldly angry gaze.
“Where are the five sacks of white flour I sent out last week? And the sugar sack and the coffee? And I had five hams sent and ten pounds of side meat and God knows how many bushels of yams and Irish potatoes. Well, where are they? You can’t have used them all in a week if you fed the men five meals a day. You’ve sold them! That’s what you’ve done, you thief! Sold my good supplies and put the money in your pocket and fed these men on dried peas and corn pone. No wonder they look so thin. Get out of the way.”那女人显得很害怕,她的眼睛朝着放食品的壁看了看,思嘉走过去使劲一下子把门打开,只见地上放着一桶打开的玉米面,一小口袋面粉,一磅咖啡,一点白糖,一加仑主高梁饴,还有两只火腿,其中一只火腿在架子上,是最近才做熟的,只切掉了一两片。思嘉气冲冲地回过头来看约翰尼,约翰尼也是满脸怒气,并用冷冰冰的眼睛看着她。
“我上星期派人送来的五袋白面到哪里去了?那一口袋糖和咖啡呢?我还派人送过五只火腿,十磅腌肉,还有那么多甘薯和爱尔兰土豆。这些东西都到哪里去了?就算你一天给他们做五顿饭吃,也不至于一个星期就都用光埃你卖了!你一定是卖了,你这个贼!把我送来的好东西全卖了,把钱装进了自己的腰包,然后就给这些人吃干豆子、玉米饼子。他们怪不得这么瘦呢。你给我让开!"“You, man, there on the end—yes, you! Come here!”
The man rose and walked awkwardly toward her, his shackles clanking, and she saw that his bare ankles were red and raw from the chafing of the iron.“When did you last have ham?”
The man looked down at the ground.“Speak up.”
Still the man stood silent and abject. Finally he raised his eyes, looked Scarlett in the face imploringly and dropped his gaze again.“你,头上那个--对,就是你。给我过来!"
那人站起来,吃力地向她走来,脚镣哗啦啦地直响,她看了看他光着的脚脖子,磨得通红,甚至都磨破了。“你最后一次吃火腿是什么时候?”
那人低着头往地下看。“说话呀!”
那人还是站在那里不吭声,垂头丧气的样子,后来他终于抬起头来看了看思嘉一眼,好像在恳求她,接着又把头低下去了。“Dat’s Mist’ Johnnie’s privut flour an’ coffee,” Rebecca muttered frightenedly.
“Mr. Johnnie’s, my foot! I suppose it’s his private ham too. You do what I say. Get busy. Johnnie Gallegher, come out to the buggy with me.”“那是约翰尼先生自己的面粉和咖啡,"丽贝卡低声说,害怕得不得了。
“约翰尼先生自己的?真可笑!这么说,那火腿也是他自己的了,叫你怎么办,就怎么办。动手吧,约翰尼.加勒格尔,跟我到马车这里来一下。"“You are a rare scoundrel!” she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow. “And you can just hand over to me the price of my supplies. In the future, I’ll bring you provisions every day instead of ordering them by the month. Then you can’t cheat me.”
“In the future I won’t be here,” said Johnnie Gallegher.“你是个少见的大流氓!"她气愤到了极点地对约翰尼喊道。这时给翰尼站在车轮旁,耷拉着眼皮,帽子戴在后脑勺上。"我送来的这些吃的,你如数还我钱吧。以后,吃的东西按每天送,不按月送了。那你就没法跟我捣鬼了。"
“以后我就不在这里了,"翰尼.加勒格尔说。For a moment it was on Scarlett’s hot tongue to cry: “Go and good riddance!” but the cool hand of caution stopped her. If Johnnie should quit, what would she do? He had been doubling the amount of lumber Hugh turned out. And just now she had a big order, the biggest she had ever had and a rush order at that. She had to get that lumber into Atlanta. If Johnnie quit, whom would she get to take over the mill?
“Yes, I’m quitting. You put me in complete charge here and you told me that all you expected of me was as much lumber as I could possibly get out. You didn’t tell me how to run my business then and I’m not aiming to have you start now. How I get the lumber out is no affair of yours. You can’t complain that I’ve fallen down on my bargain. I’ve made money for you and I’ve earned my salary—and what I could pick up on the side, too. And here you come out here, interfering, asking questions and breaking my authority in front of the men. How can you expect me to keep discipline after this? What if the men do get an occasional lick? The lazy scum deserve worse. What if they ain’t fed up and pampered? They don’t deserve nothing better. Either you tend to your business and let me tend to mine or I quit tonight.”这时,思嘉很想说:“滚就滚吧!"话都说到嘴边停了,冷静一想,还是很慎重。约翰尼要是一走。她可怎么办呢?他比休出的木材多一倍呀。她手上正还有一项大宗定货,数量之大,从未有过,而且还要得很急,一定要把这批木材如送到亚特兰大。约翰尼要是走了,她又能及时找谁来接着管这个厂呢?
