The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Furnace

The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain

Wealth and honour, glory and fame,

Are predetermined by fate:

No one should act against conscience to covet any of them.

Far-going and deep

Are the good results of true enlightenment and loyalty.


Heaven punishes all wild and wicked deeds

If not at once then later on.

Ask the Lord of the East the reason why

Disasters now strike him.

It is because his ambition was high, his plans far-reaching,

He did not respect authority, and he smashed convention.

八卦炉中逃大圣

五行山下定心猿

富贵功名,前缘分定,为人切莫欺心。

正大光明,忠良善果弥深。


些些狂妄天加谴,眼前不遇待时临。

问东君因甚,如今祸害相侵。

只为心高图罔极,不分上下乱规箴。

The story goes on to tell how the Great Sage Equaling Heaven was escorted by the hosts of heavenly soldiers to the Demon-beheading Tower and tied to the Demon-subduing Pillar. They hacked at him with sabres, sliced at him with axes, lunged at him with spears and cut at him with swords, but they were unable to inflict a single wound on him. The Southern Dipper angrily ordered all the gods of the Department of Fire to set him alight and burn him up, but he would not ignite. He told the gods of the Department of Thunder to nail splinters of thunder into him, but however hard they tried they could not harm a hair of his body. The Strong-arm Demon King and the rest of them then reported this to the throne.

“Your Majesty,” they said, “this Great Sage has learned somewhere or other how to protect himself by magic. Although your subjects have hacked at him with sabres, sliced at him with axes, struck at him with thunder and tried to burn him with fire, we have not been able to harm a hair of his body. What are we to do?”

“How can we deal with a wretch like this?” the Jade Emperor asked, and the Lord Lao Zi replied to this in a memorial: “That monkey has eaten the peaches of immortality, drunk the imperial liquor, and stolen the pills of elixir. He swallowed those five gourds of pills of mine, fresh ones and mature ones alike. Now we have used the fire of samadhi on him, which has tempered his body and made it a diamond one that cannot be harmed. The best course would be to let me take him and put him in my Eight Trigrams Furnace, where I can refine out my elixir with the civil and martial fire and reduce him to ashes at the same time. The Jade Emperor then ordered the Six Dings and the Six Jias to untie him and hand him over to the Lord Lao Zi, who took him away in obedience to the imperial decree. At the same time the Jade Emperor summoned the Illustrious Sage Erlang to his presence and rewarded him with a hundred golden flowers, a hundred jars of imperial liquor, a hundred pills of elixir, rare jewels, lustrous pearls, brocade, embroidery, and other gifts to share with his sworn brothers. The True Lord Erlang thanked him for his bounty and returned to Guanjiangkou.

话表齐天大圣被众天兵押去斩妖台下,绑在降妖柱上,刀砍斧剁,枪刺剑刳,莫想伤及其身。南斗星奋令火部众神,放火煨烧,亦不能烧着。又着雷部众神,以雷屑钉打,越发不能伤损一毫。那大力鬼王与众启奏道:“万岁,这大圣不知是何处学得这护身之法,臣等用刀砍斧剁,雷打火烧,一毫不能伤损,却如之何?”玉帝闻言道:“这厮这等,这等,如何处治?”太上老君即奏道:“那猴吃了蟠桃,饮了御酒,又盗了仙丹。我那五壶丹,有生有熟,被他都吃在肚里,运用三昧火,锻成一块,所以浑做金钢之躯,急不能伤。不若与老道领去,放在八卦炉中,以文武火锻炼。炼出我的丹来,他身自为灰烬矣。”玉帝闻言,即教六丁、六甲将他解下,付与老君。老君领旨去讫,一壁厢宣二郎显圣,赏赐金花百朵,御酒百瓶,还丹百粒,异宝明珠,锦绣等件,教与义兄弟分享。真君谢恩,回灌江口不题。

When he reached the Tushita Palace, Lord Lao Zi had the Great Sage untied, took the hook from his collar-bone, pushed him into the Eight Trigrams Furnace, and ordered the priests in charge of it and the fire-boys to fan the fire up to refine him. Now this furnace was made up of the Eight Trigrams—Qian, Kan, Gen, Zhen, Sun, Li, Kun, and Dui—so he squeezed himself into the “Palace of Sun,” as Sun was the wind, and where there was wind there could be no fire. All that happened was that the wind stirred up the smoke, which made both his eyes red and left him somewhat blind with the illness called “fire eyes with golden pupils.”

