But one afternoon when she was consulting Dr. Meade about a digestive upset, she learned an unpleasant fact which she could not shrug off. It was with real hate in her eyes that she stormed into her bedroom at twilight and told Rhett that she was going to have a baby.
He was lounging in a silk dressing gown in a cloud of smoke and his eyes went sharply to her face as she spoke. But he said nothing. He watched her in silence but there was a tenseness about his pose, as he waited for her next words, that was lost on her. Indignation and despair had claimed her to the exclusion of all other thoughts.然而有一天下午,思嘉因消化不良,去看米德大夫,了解到一件令人不快的事,这件事可不能耸耸肩膀就算了。黄昏时分,她气冲冲地来到自己的卧室,两眼冒着怒火对瑞德说,她怀孕了。
瑞德身穿绸浴衣,正懒洋洋地坐着吸烟,一听这话,马上扭头去聚精会神地看着她的脸。不过他什么也没说。静静地望着她,紧张地等她说下去,但是她却说不出话来。她又生气,又没办法,什么事情也顾不上想了。If he was waiting for words from her, these were not the words he wanted. His face hardened slightly and his eyes became blank.
“Well, why not give it to Miss Melly? Didn’t you tell me she was so misguided as to want another baby?”“Oh, I could kill you! I won’t have it, I tell you, I won’t!”
“No? Pray continue.”他刚才等她说下去,可不是等着听她说这样一番话。他稍稍地板起面孔,两眼显得有些茫然。
“唔,不能把他送给媚兰小姐吗?你不是说她想不通,还想再要了一个孩子吗?"“哦,我非把你宰了不可!这个孩子,我不要,告诉你说,我不要!"
“不要?你再说下去。"He was on his feet and had her by the wrist and there was a hard, driving fear in his face.
“Scarlett, you fool, tell me the truth! You haven’t done anything?”“No, I haven’t, but I’m going to. Do you think I’m going to have my figure ruined all over again, just when I’ve gotten my waist line down and am having a good time.”
“Where did you get this idea? Who’s been telling you things?”瑞德一下子站起来,急忙抓住她的手腕子,脸上露出非常害怕的神情。
“思嘉,快说实话!你这个傻瓜,你做了没有?"“还没有,不过我要去做的。我的腰刚刚细了一点,我也正想享受一番,你想我能再一次让他把我的身材弄得不成样子吗?"
"是谁告诉你的?你怎么会有这个想法?""The madam of a whore house would know such tricks. That woman never puts foot in this house again, do you understand? After all, it is my house and I’m the master of it. I do not even want you to speak to her again.”
“I’ll do as I please. Turn me loose. Why should you care?”“I don’t care whether you have one child or twenty, but I do care if you die.”
“Die? Me?”“这样的鬼把戏,连妓院的老板也知道。你听见了吗?这个女人永远不许再进我家的门,这毕竟是我的家,我还是一家之主,我还不许你再跟她说话。"
“我想怎么办,就怎么办。你别管我。你干吗管我的事?"“你生一个孩子也罢,生二十个孩子也罢,我都不管,可是如果你要死,我就得管。"
"要死?我?"“No,” said Scarlett reluctantly. “She just said it would fix things up fine.”
