“Heavens, Wade! Run out and play.”
“I can’t. It’s raining.”“Is it? I hadn’t noticed. Well, do something. You make me nervous, fidgeting about. Go tell Pork to hitch up the carriage and take you over to play with Beau.”
“He isn’t home,” sighed Wade. “He’s at Raoul Picard’s birthday party.”“天哪,韦德!你到外面玩去吧。”
“不行。外面在下雨呢。”“真的吗?我怎么没注意到。那么,找点事做吧。你老是坐立不安,把我烦死了。去告诉波克,让他套车送你到那边跟小博一起玩去。"
“他不在家,"韦德丧气地说。"他去参加拉乌尔.皮卡德的生日宴会去了。"“Well, you can go to see anyone you want to. Run tell Pork.”
“Nobody’s at home,” answered Wade. “Everybody’s at the party.”The unspoken words “everybody—but me” hung in the air; but Scarlett, her mind on her account books, paid no heed.
Rhett raised himself to a sitting posture and said: “Why aren’t you at the party too, son?”“那么,你高兴去看谁就去看谁吧。快去告诉波克。"
“谁都不在家,"韦德回答。"人人都参加那个宴会了。"韦德没有说出来的那几个字"人人--除了我"是谁都察觉得到的,可是思嘉聚精会神在算帐,根本没有在意。
瑞德将身子坐起来,说:“那你为什么没去参加宴会呢。儿子?”“I wasn’t invited, sir.”
Rhett handed his watch into Bonnie’s destructive grasp and rose lightly to his feet.“Leave those damned figures alone, Scarlett. Why wasn’t Wade invited to this party?”
“For Heaven’s sake, Rhett! Don’t bother me now. Ashley has gotten these accounts in an awful snarl— Oh, that party? Well, I think it’s nothing unusual that Wade wasn’t invited and I wouldn’t let him go if he had been. Don’t forget that Raoul is Mrs. Merriwether’s grandchild and Mrs. Merriwether would as soon have a free issue nigger in her sacred parlor as one of us.”“我没接到邀请,先生。”
瑞德把他的表放在邦妮那只专门摔坏东西的小手里,然后轻轻地站起身来。“丢下这些该死的数字吧,思嘉。为什么韦德没有被邀请去参加那个宴会呢?"
“看在上帝面上,瑞德!你现在别来打搅我了。艾希礼把这些帐目搞得一塌糊涂--唔,那个宴会?唔,我看人家不请韦德也没有什么,假如请了他,我还不让他去呢。别忘了拉乌尔是梅里韦瑟太太的孙子,而梅里韦瑟太太是宁愿让一个自由黑人也不会让我们家的人到她那神圣的客厅里去的呀!"“Come here, son,” he said, drawing the boy to him. “Would you like to be at that party?”
“No, sir,” said Wade bravely but his eyes fell.“Hum. Tell me, Wade, do you go to little Joe Whiting’s parties or Frank Bonnell’s or—well, any of your playmates?”
“No, sir. I don’t get invited to many parties.”“到这里来,儿子,"他边说,边把孩子拉过来。"你想去参加那个宴会吗?”
“不,先生,"韦德勇敢地说,但同时他的眼睛往下看了。“嗯。告诉我,韦德,你去参加小乔.惠廷或者弗兰克.邦内尔,或者-—唔,别的小朋友的生日宴会吗?"
“不先生。许多宴会我都没有接到邀请呢。"“As choice a collection of mules in horse harness as you could group together,” said Rhett, his voice going into a soft drawl. “Did you have a good time at those parties? Speak up.”
“No, sir.”“Why not?”
“I—I dunno, sir. Mammy—Mammy says they’re white trash.”“你这是骡子身上配了一套马笼头,把什么都拉到一起来了。"瑞德说,接着他的声音渐渐变温和了,又问韦德:“你在那些宴会上感到高兴吗?你只管说。"
"不,先生。”“为什么不呢?"
“我--我不知道,先生。嬷嬷--嬷嬷说他们是些坏白人。"“The boy’s telling the truth and so is Mammy,” said Rhett. “But, of course, you’ve never been able to know the truth if you met it in the road. ... Don’t bother, son. You don’t have to go to any more parties you don’t want to go to. Here,” he pulled a bill from his pocket, “tell Pork to harness the carriage and take you downtown. Buy yourself some candy—a lot, enough to give you a wonderful stomach ache.”
Wade, beaming, pocketed the bill and looked anxiously toward his mother for confirmation. But she, with a pucker in her brows, was watching Rhett. He had picked Bonnie from the floor and was cradling her to him, her small face against his cheek. She could not read his face but there was something in his eyes almost like fear—fear and self-accusation.“孩子说的是实话,嬷嬷也是这样,"瑞德说。"不过,当然喽,你是从来都不会认识真理的。即使你在大路上碰到了……别难过。儿子,你用不着再去参加你不想去的宴会了。给,"他从口袋里掏出一张钞票给他,"去告诉波克,套马车带你去街上去玩。给我自己买些糖果--买多多的,不要怕吃得肚子太痛了。"
韦德开心了,把钞票塞进口袋,然后焦急地看着他母亲,希望能征得她的同意。可思嘉正蹙着眉头在看瑞德。这时他已从地板上把邦妮抱起来,让她偎在他怀里,小脸紧贴着他的面颊,她看不到他脸上的表情,但发现他眼睛里有一种近乎忧虑的神色--忧虑和自责的神色。“Uncle Rhett, can I ask you sumpin’?”