那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看炉的道人,架火的童子,将火扇起锻炼。原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。他即将身钻在巽宫位下。巽乃风也,有风则无火,只是风搅得烟来,把一双眼刍红了,弄做个老害病眼,故唤作“火眼金睛”。

Time soon passed, and without him realizing it the seven times seven, or forty-nine, days had passed, and Lord Lao Zi's fire had reached the required temperature and burned for long enough. One day the furnace was opened for the elixir to be taken out. The Great Sage, who was shielding his eyes with both hands and wiping away his tears, heard a noise at the top of the furnace. He looked hard and saw daylight; and, unable to stand being in there a moment longer, leapt out of the furnace, kicked it over with a crash, and was off. In the ensuing chaos the fire-boys, the keepers of the furnace, the Dings and the Jias all tried to grab him, but he knocked them all down. He was like a white-browed tiger gone berserk, a single-horned dragon raving mad. Lord Lao Zi rushed up to seize him, but was thrown head over heels as the Great Sage freed himself. He took the As-You-Will cudgel from his ear, and shook it in the wind till it was thick as a bowl, and once more created total chaos in the Palace of Heaven, not caring in the least what he did. He laid about him to such effect that the Nine Bright Shiners shut their windows and doors, and not a sign was to be seen of the Four Heavenly Kings.

Marvellous monkey spirit! As the poem has it,

真个光阴迅速,不觉七七四十九日,老君的火候俱全。忽一日,开炉取丹。那大圣双手侮着眼,正自揉搓流涕,只听得炉头声响,猛睁睛看见光明,他就忍不住将身一纵,跳出丹炉,唿喇一声,蹬倒八卦炉,往外就走。慌得那架火看炉与丁甲一班人来扯,被他一个个都放倒,好似癫痫的白额虎,风狂的独角龙。老君赶上抓一把,被他一扌卒,扌卒了个倒栽葱,脱身走了。即去耳中掣出如意棒,迎风幌一幌,碗来粗细,依然拿在手中,不分好歹,却又大乱天宫,打得那九曜星闭门闭户,四天王无影无形。好猴精!有诗为证。诗曰:

His primordial body matches an earlier heaven,

Completely natural throughout ten thousand ages;

Vast and passive, blended with the Great Monad;

Always immobile, known as the Prime Mystery.


After so much refining in the furnace he is not lead or mercury;

Having lived long outside the ordinary he is a natural Immortal.

His changes are inexhaustible, and still he has more,

So say nothing about the Three Refuges or Five Abstentions.

混元体正合先天,万劫千番只自然。

渺渺无为浑太乙,如如不动号初玄。


炉中久炼非铅汞,物外长生是本仙。

变化无穷还变化,三皈五戒总休言。

Another poem says:

又诗:

A single point of magic light can fill the whole of space;

Likewise that staff of his:

Longer or shorter, depending on his needs,

Upright or horizontal, it can shrink or grow.

一点灵光彻太虚,那条拄杖亦如之。

或长或短随人用,横竖横排任卷舒。

Yet another poem runs:

又诗:

To the ape's immortal body is matched a human mind:

That the mind is an ape is deeply meaningful.

It was quite true that the Great Sage equaled Heaven:

The appointment as Protector of the Horse showed no discernment.


Horse and ape together make mind and thought;

Bind them tightly together, and do not seek elsewhere.

When all phenomena are reduced to truth they follow a single pattern;

Like the Tathagatha reaching nirvana under the two trees.