“By God, I will kill her!” cried Rhett and his face was black with rage. He looked down into Scarlett’s tear-stained face and some of the wrath faded but it was still hard and set. Suddenly he picked her up in his arms and sat down in the chair, holding her close to him, tightly, as if he feared she would get away from him.“Listen, my baby, I won’t have you take your life in your hands. Do you hear? Good God, I don’t want children any more than you do, but I can support them. I don’t want to hear any more foolishness out of you, and if you dare try to—Scarlett, I saw a girl die that way once. She was only a—well, but she was a pretty sort at that. It’s not an easy way to die. I—”
“Why, Rhett!” she cried, startled out of her misery at the emotion in his voice. She had never seen him so moved. “Where—who—”“没有,"思嘉吞吞吐吐地说。"她光说这样就可以解决问题。"
“天哪!我非杀了她不可!"瑞德喊道,他的脸皮得通红。他低头看了看思嘉满面泪流,气也就渐渐消了,但依然板着面孔。他突然把他搂在怀里,坐在椅子上,紧紧地搂着她,好像怕她跑掉似的。“你听着,我的小乖乖,我不能让你拿性命当儿戏,你听见了吗?我和你一样,也并不想要孩子,但是我能养活他们。我不想再听你胡言乱语了,你要是敢去试一试--思嘉,有一次,我亲眼看着一个女人这样死的。她不过是个--唉,她可是个好人。这样死,是很痛苦的。我--"
“怎么了,瑞德,"她喊道。听他说话的声音,他很激动,这使得思嘉很惊讶,顿时忘了自己的痛苦。她从来没有见他这样的激动过。"那是什么地方?那个人是谁--"She sat up in his lap and stared into his face with frank curiosity. Under her gaze it was suddenly smooth and bland as though wiped clear by magic. His eyebrows were up and the corner of his mouth was down.
“Do I mean so much to you?” she questioned, dropping her eyelids.He gave her a level look as though estimating how much coquetry was behind the question. Reading the true meaning of her demeanor, he made casual answer.
“Well, yes. You see, I’ve invested a good deal of money in you, and I’d hate to lose it.”她在他腿上坐了下来,直率地用好奇的眼光盯着他。在她的注视之下,瑞德的脸突然舒展了,平静了,好像有一种魔力在起作用。他的眉上去了,嘴角也下来了。
“我对你说这么重要吗?"她一边问,一边把眼皮耷拉下来。瑞德冷静地看了她一眼,仿佛估量一下这个问题里面有多少卖弄风情的成分。弄清了她的真实用意之后,便随口答道:
“是呀!你看,我在你身上花了这么多钱,我可不想白花呀。"“You can go in now, Captain Butler,” she said shyly.
Rhett went swiftly past her into the room and Melanie had a brief glimpse of him bending over the small naked baby in Mammy’s lap before Dr. Meade shut the door. Melanie sank into a chair, her face pinkening with embarrassment that she had unintentionally witnessed so intimate a scene.“现在你可以进去了,巴特勒船长,"媚兰说,她感到有些难为情。
瑞德连忙从她身边过去,进到屋里,媚兰瞧见他弯腰去看嬷嬷怀里那个光着屁股的婴儿,接着米德大夫就过来把门关上了。媚兰瘫在一把椅子上,满脸通红,因为刚才无意中看见那样亲切的情景,怪不好意思的。She sank gratefully into a chair, her back, which always ached these days, feeling as though it would break in two at the waist line. Oh, how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born! If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much. If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett’s! Oh, how wicked I am, she thought guiltily. I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me. Forgive me, Lord. I wouldn’t really want Scarlett’s baby but—but I would so like a baby of my own!
She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own. But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject. And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it. A daughter. How Ashley would love a daughter!她缩在椅子里,觉得舒服一些,因为近来她一直腰痛,这会儿痛得厉害像要断成两截。看,思嘉多么幸运啊,生孩子的时候,巴特勒船长就在门外等着。她生小博的那个可怕的日子,要是艾希礼在身边,她就不会受那么大的罪了。屋里那个小女孩要是她自己的,而不是思嘉的,那该有多好啊!“唉,我怎么这么想呢,"她又责怪起来自己来。"思嘉一向待我这么好,我竟妄想要她的孩子。主啊,饶恕我吧!我并不真的想要思嘉的孩子,而是--而是我非常希望自己再生一个孩子呀!"
媚兰把一个小靠垫塞在腰下,把疼的地方垫一垫,如饥似渴地盘算自己生一个女儿。可是米德大夫在这个问题上从不改口。虽然她本人很愿意冒着生命危险再生一个,艾希礼却是说什么也不干。生一个女儿,艾希礼多么希望有个女儿呀!Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man, and especially such a self-willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood. Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy! She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first-born.