“Of course.” Rhett’s look was anxious, absent, as he held Bonnie’s head closer. “What is it, Wade?”“Uncle Rhett, were you—did you fight in the war?”
Rhett’s eyes came alertly back and they were sharp, but his voice was casual.“瑞德伯伯,我可以问你一件事吗?”
“当然可以。"瑞德的神情有点不安,但又好像满不在乎似的,他把邦妮的头抱得更靠近一些。"什么事,韦德?"“瑞德伯伯,你是不是--你在战争中打过仗吗?"
瑞德的眼睛警觉地往后一缩,但还是犀利的,不过声音有点犹豫了。“Well, Joe Whitling said you didn’t and so did Frankie Bonnell.”
“Ah,” said Rhett, “and what did you tell them?”Wade looked unhappy.
“I—I said—I told them I didn’t know.” And with a rush, “But I didn’t care and I hit them. Were you in the war, Uncle Rhett?”“嗯,乔.惠廷说你没有打过,弗兰克.邦内尔也这样说。"
“哎,"瑞德说,“那你对他们怎么说呢?"韦德看起来有点不高兴。
“我--我说--我告诉他们我不知道。"接着赶忙补充,“不过我并不在乎,而且我揍了他们。你参加战争了吗,瑞德伯伯?"Wade wriggled with pride but Scarlett laughed.
“I thought you were ashamed of your war record,” she said. “Didn’t you tell me to keep it quiet?”“Hush,” he said briefly. “Does that satisfy you, Wade?”
“Oh, yes, sir! I knew you were in the war. I knew you weren’t scared like they said. But—why weren’t you with the other little boys’ fathers?”韦德高兴得扭摆起来,但是思嘉笑了。
“我以为你会对自己的战争史感到羞耻呢,"她说。"你不是还叫我不要对别人说吗?”“嘘!"他阻止她。"韦德,你现在满意了吧?"
"啊,是的,先生!我本来就知道你参加了战争。我知道你不会像他们说的胆小如鼠。不过--你为什么没有跟别的小朋友的父亲在一起呀?"“I bet,” said Wade, his face shining. “Did you get wounded, Uncle Rhett?’
Rhett hesitated.“Tell him about your dysentery,” jeered Scarlett.
Rhett carefully set the baby on the floor and pulled his shirt and undershirt out of his trouser band.“我想准是那样,"韦德说,他的脸都发亮了。"你受过伤吗,瑞德伯伯。"
瑞德迟疑着。“把你的痢疾讲给他听听吧。"思嘉挖苦地说。
瑞德小心地把孩子放在地板上,然后把他的衬衣和汗衫从裤腰事带里拉出来。Wade advanced, excited, and gazed where Rhett’s finger pointed. A long raised scar ran across his brown chest and down into his heavily muscled abdomen. It was the souvenir of a knife fight in the California gold fields but Wade did not know it. He breathed heavily and happily.
“I guess you’re ‘bout as brave as my father, Uncle Rhett.”“Almost but not quite,” said Rhett, stuffing his shirt into his trousers. “Now, go on and spend your dollar and whale hell out of any boy who says I wasn’t in the army.”
Wade went dancing out happily, calling to Pork, and Rhett picked up the baby again.韦德激动地走上前去,注视着瑞德用手指指着的地方。一道长长的隆起伤疤越过褐色的胸脯一直伸到肌肉发达的腹部底下。那是他在加利福妮亚金矿区跟别人打架动刀子留下来的一个纪念。但是韦德搞不清楚,他呼吸紧张,心里十分骄傲。
“我猜你大概跟我父亲一样勇敢,瑞德伯伯。"“差不多,但也不全一样,"瑞德说,一面把衬衣塞进裤腰里,"好了,现在带着那一块钱出去花吧,以后再有哪个孩子说我没打过仗,就给我狠狠揍他。"
韦德高兴得蹦蹦跳跳地出去了,一路喊叫着波克,同时瑞德又把孩子抱起来。“A boy has to be proud of his father—or stepfather. I can’t let him be ashamed before the other little brutes. Cruel creatures, children.”
“Oh, fiddle-dee-dee!”“I never thought about what it meant to Wade,” said Rhett slowly. “I never thought how he’s suffered. And it’s not going to be that way for Bonnie.”
“What way?”“一个男孩子总得为他父亲--或者继父感到骄傲嘛。我不能让他在别的小鬼面前觉得不光彩。孩子们,真是些冷酷的小家伙。"
“啊,胡说八道!"“我以前从来没想过这跟韦德有什么关系,"瑞德慢腾腾地说。"我从没想过他会那样烦恼,不过将来邦妮不会碰到这种情况了。"
“什么情况?"“Oh, children’s parties!”