“是的,我是要走。你是让我在这里全面负责的,你还说只要求我尽量多出木材。并没有告诉我应该怎样管这个厂,现在更不必多此一举了,我这木材是怎么搞出来的,这不干你的事。你不能责怪我不守信用。我为你赚了钱,挣了我那份薪水--有外快可捞,我也决不放过,可是你突然跑来插一杠子,管这,管那,当着众人的面让我威信扫地。这教我以后怎么维持纪律呢?这些人,有时候打他们一顿有什么关系?这些懒骨头,打他们一顿还算便宜他们呢。他们吃不饱,他们的要求满足不了,这又有什么关系?因为他们不配有什么更好的待遇,咱们要么互不干涉,要么我今天晚上就走。”Something of her dilemma showed in her eyes for Johnnie’s expression changed subtly and some of the hardness went out of his face. There was an easy agreeable note in his voice when he spoke.
“It’s getting late, Mrs. Kennedy, and you’d better be getting on home. We ain’t going to fall out over a little thing like this, are we? S’pose you take ten dollars out of my next month’s wages and let’s call it square.”思嘉这种进退两难的心情在她的眼神里流露出来,因为约翰尼的表情也悄悄地发生了变化。他的脸没有刚才绷得那么紧了,说话的语气也婉转一些了。
“天不早了,肯尼迪太太,您最好还是回家去吧。我们总不至于为了这点小事就闹翻了呀?这么办吧,您下个月扣我十块钱工资,这件事就算了结了。"“I’ll take twenty dollars out of your wages,” she said shortly, “and I’ll be back and discuss the matter further in the morning.”
She picked up the reins. But she knew there would be no further discussion. She knew that the matter had ended there and she knew Johnnie knew it.“我要扣你20块钱工资,"她狠狠地说。"明天早上我再来跟你谈这件事。”
她随手抓起缰绳,但她知道这件事不会再谈了。她知道这件事就算了结了,而且她知道约翰尼对这一点也是很清楚的。“Oh, I’ll think of them later,” she decided, and pushed the thought into the lumber room of her mind and shut the door upon it.
The sun had completely gone when she reached the bend in the road above Shantytown and the woods about her were dark. With the disappearance of the sun, a bitter chill had fallen on the twilight world and a cold wind blew through the dark woods, making the bare boughs crack and the dead leaves rustle. She had never been out this late by herself and she was uneasy and wished herself home.“唉,以后再想吧,"她的决心一下,就把这件事推进了她心中的木材库,把大门也关上了。
思嘉来到棚户区前面的大路拐弯的地方,这时太阳已经完全下去了,附近的树林黑黝黝的,阴森森的。太阳一落,暮色中大地笼罩着刺骨的寒气,冷风吹过黑暗的树林,秃枝断裂,枯叶沙沙作响。她从来没有这么晚一个人待在外面,因此她很紧张,盼望赶快回到家里。But it wasn’t Sam who came round the bend.
It was a big ragged white man and a squat black negro with shoulders and chest like a gorilla. Swiftly she flapped the reins on the horse’s back and clutched the pistol. The horse started to trot and suddenly shied as the white man threw up his hand.但是从大路拐弯的地方过来的不是萨姆。
来的是一个衣衫褴褛的大个子白人,和一个小个子黑人,前胸后背都像是个大猩猩,她赶紧抖动缰绳,顺手抄起手枪。这马刚刚走步,因那白人伸手一拦,便又突然愣住了。“Get out of the way,” she answered, keeping her voice as steady as she could. “I haven’t got any money. Giddap.”
With a sudden swift movement the man’s hand was on the horse’s bridle.“Grab her!” he shouted to the negro. “She’s probably got her money in her bosom!”