But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease—and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was.媚兰知道,对女人来说,生男孩女孩都一样喜欢,但是对男人来说,尤其是像巴特勒船长这样倔犟的人,生个女孩对他可能是个打击,是对他那刚强性格的惩罚。媚兰只能生一个孩子,上帝竟然让她生了个男孩她是多么感激埃她心里想,如果她是那可怕的巴特勒船长的妻子,她就宁可心满意足地在产床上死去,也不能头一胎给他生个女儿呀。
不过这时候嬷嬷趔趔趄趄地笑着从屋里走出来,解除了媚兰的思想顾虑--同时也使她纳闷,不知巴特勒船长究竟是个什么样的人。To one person in the house it was not a happy day. Scolded and for the most part ignored, Wade Hampton idled miserably about the dining room. Early that morning, Mammy had waked him abruptly, dressed him hurriedly and sent him with Ella to Aunt Pitty’s house for breakfast. The only explanation he received was that his mother was sick and the noise of his playing might upset her. Aunt Pitty’s house was in an uproar, for the news of Scarlett’s sickness had sent the old lady to bed in a state with Cookie in attendance, and breakfast was a scant meal that Peter concocted for the children. As the morning wore on fear began to possess Wade’s soul. Suppose Mother died? Other boys’ mothers had died. He had seen the hearses move away from the house and heard his small friends sobbing. Suppose Mother should die? Wade loved his mother very much, almost as much as he feared her, and the thought of her being carried away in a black hearse behind black horses with plumes on their bridles made his small chest ache so that he could hardly breathe.
然而对于家里的某一个人来说,这并不是一个高兴的日子。韦德.汉普顿挨了骂之后,大部分时间无人理睬,只好在饭厅里消磨时间,真可怜极了。那一天清早,嬷嬷突然把他叫醒,急忙给他穿上衣服,把他和爱拉一起送到皮蒂姑妈家吃早饭。他光听说是母亲病了他要是在这里玩,就会吵得母亲不得安静。皮蒂姑妈家里也乱成一团了,因为思嘉生病的消息传来,姑妈一下子就病倒了,保姆去照顾她,彼得将就着为孩子做了一顿简单的早饭。过了一些时候,韦德心里开始感到害怕。母亲死了怎么办?别的男孩就有死了母亲的。他亲眼看见过灵车从小朋友家里开出来,还听见小朋友哭呢。韦德虽然很怕母亲,可是也很爱母亲,母亲要是死了怎么办?他一想到要把母亲装上黑色的灵车,前面黑马的笼头上还插着羽毛,他那小小的胸口就感到发疼,几乎透不过起来。
“You is de wustes’ boy Ah ever seed,” she said. “Ain’ Ah done sont you ter Miss Pitty’s? Gwan back dar!”
“Is Mother going to—will she die?”“You is de troublesomes’ chile Ah ever seed! Die? Gawdlmighty, no! Lawd, boys is a tawment. Ah doan see why de Lawd sen’s boys ter folks. Now, gwan way from here.”
But Wade did not go. He retreated behind the portieres in the hall, only half convinced by her words. The remark about the troublesomeness of boys stung, for he had always tried his best to be good. Aunt Melly hurried down the stairs half an hour later, pale and tired but smiling to herself. She looked thunderstruck when she saw his woebegone face in the shadows of the drapery. Usually Aunt Melly had all the time in the world to give him. She never said, as Mother so often did: “Don’t bother me now. I’m in a hurry” or “Run away, Wade. I am busy.”“没见过像你这么淘气的孩子,"她说。"我不是把你送到皮蒂姑妈那儿去了吗?快回那儿去吧!"
“母亲是不是要--她会死吗?"“没见过像你这么讨厌的孩子!死?我的上帝,死不了。男孩子就是讨人嫌。上帝干吗要往人家送男孩儿呢?走开吧,走开吧!"