“Out of children’s parties grow young girls’ début parties. Do you think I’m going to let my daughter grow up outside of everything decent in Atlanta? I’m not going to send her North to school and to visit because she won’t be accepted here or in Charleston or Savannah or New Orleans. And I’m not going to see her forced to marry a Yankee or a foreigner because no decent Southern family will have her—because her mother was a fool and her father a blackguard.”Wade, who had come back to the door, was an interested but puzzled listener.
“Bonnie can marry Beau, Uncle Rhett.”“唔,孩子们的宴会嘛!"
“年轻姑娘们最初的社交活动就是子孩子们的宴会中培养出来的呀。你以为我会让我的女儿完全置身于亚特兰大上流社会之外。关在家里长成起来吗?我不会因为她在这里或查尔斯顿或萨凡纳或新奥尔良不受欢迎,就送她到北方去上学或者访问的。我也不会因为没有哪个体面的南方家庭要她--因为她母亲是个傻瓜,她父亲是个无赖,而让她被迫嫁一个北方佬或一个外国人的。"这时韦德返回家,站在门口,十分感兴趣而又迷惑不解地听着。
“邦妮可以跟小博结婚嘛,瑞德伯伯。”“That’s true, Wade. Bonnie can marry Beau Wilkes, but who will you marry?”
“Oh, I shan’t marry anyone,” said Wade confidently, luxuriating in a man-to-man talk with the one person, except Aunt Melly, who never reproved and always encouraged him. “I’m going to go to Harvard and be a lawyer, like my father, and then I’m going to be a brave soldier just like him.”“这倒是真的,韦德,邦妮可以嫁给博.威尔克斯,可是你又跟谁结婚呢?”
“唔,我跟谁也不结,"韦德挺自豪地说,他十分高兴能同这个人平等地谈话,这是除媚兰以外惟一的一个人,他从不责怪他,反而经常鼓励他。"我将来要上哈佛大大,学当律师,像我父亲那样,然后我要做一个像他那样勇敢的军人。"“Hush,” said Rhett curtly, not missing the shining light in Wade’s eyes when he spoke of the father he had never known. “You grow up and be a brave man like your father, Wade. Try to be just like him, for he was a hero and don’t let anyone tell you differently. He married your mother, didn’t he? Well, that’s proof enough of heroism. And I’ll see that you go to Harvard and become a lawyer. Now, run along and tell Pork to take you to town.”
“I’ll thank you to let me manage my children,” cried Scarlett as Wade obediently trotted from the room.“嘘,"瑞德不让她说下去,因为他发现韦德说起他那们从未见过的父亲时眼睛里闪烁着光辉。"韦德,你长大了要成为一个像你父样那勇敢的人。正是要像他那样,因为他是个英雄;要是有人说的不一样,你可不要答应呀。他跟你母亲结婚了,不是吗?所以,这也证明他是个有英雄气概的人了。我会自豪看到你去哈佛大学,学当律师。好,现在叫波克,让他带你去上街吧。”
“谢谢你了,请让我自己来管教我的孩子吧。"思嘉等韦德一出门便嚷嚷开了。“They are good enough for you—”
“And a damned sight too good for you, my pet. But not for Bonnie. Do you think I’d let her marry any of this runagate gang you spend your time with? Irishmen on the make, Yankees, white trash, Carpetbag parvenus— My Bonnie with her Butler blood and her Robillard strain—”"对于你来说,他们已经不错的了--"
“对于你才他妈的太好了,我的宝贝儿。可是对邦妮不行。你以为我会让她跟一个你整天厮混的那帮流浪汉结婚吗?损人利己的爱尔兰人,北方佬,坏白人,提包党暴发户--我的出自巴特勒血统和罗毕拉德门的邦妮--""The O’Haras might have been kings of Ireland once but your father was nothing but a smart Mick on the make. And you are no better— But then, I’m at fault too. I’ve gone through life like a bat out of hell, never caring what I did, because nothing ever mattered to me. But Bonnie matters. God, what a fool I’ve been! Bonnie wouldn’t be received in Charleston, no matter what my mother or your Aunt Eulalie or Aunt Pauline did—and it’s obvious that she won’t be received here unless we do something quickly—”
“Oh, Rhett, you take it so seriously you’re funny. With our money—”“奥哈拉家族曾经有可能成为爱尔兰的王室,可你父亲只不过是个损人利己的精明的爱尔兰农民罢了。你也好不了多少--不过嘛,我也有错。我像一只从地狱里飞出来的蝙蝠似的混过了前半生,为所欲为,对一切满不在乎。可是邦妮不能这样,关系大着呢。天哪,我以前多么愚蠢!邦妮在查尔斯顿不会受到欢迎,无论我的母亲或你的尤拉莉姨妈或波琳姨妈如何努力--而且很显然,要是我们不赶快采取行动,她在这里也会站不住脚的。”
“唔,瑞德,你把问题看得那么严重,真有意思!我们有了这么多钱--"“We have only Mrs. Wilkes to help us and you do your best to alienate and insult her. Oh, spare me your remarks about her poverty and her tacky clothes. She’s the soul and the center of everything in Atlanta that’s sterling. Thank God for her. She’ll help me do something about it.”