猿猴道体配人心,心即猿猴意思深。

大圣齐天非假论,官封弼马是知音。


马猿合作心和意,紧缚牢拴莫外寻。

万相归真从一理,如来同契住双林。

This time the Monkey King made no distinctions between high and humble as he laid about him to East and West with his iron club. Not a single god opposed him. He fought his way into the Hall of Universal Brightness outside the Hall of Miraculous Mist, where the Kingly Spirit Officer, the lieutenant of the Helpful Sage and True Lord, fortunately was on duty. When he saw the Great Sage charging around he took up his golden mace and went forward to resist him.

“Where are you going, damned monkey?” he asked. “If you go wild you'll have me to deal with.” The Great Sage was not in a position to argue with him, so he raised his cudgel to strike him. The Spirit Officer lifted his mace and advanced to meet him. It was a fine fight:

这一番,那猴王不分上下,使铁棒东打西敌,更无一神可挡。只打到通明殿里,灵霄殿外。幸有佑圣真君的佐使王灵官执殿。他看大圣纵横,掣金鞭近前挡住道:“泼猴何往!有吾在此,切莫猖狂!”这大圣不由分说,举棒就打,那灵官鞭起相迎。两个在灵霄殿前厮浑一处。好杀——

Great was the fame of the brave and loyal officer,

Evil the name of the rebel who bullied Heaven.

The low one and the good one were well matched;

Valiant heroes fighting each other.

Vicious the iron cudgel,

Quick the golden mace.

Both were straight, merciless, and terrible.


One of them is a deity formed from the Great Monad's thunder;

The other is the monkey spirit, the Great Sage Equaling Heaven.

With golden mace or iron cudgel each is a master;

Both are weapons from the palaces of the gods.


Today they show their might in the Hall of Miraculous Mist,

A wonderful display of courage and skill.

One in his folly wanting to capture the Palace of the Dipper and the Bull,

The other exerting all his strength to support the world of the gods.

The fight is too hard to allow the use of magic,

As mace and cudgel struggle without result.

赤胆忠良名誉大,欺天诳上声名坏。

一低一好幸相持,豪杰英雄同赌赛。

铁棒凶,金鞭快,正直无私怎忍耐?


这个是太乙雷声应化尊,那个是齐天大圣猿猴怪。

金鞭铁棒两家能,都是神宫仙器械。


今日在灵霄宝殿弄威风,各展雄才真可爱。

一个欺心要夺斗牛宫,一个竭力匡扶玄圣界。

苦争不让显神通,鞭棒往来无胜败。

As they fought together without either of them emerging as victor, the True Lord sent an officer with a message to the Thunder Palace ordering the thirty-six thunder generals to surround the Great Sage. Although they all fought with the utmost ferocity, the Great Sage was not in the least frightened, and parried and blocked to left and right with his As-You-Will cudgel, resisting his opponents in front and behind. Before long he found that the pressure was too great from the sabres, spears, swords, halberds, clubs, maces, claws-and-ropes, hammer, pole-axes, battle-axes, grabs, pennoned hooks, and moon-shaped bills of the thunder generals; so he shook himself and grew three heads and six arms. Then he shook his As-You-Will cudgel and changed it into three cudgels, and wielding the three cudgels in his six hands he flew round and round inside the encirclement like a spinning wheel. None of the thunder generals could get anywhere near him. Indeed,

他两个斗在一处,胜败未分,早有佑圣真君,又差将佐发文到雷府,调三十六员雷将齐来,把大圣围在垓心,各骋凶恶鏖战。那大圣全无一毫惧色,使一条如意棒,左遮右挡,后架前迎。一时,见那众雷将的刀枪剑戟、鞭简挝锤、钺斧金瓜、旄镰月铲,来的甚紧。他即摇身一变,变做三头六臂;把如意棒幌一幌,变作三条;六只手使开三条棒,好便似纺车儿一般,滴流流,在那垓心里飞舞,众雷神莫能相近。真个是——

Perfectly round,

Gleaming bright,

How can men learn to live for ever?

He can enter fire without being burned,

And go in the water but not be drowned.


He is as bright as a Mani pearl,

Swords and spears cannot harm him.