可是韦德并没有走开。他躲在过道里的门帘后面,因为他不完全相信她的话。她说男孩子讨人嫌,这话很刺耳,因为他一贯是努力做好孩子的。又过了半个钟头。媚兰姑妈匆匆走下楼来,面色苍白,非常疲倦,脸上却带着微笑。她在帘子后面看见他那张可怜的小脸,大吃一惊。平时媚兰姑妈对他总是非常耐心的,从来不像母亲那样说:“现在别来烦我,我有急事,"或者说:“走开,韦德,我忙着呢。”“Is Mother going to die?”
“Gracious, no, Wade! Don’t be a silly child,” and then, relenting: “Dr. Meade has just brought her a nice little baby, a sweet little sister for you to play with, and if you are real good you can see her tonight. Now, run out and play and don’t make any noise.”“我母亲是不是要死了?"
“哎呀,不会的,韦德。你怎么这么傻呀?"接着又和蔼地说:“米德大夫刚才给你妈送来了一个可爱的小娃娃,是个很好看的小妹妹,你可以哄着她玩。你要是真是很乖,今天晚上就能看见她。现在去玩吧,别嚷。"“Mother—”
“Your mother’s eating a great big dinner, chicken and rice and gravy and coffee, and we’re going to make her some ice cream in a little while and you can have two plates if you want them. And I’ll show you your sister too.”Weak with relief, Wade tried to be polite about his new sister but failed. Everyone was interested in this girl. No one cared anything about him any more, not even Aunt Melly or Uncle Rhett.
“Uncle Rhett,” he began, “do people like girls better than boys?”“母亲--"
“你母亲正在大吃一顿,有鸡,有米饭,有肉汤,有咖啡。过一会儿,我们还要给她做一点冰激凌。你要是想吃,可以吃两盘。我还要让你看看小妹妹呢。"这时韦德放心了,想说句客气话来欢迎这个新来的妹妹,这时感到浑身无力却说不出来。大家都在关心这个女孩,谁也不再关心他了,就连媚兰姑妈和瑞德伯伯也是这样。
“瑞德伯伯,"他说,“是不是大家都喜欢女孩,不喜欢男孩儿?"“No, I can’t say they do,” he answered seriously, as though giving the matter due thought. “It’s just that girls are more trouble than boys and people are apt to worry more about troublesome people than those who aren’t.”
“Mammy just said boys were troublesome.”“Well, Mammy was upset. She didn’t mean it.”
“Uncle Rhett, wouldn’t you rather have had a little boy than a little girl?” questioned Wade hopefully.“不对,不能这么说,"他严肃地回答说,仿佛在认真考虑这个问题。"只不过女孩子麻烦事比男孩子多,大家总爱对麻须事多的操心更多一些。"
“嬷嬷刚才就说男孩儿讨人嫌。”“哦,嬷嬷刚才心情不好。她不是那个意思。"
“瑞德伯伯,你本来是不是很想要个男孩儿,不想要个女孩儿?"韦德满怀希望地问。“You have?” cried Wade, his month falling open at this information. “Where is he?”
“Right here,” answered Rhett and, picking the child up, drew him to his knee. “You are boy enough for me, son.”For a moment, the security and happiness of being wanted was so great that Wade almost cried again. His throat worked and he ducked his head against Rhett’s waistcoat.
“You are my boy, aren’t you?”“有了?"韦德一听,张着大嘴问。"在哪儿?"
“就在这里呀!"瑞德一面说,一面把韦德抱起来,放在膝上,"我有你这个男孩就足够了,孩子。"这时韦德知道还有人要他,心里觉得踏实多了,高兴得几乎又要哭起来。他觉得喉咙里堵得慌,便将头靠在瑞德胸前。
“你就是我的男孩,是不是?”“Yes,” said Rhett firmly. “Just like you can be your mother’s boy and Aunt Melly’s, too.”
Wade digested this statement. It made sense to him and he smiled and wriggled against Rhett’s arm shyly.“You understand little boys, don’t you, Uncle Rhett?”