“And what are you going to do?”“我们只能得到威尔克斯太太的帮助,可你偏偏在尽力疏远她,侮辱她。唔,求求你不要在我面前诉说她的贫穷和褴褛了。只有她才是亚特兰大一切精华和灵魂的核心呢。感谢上帝把她给了我们。她会在这方面给我帮助的。"
“那你准备怎么办呢?"“So the river-boat gambler and the speculator is going to be respectable! Well, your first move toward respectability had better be the sale of Belle Watling’s house.”
That was a shot in the dark. She had never been absolutely certain that Rhett owned the house. He laughed suddenly, as though he read her mind.“Thanks for the suggestion.”
“这么一来。那个驾河船的赌棍和投机家就要成为绅士了!我看,你要改邪归正的话,最好还是首先把贝尔.沃特琳的房子卖掉吧。”
这支箭是瞎放的。因为她一直不敢绝对肯定那所房子就是瑞德的。他突然大笑起来,仿佛猜着了思嘉的心思了。“多谢你的建议了。”
Atlanta people had thought, with helpless fury, in 1866, that nothing could be worse than the harsh military rule they had then, but now, under Bullock, they were learning the worst. Thanks to the negro vote, the Republicans and their allies were firmly entrenched and they were riding rough-shod over the powerless but still protesting minority.
在一八六六年,亚特兰大曾经以无可奈何的愤怒心情感到世界上没有什么东西比他们当时的军事管制更坏的了,可是现在在布洛克的统治下才算明白这才是最坏的呢。共和党人和他们的同盟者依靠黑人的投票牢牢地确立了他们的统治,如今正在恣意蹂躏那个手中无权但仍在反抗的少数党。
Bonds were issued running into the millions. Most of them were illegal and fraudulent but they were issued just the same. The state treasurer, a Republican but an honest man, protested against the illegal issues and refused to sign them, but he and others who sought to check the abuses could do nothing against the tide that was running.
The state-owned railroad had once been an asset to the state but now it was a liability and its debts had piled up to the million mark. It was no longer a railroad. It was an enormous bottomless trough in which the hogs could swill and wallow. Many of its officials were appointed for political reasons, regardless of their knowledge of the operation of railroads, there were three times as many people employed as were necessary, Republicans rode free on passes, carloads of negroes rode free on their happy jaunts about the state to vote and revote in the same elections.债券成百万发行,其中大部分是非法的,骗人的,但照发不误。州政府的财务局长是个共和党人,但为人诚实,他反对这种非法债券,拒不签字,可是他和另外一些想阻止这种渎职行为的人,在那股泛滥的潮流面前也毫无办法。
州营铁路本来是州财产的一部分来源,可现在变成了一种沉重的负担,它的债务已高达上百万的数额。它已经不再是铁路了。它成了一个巨大的无底食糟,猎猡们可以在里面肆意大喝大嚼,甚至打滚糟踏。许多负责人是凭政治关系委任的,根本不考虑他们是否有经营铁路的知识,职工人数是所需名额的三倍,共和党凭通行证免费乘车,大批大批的黑人也高兴地免费到处游览,并在同一次选举中一再投票。Atlanta cursed the name of Bullock and his Scalawags and Republicans and they cursed the name of anyone connected with them. And Rhett was connected with them. He had been in with them, so everyone said, in all their schemes. But now, he turned against the stream in which he had drifted so short a while before, and began swimming arduously back against the current.
He went about his campaign slowly, subtly, not arousing the suspicions of Atlanta by the spectacle of a leopard trying to change his spots overnight. He avoided his dubious cronies and was seen no more in the company of Yankee officers, Scalawags and Republicans. He attended Democratic rallies and he ostentatiously voted the Democratic ticket. He gave up high-stake card games and stayed comparatively sober. If he went to Belle Watling’s house at all, he went by night and by stealth as did more respectable townsmen, instead of leaving his horse hitched in front of her door in the afternoons as an advertisement of his presence within.亚特兰大人诅咒布洛克以及那帮拥护他的南方人和共和党人,他们也憎恨那些同他们勾搭在一起的家伙。瑞德就是同他们有联系的。人人都认为他跟他们关系很好,对他们所有的阴谋诡计都熟知。可是如今,他转过头来在抵制那股他不久以前还混在里面的潮流了。并且开始在奋力拚博,逆流而上。
他慢慢地巧妙地进行他的活动,不让亚特兰大发现他一夜之间判若两人而发生怀疑。他避开那些可疑的亲密伙伴,也不再同北方佬官员和拥护他们的南方白人以及共和党人在一起公开亮相了。他出席民主党的集会,并且故意夸张地投民主党人的票。他戒掉的高赌注的牌戏,喝酒也比较有节制了。哪怕他有时还到贝尔.沃琳那里去,也是在晚上偷偷去的,像本市一些较为体面的男人那样,而决不在下午去,把马拴在她的门前,让人家一看就知道他在里面。He subscribed handsomely to the fund for the repairs of the Episcopal Church and he gave a large, but not vulgarly large, contribution to the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead. He sought out Mrs. Elsing to make this donation and embarrassedly begged that she keep his gift a secret, knowing very well that this would spur her to spreading the news. Mrs. Elsing hated to take his money—“speculator money”—but the Association needed money badly.