He is capable of good,

And capable of evil:

When faced with the choice between good and evil he might do either.


If he is good he becomes a Buddha or an Immortal,

If bad, he grows fur and horns.

With his boundless transformations he wrecked the Heavenly palace,

Nor can thunder generals and divine troops take him.

圆陀陀,光灼灼,亘古常存人怎学?

入火不能焚,入水何曾溺?


光明一颗摩尼珠,剑戟刀枪伤不着。

也能善,也能恶,眼前善恶凭他作。


善时成佛与成仙,恶处披毛并带角。

无穷变化闹天宫,雷将神兵不可捉。

Although the gods had the Great Sage cornered, they were unable to get near him. The noise of the shouting and the fighting had already alarmed the Jade Emperor, who ordered the Miracle Official Youyi to go to the West with the Helpful Sage and True Lord and ask the Buddha to subdue him.

当时众神把大圣攒在一处,却不能近身,乱嚷乱斗,早惊动玉帝。遂传旨着游奕灵官同翊圣真君上西方请佛老降伏。

When these two sages received the order they went to the wonderful land of the Miraculous Mountain, where they offered their greetings to the Four Vajrapanis and Eight Bodhisattvas before the Thunder Monastery and asked them to pass on their massage. The gods went to the foot of the lotus seat to inform the Tathagata, who invited the two sages to his presence. When the sages had performed the threefold obeisance to the Buddha they stood in attendance below the throne.

“Why has the Jade Emperor troubled you two sages to come here?” asked the Buddha.

“A monkey,” they reported, “who was born on the Mountain of Flowers and Fruit, has used his magic powers to unite all the monkeys and throw the world into confusion. The Jade Emperor sent down an edict of amnesty and appointed him Protector of the Horses, but this was not good enough for him, so he left Heaven again. When heavenly King Li and Prince Nezha were unsuccessful in their attempt to capture him the Jade Emperor sent down another amnesty with his appointment as a 'Great Sage Equaling Heaven'. At first this appointment was purely nominal, but later he was told to look after the Peach Orchard. But he stole the peaches and then went to the Jade Pool where he stole the delicacies and the liquor and wrecked the banquet. In his drunkenness he staggered into the Tushita Palace, stole Lord Lao Zi's pills of immortality, and left Heaven again. The Jade Emperor sent a hundred thousand heavenly troops, but they were still unable to subdue him. Then Guanyin recommended the True Lord Erlang and his sworn brothers to go after the monkey, and he used many a transformation until he was finally able to capture the monkey after the Lord Lao Zi hit him with his Diamond Jade. The monkey was then taken to the imperial presence, and the order for his execution was given. But although he was hacked at with sabres, chopped at with axes, burned with fire, and struck with thunder, none of this did him any damage; so Lord Lao Zi requested permission to take him away and refine him with fire. But when the cauldron was opened after forty-nine days he jumped out of the Eight Trigrams Furnace, routed the heavenly troops, and went straight to the Hall of Universal Brightness in front of the Hall of Miraculous Mist. Here he has been stopped and engaged in fierce combat by the Kingly Spirit Officer, the lieutenant of the Helpful Sage and True Lord Erlang, thunder generals have been sent there to encircle him; but no one has been able to get close to him. In this crisis the Jade Emperor makes a special appeal to you, the Tathagata, to save his throne.”

On hearing this the Tathagata said to the assembled Bodhisattvas, “You stay here quietly in this dharma hall and behave yourselves in your seats of meditation while I go to deal with the demon and save the throne.”