Rhett’s dark face fell into its old harsh lines and his lip twisted.“是的,"瑞德很肯定地说。"就像你既是母亲的孩子,也是媚兰姑妈的孩子。"
韦德想了想这句话的意思,觉得有道理,便笑了笑,不好意思地在瑞德怀里扭动起来。“你知道小孩子的心思吗,瑞德伯伯?”
瑞德那黑黑的面孔顿时像往常一样严肃起来,嘴唇绷得紧紧的。For a moment, fear came back to Wade, fear and a sudden sense of jealousy. Uncle Rhett was not thinking of him but of some one else.
“You haven’t got any other—” began Wade and then Rhett set him on his feet.“I’m going to have a drink and so are you, Wade, your first drink, a toast to your new sister.”
“You haven’t got any other—” began Wade and then seeing Rhett reach for the decanter of claret, the excitement at being included in this grown-up ceremony diverted him.这时韦德又害起怕来,不光是害怕,而且还突然产生了一种忌妒的心理。瑞德伯伯心里想的不是他,而是另外一个人。
“你没有别的小男孩吧,有吗?”瑞德把他推开,让他站在地上。“我要喝杯酒,你也喝一杯,韦德,这是你第一次喝酒,咱们祝贺你这个新来的小妹妹。"
“哦,你没有别的--"韦德说一半,就看见瑞德伸手去拿装着红葡萄酒的大酒瓶,意识到要和成年人一起喝酒了,他感到非常高兴,没有再追问下去。“And I’ll give you a chain for it—this one I’m wearing now, if you want it,” said Rhett and he was smiling again. “Aunt Melly’s quite right But she was talking about spirits, not wine. You must learn to drink, wine like a gentleman, son, and there’s no time like the present to learn.”
Skillfully, he diluted the claret with water from the carafe until the liquid was barely pink and handed the glass to Wade. At that moment, Mammy entered the dining room. She had changed to her best Sunday black and her apron and head rag were fresh and crisp. As she waddled, she switched herself and from her skirts came the whisper and rustle of silk. The worried look had gone from her face and her almost toothless gums showed in a wide smile.“我再给你配上条链子-你要是喜欢,就把我现在用的这条给你,“瑞德说着,又笑了起来。"媚兰姑妈做得很对。不过她指的是烈性酒,不是露酒。孩子,你要学着像有风度的人那样喝酒,眼前就是一个很好的学习机会。"
瑞德很熟练地用玻璃里白水把葡萄酒冲淡,冲得还微微有点红色的时候,才把杯子递给韦德。就在这时,嬷嬷走进饭厅里来了。她已经换上了最好的衣服,围裙和头巾也是新换的,整整齐齐。她一扭一扭地蹒跚而行,裙子发出丝绸摩擦的啊啊声。那焦虑不安的神情已经完全从她脸上消失了,牙几乎全掉了,露出牙床,笑得很开心。Wade stopped with his glass at his lips. He knew Mammy had never liked his stepfather. He had never heard her call him anything except “Cap’n Butler,” and her conduct toward him had been dignified but cold. And here she was beaming and sidling and calling him “Mist’ Rhett!” What a topsy-turvy day!
“You’d rather have rum than claret, I suppose,” said Rhett, reaching into the cellaret and producing a squat bottle. “She is a beautiful baby, isn’t she, Mammy?”“She sho is,” answered Mammy, smacking her lips as she took the glass.
“Did you ever see a prettier one?”韦德举着酒杯正要喝,一听这话,楞住了。他知道嬷嬷一向不喜欢他这位继父。她总是称他为"巴特勒船长,"从来没听见她用过别的称呼。在他面前,她的举动总是庄重而冷淡。可是现在,她竟然嘻嘻哈哈地管他叫"瑞德先生"了!今天怎么全乱套了!
“我看你是想喝罗姆酒,而不是红葡萄酒,"瑞德说着就伸手到酒柜里,拿出一个矮瓶子。"我的女儿很漂亮啊,是不是,嬷嬷?"“当然漂亮,"嬷嬷答道,一面捂着嘴唇把酒接过。
“你还见过比她漂亮的吗?”“Have another glass, Mammy. And Mammy,” his tone was stern but his eyes twinkled, “what’s that rustling noise I hear?”