“I don’t see why you of all people should be subscribing,” she said acidly.他向圣公会教堂修复基金会愤慨捐款,并且给了"阵亡将士公墓装修协会"一笔巨大而又大得适当的捐款。他请出埃尔辛太太来经办这一捐赠,交难为情地请求她为这件事保密,尽管他明明知道这只会使促她到处传播个消息。埃尔辛太太不愿意接受这笔钱--"投机商的钱"--要是协会缺钱缺得厉害着呢!
“我倒有些不懂,怎么你也来捐钱哪,"她刻薄地说。“You in the army? What was your company—your regiment?”
Rhett gave them.“你参加过军队吗?你是哪个边--哪个团的!”
瑞德回答了。“I would have liked the infantry,” he said, passing completely over her insinuation, “but when they found that I was a West Pointer—though I did not graduate, Mrs. Elsing, due to a boyish prank—they put me in the artillery, the regular artillery, not the militia. They needed men with specialized knowledge in that last campaign. You know how heavy the losses had been, so many artillerymen killed. It was pretty lonely in the artillery. I didn’t see a soul I knew. I don’t believe I saw a single man from Atlanta during my whole service.”
“Well!” said Mrs. Elsing, confused. If he had been in the army then she was wrong. She had made many sharp remarks about his cowardice and the memory of them made her feel guilty. “Well! And why haven’t you ever told anybody about your service? You act as though you were ashamed of it.”“我本来想参加步兵,"他说,毫不理会埃尔辛太太那讨好的语气,"可是他们发现我是西点军校出身的--尽管我没有毕业,埃尔辛太太,由于犯了孩子气的毛病,--他们把我编在炮兵队,正规的炮兵队,不是民兵里的。在那最后的战役中他们很需要有专门知识的人呢。你知道损失多重,死了多少炮兵队的人呀!在炮兵队是相当寂寞的。我在那里一个人也不认识。我想在我整个的服役期间我没看见过一个亚特兰大人。"
“嗯!"埃尔辛太太心里有点混乱了。假如他真的参加过军队,那么她就错了。她曾经说过他很多坏话,说他是胆小鬼,现在想起来感到内疚,"嗯!那你怎么从不对别人谈你这服役的事呢?你好像感到进了军队很可耻似的。"“Mrs. Elsing,” he said earnestly, “believe me when I say that I am prouder of my services to the Confederacy than of anything I have ever done or will do. I feel—I feel—”
“Well, why did you keep it hidden?”“I was ashamed to speak of it, in the light of—of some of my former actions.”
Mrs. Elsing reported the contribution and the conversation in detail to Mrs. Merriwether.“埃尔辛太太,"他诚恳地说,"请你相信,我对自己为南部联盟服务而感到的骄傲,胜过对于我以前所做和将来要做的一切呢。我感到--我感到--"
“好吧,可是你以前为什么要隐瞒呀?"“我难为情,想到--想到我过去的一些行为。”
埃尔辛太太把他的捐款和这次谈话详详细细地对梅里韦瑟太太说了。“Stuff and nonsense!” cried Mrs. Merriwether in disbelief. “I don’t believe tears came into his eyes any more than I believe he was in the army. And I can find out mighty quick. If he was in that artillery outfit, I can get at the truth, for Colonel Carleton who commanded it married the daughter of one of my grandfather’s sisters and I’ll write him.”
She wrote Colonel Carlton and to her consternation received a reply praising Rhett’s services in no uncertain terms. A born artilleryman, a brave soldier and an uncomplaining gentleman, a modest man who wouldn’t even take a commission when it was offered him."胡说八道!"梅里瑟太太根本不相信。"我既不相信他参加过军队,也不相信他会流眼泪。而且我很快就能查出来。如果他参加过炮兵队,我能够了解到实际情况。因为当时指挥那个部队的卡尔顿上校是我姑婆的女婿,我可以写信去问他。"
她给卡尔顿上校去了信,结果叫她大为难堪的是,回信中竟明确无误地称赞瑞德在那里服役的表现,说他是一个天生的炮兵,一个勇敢的军人,一位从不叫苦的上等人,他十分谦逊,连提供给他职位时也拒不接受。“Somehow,” said Mrs. Elsing uncertainly, “somehow, I don’t think he’s so bad. A man who fought for the Confederacy can’t be all bad. It’s Scarlett who is the bad one. Do you know, Dolly, I really believe that he—well, he’s ashamed of Scarlett but is too much of a gentleman to let on.”
“Ashamed! Pooh! They’re both cut out of the same piece of cloth. Where did you ever get such a silly notion?”“不知为什么,“埃尔辛太太犹豫不决地说,”不知为什么,我觉得他不一定那么坏。一个为南部联盟战斗过的人是不会坏到哪里去的。思嘉才坏呢。你知道吗,多丽,我真的相信,他--嗯,他为思嘉感到羞愧,不过作为一个上等人不好意思说出口罢了。”
“羞愧!呸!他们两个完全是同样的货色。你怎么会有这种可笑的想法呢?”“What did he say?”
“What could he say? He just scowled at Mammy and passed it over. You know Scarlett was giving a big whist party yesterday afternoon with all those common ordinary women there. I guess he didn’t want them kissing his baby.”“他怎么说?"