那二圣得了旨,径到灵山胜境,雷音宝刹之前,对四金刚、八菩萨礼毕,即烦转达。众神随至宝莲台下启知,如来召请。二圣礼佛三匝,侍立台下。如来问:“玉帝何事烦二圣下临?”二圣即启道:“向时花果山产一猴,在那里弄神通,聚众猴搅乱世界。玉帝降招安旨,封为弼马温,他嫌官小反去。当遣李天王、哪吒太子擒拿未获,复招安他,封做齐天大圣,先有官无禄。着他代管蟠桃园,他即偷桃;又走至瑶池,偷肴、偷酒,搅乱大会;仗酒又暗入兜率宫,偷老君仙丹,反出天宫。玉帝复遣十万天兵,亦不能收伏。后观世音举二郎真君同他义兄弟追杀,他变化多端,亏老君抛金钢琢打重,二郎方得拿住。解赴御前,即命斩之。刀砍斧剁,火烧雷打,俱不能伤,老君奏准领去,以火锻炼。四十九日开鼎,他却又跳出八卦炉,打退天丁,径入通明殿里,灵霄殿外;被佑圣真君的佐使王灵官挡住苦战,又调三十六员雷将,把他困在垓心,终不能相近。事在紧急,因此玉帝特请如来救驾。”如来闻诏,即对众菩萨道:“汝等在此稳坐法堂,休得乱了禅位,待我炼魔救驾去来。”

Telling the Venerable Ananda and the Venerable Kasyapa to accompany him, the Tathagata left the Thunder Monastery and went straight to the gate of the Hall of Miraculous Mist, where his ears were shaken by the sound of shouting as the thirty-six thunder generals surrounded the Great Sage. The Buddha issued a decree that ran: “Tell the thunder generals to stop fighting, open up their camp, and call on that Great Sage to come out, so that I may ask him what divine powers he has.”

The generals then withdrew, whereupon the Great Sage put away his magic appearance and came forward in his own body. He was in a raging temper as he asked, “Where are you from? You are a good man. You've got nerve, stopping the fighting and questioning me!”

“I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss,” replied the Buddha with a smile. “I have heard of your wild and boorish behavior, and of your repeated rebellions against Heaven, and I would like to know where you were born, when you found the Way, and why you have been so ferocious.”

“I am,” the Great Sage said,

如来即唤阿傩、迦叶二尊者相随,离了雷音,径至灵霄门外。忽听得喊声振耳,乃三十六员雷将围困着大圣哩。佛祖传法旨:“教雷将停息干戈,放开营所,叫那大圣出来,等我问他有何法力。”众将果退,大圣也收了法象,现出原身近前,怒气昂昂,厉声高叫道:“你是那方善士,敢来止住刀兵问我?”如来笑道:“我是西方极乐世界释迦牟尼尊者,南无阿弥陀佛。今闻你猖狂村野,屡反天宫,不知是何方生长,何年得道,为何这等暴横?”大圣道:我本——

“A miracle-working Immortal born of Heaven and Earth,

An old ape from the Mountain of Flowers and Fruit.

My home is in the Water Curtain Cave,

I sought friends and teachers, and became aware of the Great Mystery.


“I have practiced many a method for obtaining eternal life,

Infinite are the transformations I have learned.

That is why I found the mortal world too cramped,

And decided to live in the Jade Heaven.


“None can reign forever in the Hall of Miraculous Mist;

Kings throughout history have had to pass on their power.

The strong should be honoured—he should give way to me:

This is the only reason I wage my heroic fight.”

天地生成灵混仙,花果山中一老猿。

水帘洞里为家业,拜友寻师悟太玄。


炼就长生多少法,学来变化广无边。

因在凡间嫌地窄,立心端要住瑶天。


灵霄宝殿非他久,历代人王有分传。

强者为尊该让我,英雄只此敢争先。

The Buddha laughed mockingly.

“You wretch! You are only a monkey spirit and you have the effrontery to want to grab the throne of the Jade Emperor. He has trained himself since childhood, and suffered hardship for one thousand, seven hundred and fifty kalpas. Each kalpa is 129,600 years, so you can work out for yourself how long it has taken him to be able to enjoy this great and infinite Way. But you are a beast who has only just become a man for the first time. How dare you talk so big? You're not human, not even human! I'll shorten your life-span. Accept my teaching at once and stop talking such nonsense! Otherwise you'll be in for trouble and your life will very shortly be over; and that will be so much the worse for your original form too.”