“Lawd, Mist’ Rhett, dat ain’ nuthin’ but mah red silk petticoat!” Mammy giggled and switched till her huge bulk shook.“Nothing but your petticoat! I don’t believe it. You sound like a peck of dried leaves rubbing together. Let me see. Pull up your skirt.”
“Mist’ Rhett, you is bad! Yeah-O, Lawd!”“再喝一杯,嬷嬷。还有,嬷嬷,"说到这里,他的语调变得严厉起来,可是他的眼下一眨一眨的,”那啊啊啊啊的是什么声音?"
“天啊!瑞德先生,不是别的,是我的红绸子衬裙呀!“嬷嬷一面笑着,一面扭动,连她那宽厚的上身也都抖动起来。“是你的衬裙!我不相信。听起来像是干树叶子摩擦的声音嘛。让我看看。把裙子撩起来。"
“瑞德先生,你真坏!就是--哦,天哪!"“You took long enough about wearing it,” grumbled Rhett but his black eyes laughed and danced.
“Yassuh, too long.”Then Rhett said something that Wade did not understand.
“No more mule in horse harness?”“放了这么长时间你才穿哪,"瑞德低声说,但他的黑眼睛却流露着快乐的笑意。
“是呀,放的时间太长了。”瑞德随后说的话,韦德就听不明白了。
“不再说套着马笼头的骡子了吧?”“No. I’m not holding it. I just wanted to know. Have another drink, Mammy. Have the whole bottle. Drink up, Wade! Give us a toast.”
To Sissy,” cried Wade and gulped the liquid down. Choking he began to cough and hiccough and the other two laughed and beat him on the back.“不会,我不会抓住不放。我只想问问清楚。再来一杯吧,嬷嬷。把这瓶酒全喝了吧。喝呀,韦德。给我们祝酒吧。"
"为妹妹干杯,”韦德大声说,接着就一饮而荆这杯酒呛得他又咳嗽,又打嗝儿,两个大人大笑一阵,连忙在他背上拍打起来。“You are making a fool of yourself,” she said irritably, “and I don’t see why.”
“No? Well, you wouldn’t. The reason is that she’s the first person who’s ever belonged utterly to me.”“你在当众出丑啊,"她表示不满地说,"我不明白这是什么道理。"
“不明白?哦,你是不会明白的。这道理就在于:她是第一个完全属于我的人。"“No, you have two other children. She’s mine.”
“Great balls of fire!” said Scarlett. “I had the baby, didn’t I? Besides, honey, I belong to you.”Rhett looked at her over the black head of the child and smiled oddly.
“Do you, my dear?”“不,你有另外两个孩子。她是属于我的。"
“好家伙!"思嘉说。"这孩子是我生的,不是吗?这还不说,亲爱的,我也是属于你的呀!"瑞德从孩子那黑黑的头发上面看了她一眼,不自然地笑了。
“是吗,亲爱的?”“Indeed they are not,” cried Melanie indignantly, forgetting that Scarlett’s eyes were almost that shade. “They are going to be blue, like Mr. O’Hara’s eyes, as blue as—as blue as the bonnie blue flag.”
“Bonnie Blue Butler,” laughed Rhett, taking the child from her and peering more closely into the small eyes. And Bonnie she became until even her parents did not recall that she had been named for two queens.“才不是呢,"媚兰生气地说,她忘了思嘉的眼睛差不多也是这个颜色的。"一定是蓝色的,和奥哈拉先生的眼睛一样,就像--就像美丽的蓝旗那么蓝。"
“就叫邦妮.布卢.巴特勒,"瑞德笑着说。他又把孩子从媚兰手里接过来。更加仔细地看着那双小眼睛。从此孩子就叫邦妮,后来连她的父母也不记得以前还为她借用过一位皇后和女王的名字了。