“他还能怎么说呀?他只是对嬷嬷皱了皱眉头,就不再理会了。你知道思嘉昨天下午举办了一个桥牌会,所有那些下贱的女人全去了。我猜他是不让她们吻他的孩子呢!"Rhett now had a desk in the bank. What he did at this desk the bewildered officials of the bank did not know, but he owned too large a block of the stock for them to protest his presence there. After a while they forgot that they had objected to him for he was quiet and well mannered and actually knew something about banking and investments. At any rate he sat at his desk all day, giving every appearance of industry, for he wished to be on equal terms with his respectable fellow townsmen who worked and worked hard.
Mrs. Merriwether, wishing to expand her growing bakery, had tried to borrow two thousand dollars from the bank with her house as security. She had been refused because there were already two mortgages on the house. The stout old lady was storming out of the bank when Rhett stopped her, learned the trouble and said, worriedly: “But there must be some mistake, Mrs. Merriwether. Some dreadful mistake. You of all people shouldn’t have to bother about collateral. Why, I’d lend you money just on your word! Any lady who could build up the business you’ve built up is the best risk in the world. The bank wants to lend money to people like you. Now, do sit down right here in my chair and I will attend to it for you.”瑞德如今在银行里有一张办公桌了。他究竟在那里干什么,银行里那些莫名其妙的官员也弄清楚,不过他持有那么多的股票,他们对此也不敢说什么话。过了一阵子,他们便忘记自己为曾经他对产了生反感了,因为他又文明又和气,还真正懂得一些办银行和投资的事。不管怎样,他整天坐在办公桌前,装出非常认真的模样,因为他希望同那些有工作而且勤奋工作的有声望的市民建立彼此平等的关系。
梅里韦瑟太太一心想扩充她的面包店,曾设法以她房子作担保向银行借贷两千美元,可是银行拒绝贷款,因为她的房子已经作了两处抵押了。这位壮实的老太太婆呼呼地走出银行,这时瑞德把她拦住了,向她问明了情况,然后带着歉意地说:“我一定是发生了误会,梅里韦瑟太太。发生了某种严重的误会。怎么连你也得找担保了。要不,我借给你钱,只要你一句话就行!,任何一位太太,只要她开办了像你开办起来的那种事业,就是世界上最好的担保了。银行就是要借钱给你这样的人嘛。好,请就在我这椅子上坐坐,我立即给你去办。Mrs. Merriwether, torn with indignation and insult, furious that she had to take this favor from a man she disliked and distrusted, was hardly gracious in her thanks.
But he failed to notice it As he escorted her to the door, he said: “Mrs. Merriwether, I have always had a great regard for your knowledge and I wonder if you could tell me something?”梅里韦瑟太太心里又气又羞,想不到竟然要从一个她讨厌和不信任的人手中接受恩惠呀!因此她尽管口头表示谢意,但实际是没有什么好感的。
但是瑞德并没有在意这一点。他把她送到门口,然后说:“梅里韦瑟太太,我一向十分钦佩你的知识丰富,但不知你能不能传授我一点?"“What did you do when your Maybelle was little and she sucked her thumb?”
“What?”“My Bonnie sucks her thumb. I can’t make her stop it.”
“You should make her stop it,” said Mrs. Merriwether vigorously. “It will ruin the shape of her mouth.”“你家梅贝尔小时候吮她的大拇指时,你暗怎么对付的呢?"
“什么?"“我家的邦妮吮大拇指,我怎么也制止不住她。"
“你应当制止她,"梅里韦瑟太太坚决地说。"那会弄坏她的嘴巴的模样的。"“Well, Scarlett ought to know,” said Mrs. Merriwether shortly. “She’s had two other children.”
Rhett looked down at his shoes and sighed.“I’ve tried putting soap under her finger nails,” he said, passing over her remark about Scarlett.
“Soap! Bah! Soap is no good at all. I put quinine on Maybelle’s thumb and let me tell you, Captain Butler, she stopped sucking that thumb mighty quick.”“那,思嘉总该知道嘛,"梅里韦瑟太太直率地说。"她还养了两个孩子呢。"
瑞德低下头来看看自己的鞋,叹了一口气。“已经试过,在她的指甲底下放点肥皂,"他说,没有理会她对思嘉的指责。
“肥皂!哼!肥皂有什么用。我从前给梅贝尔在大拇指上放奎宁,我说,巴特勒船长,她很快就不再吮大拇指了。"He gave her a smile, so pleasant, so grateful that Mrs. Merriwether stood uncertainly for a moment. But as she told him good-by she was smiling too. She hated to admit to Mrs. Elsing that she had misjudged the man but she was an honest person and she said there had to be something good about a man who loved his child. What a pity Scarlett took no interest in so pretty a creature as Bonnie! There was something pathetic about a man trying to raise a little girl all by himself! Rhett knew very well the pathos of the spectacle, and if it blackened Scarlett’s reputation he did not care.