What happened next was like a nightmare to Scarlett, and it all happened so quickly. She brought up her pistol swiftly and some instinct told her not to fire at the white man for fear of shooting the horse. As the negro came running to the buggy, his black face twisted in a leering grin, she fired point-blank at him. Whether or not she hit him, she never knew, but the next minute the pistol was wrenched from her hand by a grasp that almost broke her wrist. The negro was beside her, so close that she could smell the rank odor of him as he tried to drag her over the buggy side. With her one free hand she fought madly, clawing at his face, and then she felt his big hand at her throat and, with a ripping noise, her basque was torn open from neck to waist. Then the black hand fumbled between her breasts, and terror and revulsion such as she had never known came over her and she screamed like an insane woman.“抓住她!"他对那黑人喊道:“她的钱大概在胸口那儿!"
下面发生的事对思嘉来说就像一场恶梦。一切都发生得那快。她只记得她抄起手枪。但她本能地觉得不能对那白人开枪,怕伤了马。那黑人脸上挂着淫荡的微笑,朝着马车跑来,她就对他开了枪,打中了没有,根本不知道。不过紧接着她的手被人紧紧抓住,几乎把手腕子都折断,枪也马上被抢走了。那黑人突然出现在她身旁,因为靠得近,连他身上的臭味儿都闻见了。那黑人想把她拉下车去,她就用那只还能活动的手拼命挣扎,抓那人的脸,后来她觉得那人的大手摸到了她的喉咙,只听哧的一声,她的紧身衣从领口到腰全给撕开了,接着那黑手就在她胸口乱摸。她从来没感到过这么害怕,这么厌恶,就像发疯似地大喊大叫起来。“Run, Miss Scarlett!” yelled Sam, grappling with the negro; and Scarlett, shaking and screaming, clutched up the reins and whip and laid them both over the horse. It went off at a jump and she felt the wheels pass over something soft, something resistant. It was the white man who lay in the road where Sam had knocked him down.
Maddened by terror, she lashed the horse again and again and it struck a gait that made the buggy rock and sway. Through her terror she was conscious of the sound of feet running behind her and she screamed at the horse to go faster. If that black ape got her again, she would die before he even got his hands upon her.“快跑哇,思嘉小姐!"萨姆喊道,一面还在与那个黑人交手。思嘉颤抖着,喊叫着,抓起缰绳和鞭子,把那马一抽就跑起来,她感到轮子底下压着一件软软的有弹性的东西,原来是那白人,萨姆把他打倒以后,他就躺在那里了。
思嘉已吓破了胆,不停地抽打那骑马,马也跑得飞快,弄得马车又颠又摇晃,惊吓之中,思嘉觉得后面有跑动的脚步声,她就连连对马吆喝,让它再跑快点儿。她要是再落到那个黑腥腥手里,就是死了,也不能再让他碰她一碰。Without slacking, she looked trembling over her shoulder and saw Big Sam racing down the road behind her, his long legs working like hard-driven pistons. She drew rein as he came up and he flung himself into the buggy, his big body crowding her to one side. Sweat and blood were streaming down his face as he panted:
“Is you hu’t? Did dey hu’t you?”She could not speak, but seeing the direction of his eyes and their quick averting, she realized that her basque was open to the waist and her bare bosom and corset cover were showing. With a shaking hand she clutched the two edges together and bowing her head began to cry in terrified sobs.
“Gimme dem lines,” said Sam, snatching the reins from her. “Hawse, mek tracks!”她没敢让马放慢步子,先战战兢兢地回头一看,原来是萨姆跟在后面奔跑,两条腿快得像动力很大的活塞。思嘉停住车,萨姆赶到跟前,纵身跳到车上,但因快儿大,把思嘉挤到了一边,他脸上,汗水和血混在一起往下淌。他上气不接下气地问:“您伤着了没有?他们伤着您了没有?"思嘉紧张得一时说不出话来,只见萨姆的视线很快移动了一下,朝别处看去,这时她才意识到自己的紧身衣已经撕到了腰,光光的胸脯和内衣都露在外面,她吓得哆哆嗦嗦地把撕开的两边拉在一起,低下头,抽抽搭搭地哭起来。
“把缰绳给我,”萨姆说着,就把缰绳从她手里抢了过去。“好马,快跑啊!”“Ah hope Ah done kill dat black baboon. But Ah din’ wait ter fine out,” he panted. “But ef he hahmed you, Miss Scarlett, Ah’ll go back an’ mek sho of it.”
“No—no—drive on quickly,” she sobbed.“但愿我把那个黑鬼弄死的,不过我没来得及看清楚,"他气喘吁吁地说。"他要是伤害了您,思嘉小姐,我就非回去把他弄死不可。"
“不要--不要--快走吧,"她呜咽着说。