“Although he has trained himself for a long time, ever since he was a child, he still has no right to occupy this place for ever,” the Great Sage said. “As the saying goes, 'Emperors are made by turn; next year it may be me.' If he can be persuaded to move out and make Heaven over to me, that'll be fine. But if he doesn't abdicate in my favour I'll most certainly make things hot for him, and he'll never know peace and quiet again.”

“What have you got, besides immortality and the ability to transform yourself, that gives you the nerve to try to seize the Heavenly Palace?” the Buddha asked.

“I can do many tricks indeed,” the Great Sage replied. “I can perform seventy-two transformations, and I can preserve my youth for ten thousand kalpas. I can ride a somersault cloud that takes me thirty-six thousand miles at a single jump. So why shouldn't I sit on the throne of Heaven?”

“I'll have a wager with you then,” said the Buddha. “If you're clever enough to get out of my right hand with a single somersault, you will be the winner, and there will be no more need for weapons or fighting: I shall invite the Jade Emperor to come and live in the West and abdicate the Heavenly Palace to you. But if you can't get out of the palm of my hand you will have to go down to the world below as a devil and train yourself for several more kalpas before coming to argue about it again.”

佛祖听言,呵呵冷笑道:“你那厮乃是个猴子成精,焉敢欺心,要夺玉皇上帝尊位?他自幼修持,苦历过一千七百五十劫。每劫该十二万九千六百年。你算,他该多少年数,方能享受此无极大道?你那个初世为人的畜生,如何出此大言!不当人子,不当人子!折了你的寿算!趁早皈依,切莫胡说!但恐遭了毒手,性命顷刻而休,可惜了你的本来面目!”大圣道:“他虽年劫修长,也不应久占在此。常言道,皇帝轮流做,明年到我家。只教他搬出去,将天宫让与我,便罢了;若还不让,定要搅攘,永不清平!”佛祖道:“你除了长生变化之法,再有何能,敢占天宫胜境?”大圣道:“我的手段多哩!我有七十二般变化,万劫不老长生。会驾筋斗云,一纵十万八千里。如何坐不得天位?”佛祖道:“我与你打个赌赛:你若有本事,一筋斗打出我这右手掌中,算你赢,再不用动刀兵苦争战,就请玉帝到西方居住,把天宫让你;若不能打出手掌,你还下界为妖,再修几劫,却来争吵。”

When he heard this offer the Great Sage smiled to himself and thought, “This Buddha is a complete idiot. I can cover thirty-six thousand miles with a somersault, so how could I fail to jump out of the palm of his hand, which is less than a foot across?”

With this in his mind he asked eagerly, “Do you guarantee that yourself?”

“Yes, yes,” the Buddha replied, and he stretched out his right hand, which seemed to be about the size of a lotus leaf. Putting away his As-You-Will cudgel, the Great Sage summoned up all his divine powers, jumped into the palm of the Buddha's hand, and said, “I'm off.” Watch him as he goes like a streak of light and disappears completely. The Buddha, who was watching him with his wise eyes, saw the Monkey King whirling forward like a windmill and not stopping until he saw five flesh-pink pillars topped by dark vapours.

“This is the end of the road,” he said, “so now I'll go back. The Buddha will be witness, and the Hall of Miraculous Mist will be mine.” Then he thought again, “Wait a moment. I'll leave my mark here to prove my case when I talk to the Buddha.” He pulled out a hair, breathed on it with his magic breath, and shouted “Change.” It turned into a writing brush dipped in ink, and with it he wrote THE GREAT SAGE EQUALING HEAVEN WAS HERE in big letters on the middle pillar. When that was done he put the hair back on, and, not standing on his dignity, made a pool of monkey piss at the foot of the pillar. Then he turned his somersault round and went back to where he had started from.

“I went, and now I'm back. Tell the Jade Emperor to hand the Heavenly Palace over to me,” he said, standing in the Buddha's palm.

“I've got you, you piss-spirit of a monkey,” roared the Buddha at him. “You never left the palm of my hand.”