From the time the child could walk he took her about with him constantly, in the carriage or in front of his saddle. When he came home from the bank in the afternoon, he took her walking down Peachtree Street, holding her hand, slowing his long strides to her toddling steps, patiently answering her thousand questions. People were always in their front yards or on their porches at sunset and, as Bonnie was such a friendly, pretty child, with her tangle of black curls and her bright blue eyes, few could resist talking to her. Rhett never presumed on these conversations but stood by, exuding fatherly pride and gratification at the notice taken of his daughter.他对她微微一笑,显得那么高兴,那么感激,这使得梅里韦瑟太太一时心里有点糊涂了。不过她向他向告别时也笑了一笑。她不愿意向埃尔辛太太承认自己看错了这个人,但她还是老实地表示一个人只要是爱他的孩子便不会没有优点的。思嘉居然对邦妮这样一个可爱的小家伙不关心,这多叫人伤心啊!一个男人得设法亲自抚育一个女孩,这也够可怜的了!瑞德很清楚地知道这情景多么感人,至于是否会损坏思嘉的名声,他可不管了。
自从那孩子学会了走路以后,瑞德便常常将地带在身边四处走动,有时坐马车,有时骑马,把她放在马鞍前头。每天下午他从银行回到家里,便带她出去到桃树街散步,牵着她的手,自己放慢脚步让她蹒跚地行走,一路上耐心地回答她提出的无数问题。黄昏时候,人们经常站自己的前院或走廊上,看到邦妮这样一个满头鬈发和眼睛蓝得发亮的小姑娘,都感到她很可爱,总是忍不住要跟她说说话。瑞德从来不打搅这种谈话,只悄悄地站在一旁,流露出作父亲的骄傲和对人们这样夸奖他女儿的喜悦之情。Scarlett was annoyed at the weight he attached to Bonnie’s night terrors but she thought she could eventually remedy the state of affairs and transfer the child back to the nursery. All children were afraid of the dark and the only cure was firmness. Rhett was just being perverse in the matter, making her appear a poor mother, just to pay her back for banishing him from her room.
思嘉对于瑞德那么关心邦妮的夜哭症感到非常恼火,但是她认为她可以纠正这一局面,让邦妮再搬回育儿室去。所有的孩子都是害怕黑暗的,惟一的办法就是决不迁就。瑞德正是在这一点上处理错了,结果反而让她这个当妈的显得很狼狈,这好像是由于她把他关在门外的而她的报复呢。
That day Rhett had met an ex-blockade runner and they had had much to say to each other. Where they had gone to talk and drink, Scarlett did not know but she suspected, of course, Belle Watling’s house. He did not come home in the afternoon to take Bonnie walking nor did he come home to supper. Bonnie, who had watched from the window impatiently all afternoon, anxious to display a mangled collection of beetles and roaches to her father, had finally been put to bed by Lou, amid wails and protests.
Either Lou had forgotten to light the lamp or it had burned out. No one ever knew exactly what happened but when Rhett finally came home, somewhat the worse for drink, the house was in an uproar and Bonnie’s screams reached him even in the stables. She had waked in darkness and called for him and he had not been there. All the nameless horrors that peopled her small imagination clutched her. All the soothing and bright lights brought by Scarlett and the servants could not quiet her and Rhett, coming up the stairs three at a jump, looked like a man who has seen Death.那个夜晚是全家永远不会忘记的。那天白天,瑞德遇见一个过去跑封锁线的同行,他们彼此有谈不完的话。他们究竟到哪里叙谈和喝酒去了,思嘉并不知道,不过当然她怀疑他们是在贝尔.沃琳特那里。下午他没有回来带邦妮去散步,也没回来吃晚饭。邦妮整个下午都在窗口焦急地盼望着,渴望在父亲面前展览一大堆被弄死的甲虫和蟑螂,可最后不得不连哭带骂地被卢儿抱上床去睡觉了。
不知是卢儿忘记点灯了呢,还是灯自己熄灭了,反正谁也弄不清是怎么回事,可是等到瑞德终于回来,尤其是喝了酒回来时,他还在马厩里便听见全家闹翻了天,邦妮的尖叫声显得特别刺耳。原来邦妮在黑暗中醒来了,她叫父亲,可是他不在,于是她想像中所有那些叫不出名来的妖魔鬼怪都一起来把她抓住了。不管思嘉怎样抚慰,不管仆人们端来多亮的灯光,都无法让她静下来,而瑞德三步并两步地奔上楼来时,也吓得像见了鬼似的。“Who put out the light? Who left her alone in the dark? Prissy, I’ll skin you for this, you—”
“Gawdlmighty, Mist’ Rhett! ‘Twarn’t me! ‘Twuz Lou!”“Fo’ Gawd, Mist’ Rhett, Ah—”
“Shut up. You know my orders. By God, I’ll—get out. Don’t come back. Scarlett, give her some money and see that she’s gone before I come down stairs. Now, everybody get out, everybody!”“是谁把灯吹灭的?谁把她单独留在黑屋子里?百尔茜,我剥你的皮,你--"
“啊,上帝瑞德先生!那不是我呀!是卢儿呢!"“天知道,瑞德先生,我--"
“住嘴!你明明知道我的命令。上帝作证,我要--给我滚!别再回来了。思嘉,给她点钱,打发她走,在你下楼之前就走。现在,你们都给我出去,都出去。“So it sat on your chest,” said Rhett softly. “Was it a big one?”
“Oh, yes! Dretfull big. And claws.”“这么说,它是坐在你胸口上了,"瑞德温柔地说。"它是个很大的家伙吗?”
“啊,是的!大极了。还有爪子呢。"“For Heaven’s sake, Rhett—”
But he made a sign for silence. When Bonnie was at last asleep, he laid her in her bed and pulled up the sheet.“I’m going to skin that nigger alive,” he said quietly. It’s your fault too. Why didn’t you come up here to see if the light was burning?”
“Don’t be a fool, Rhett,” she whispered. “She gets this way because you humor her. Lots of children are afraid of the dark but they get over it. Wade was afraid but I didn’t pamper him. If you’d just let her scream for a night or two—”“看在老天面上,瑞德--”
但是他摆摆手叫她别作声。后来邦妮终于睡着了,他把她放在床上,盖好被子。“我要去活剥那个黑鬼的皮,"他低声说。"这也是你的过错。你干吗不上来看看是不是点了灯呢?"
“别傻了,瑞德,"她悄悄地说。"她养成了这个习惯,就是因为你迁就她。有多少孩子害怕黑暗,可是他们慢慢就习惯了。韦德本来也怕,但我没有迁就他。你只要让她哭一两个晚上--"“I don’t want her to grow up nervous and cowardly.”
“Cowardly? Hell’s afire! There isn’t a cowardly bone in her body! But you haven’t any imagination and, of course, you can’t appreciate the tortures of people who have one—especially a child. If something with claws and horns came and sat on your chest, you’d tell it to get the hell off you, wouldn’t you? Like hell you would. Kindly remember, Madam, that I’ve seen you wake up squalling like a scalded cat simply because you dreamed of running in a fog. And that’s not been so long ago either!”“我可不要她长大以后变得又神经质又胆小"
“胆小?见鬼去吧!她身上连一点胆小的影子也没有。只不过你毫无想像力,因此才不能理解那些有想像力的人--尤其是一个孩子--的痛苦罢了。要是一个有爪子有角的东西来坐在你胸口上,你会叫它流开去,对罢?你会拼命大喊大叫呢!你好好回想一下,太太,我曾经听见你像只烫坏的猫似的狂叫着醒来,那仅仅因为你梦见在雾里奔跑而已。而且这种事不久以前还发生过呀!"“You are just humoring her and—”
“And I intend to keep on humoring her. If I do, she’ll outgrow it and forget about it.”“Then,” said Scarlett acidly, “if you intend to play nursemaid, you might try coming home nights and sober too, for a change.”
“I shall come home early but drunk as a fiddler’s bitch if I please.”“你这样做正好是迁就她,而且--”
“而且我打算继续迁就下去。只要我这样做,她就会逐渐克服它,把它忘了。"“那么,"思嘉刻薄地说,"你要是打算当保姆,你就得想办法改变一下习惯,晚上早点回家,也不要再喝酒了。"
“我一定早早回来,不过我高兴时还会喝得烂醉的。"She wrinkled her small upturned nose and wriggled to get down from his arms.
“No,” she said frankly. “Nasty.”“I’m what?”
“Smell nasty. Uncle Ashley don’t smell nasty.”“她耸起她那个翘翘的鼻子,扭摆着要下地来。
“不,"她坦率地说。"脏着呢。”“我怎么了?”
“有股臭味。艾希礼叔叔没有臭味。”But, thereafter, he limited his drinking to a glass of wine after supper. Bonnie, who was always permitted to have the last drops in the glass, did not think the smell of wine nasty at all. As the result, the puffiness which had begun to obscure the hard lines of his cheeks slowly disappeared and the circles beneath his black eyes were not so dark or so harshly cut. Because Bonnie liked to ride on the front of his saddle, he stayed out of doors more and the sunburn began to creep across his dark face, making him swarthier than ever. He looked healthier and laughed more and was again like the dashing young blockader who had excited Atlanta early in the war.
People who had never liked him came to smile as he went by with the small figure perched before him on his saddle. Women who had heretofore believed that no woman was safe with him, began to stop and talk with him on the streets, to admire Bonnie. Even the strictest old ladies felt that a man who could discuss the ailments and problems of childhood as well as he did could not be altogether bad.不过从那以后,他就限制自己晚饭后只喝一杯葡萄酒了。邦妮是被允许喝他杯子里剩下的那一点的,她一点也不觉得葡萄酒有什么臭味。这样一来,他面颊上那两块开始隆起的胖堆儿就渐渐消失,那双黑眼睛下面的两个圈圈也不再显得那么黯淡而深陷了。由于邦妮喜欢坐在他的马鞍前头外出,他现在骑马在外边游荡的时间也多了起来,结果脸孔晒得黑黑的,肤色也比以前深了不少。他看来已更加健康,也更加快活了。
每当他骑着马,鞍前带着那个小女孩从旁边走过时,那些原先讨厌他的人现在都开始露出了微笑。那些以前一直认为没有哪个女人跟他在一起不出乱子的妇女,如今也常常在大街上停下来跟他交谈,称赞邦妮几句。甚至有几位最古板的老太太都觉得,一个能像他这样的细心的商讨孩子的毛病和问题的男人,是不可能坏到哪里去的。