“You're wrong there,” the Great Sage replied. “I went to the farthest point of Heaven, where I saw five flesh-pink pillars topped by dark vapours. I left my mark there: do you dare come and see it with me?”

“There's no need to go. Just look down.” The Great Sage looked down with his fire eyes with golden pupils to see the words “The Great Sage Equaling Heaven Was Here” written on the middle finger of the Buddha's right hand. The stink of monkey-piss rose from the fold at the bottom of the finger.

“What a thing to happen,” exclaimed the Great Sage in astonishment. “I wrote this on one of the pillars supporting the sky, so how can it be on his finger now? He must have used divination to know what I was going to do. I don't believe it. I refuse to believe it! I'll go there and come back again.”

那大圣闻言,暗笑道:“这如来十分好呆!我老孙一筋斗去十万八千里。他那手掌,方圆不满一尺,如何跳不出去?”急发声道:“既如此说,你可做得主张?”佛祖道:“做得,做得!”伸开右手,却似个荷叶大小。那大圣收了如意棒,抖擞神威,将身一纵,站在佛祖手心里,却道声:“我出去也!”你看他一路云光,无影无形去了。佛祖慧眼观看,见那猴王风车子一般相似不住,只管前进。大圣行时,忽见有五根肉红柱子,撑着一股青气。他道:“此间乃尽头路了。这番回去,如来作证,灵霄宫定是我坐也。”又思量说:“且住!等我留下些记号,方好与如来说话。”拔下一根毫毛,吹口仙气,叫:“变!”变作一管浓墨双毫笔,在那中间柱子上写一行大字云:“齐天大圣到此一游。”写毕,收了毫毛。又不庄尊,却在第一根柱子根下撒了一泡猴尿。翻转筋斗云,径回本处,站在如来掌内道:“我已去,今来了。你教玉帝让天宫与我。”如来骂道:“我把你这个尿精猴子!你正好不曾离了我掌哩!”大圣道:“你是不知。我去到天尽头,见五根肉红柱,撑着一股青气,我留个记在那里,你敢和我同去看么!”如来道:“不消去,你只自低头看看。”那大圣睁圆火眼金睛,低头看时,原来佛祖右手中指写着“齐天大圣到此一游”。大指丫里,还有些猴尿臊气,大圣吃了一惊道:“有这等事,有这等事!我将此字写在撑天柱子上,如何却在他手指上?莫非有个未卜先知的法术。我决不信,不信!等我再去来!”

The dear Great Sage hurriedly braced himself to jump, but the Buddha turned his hand over and pushed the Monkey King out through the Western Gate of Heaven. He turned his five fingers into a mountain chain belonging to the elements Metal, Wood, Water, Fire, and Earth, renamed them the Five Elements Mountain, and gently held him down.

All the thunder gods and the disciples Ananda and Kasyapa put their hands together to praise the Buddha: “Wonderful, wonderful,

好大圣,急纵身又要跳出,被佛祖翻掌一扑,把这猴王推出西天门外,将五指化作金木水火土五座联山,唤名“五行山”,轻轻的把他压住。众雷神与阿傩、迦叶一个个合掌称扬道:善哉,善哉!

An egg learned to be a man,

Cultivated his conduct, and achieved the Way.

Heaven had been undisturbed for the thousand kalpas,

Until one day the spirits and gods were scattered.


“The rebel against Heaven, wanting high position,

Insulted Immortals, stole the pills, and destroyed morality.

Today his terrible sins are being punished,

Who knows when he will be able to rise again?”

当年卵化学为人,立志修行果道真。

万劫无移居胜境,一朝有变散精神。


欺天罔上思高位,凌圣偷丹乱大伦。

恶贯满盈今有报,不知何日得翻身。

When he had eliminated the monkey fiend the Buddha told Ananda and Kasyapa to return with him to the Western paradise. At that moment Tian Peng and Tian You hurried out of the Hall of Miraculous Mist to say, “We beg the Tathagata to wait a moment as the Jade Emperor's chariot is coming.”

The Buddha turned round and looked up, and an instant later he saw an eight-splendour imperial chariot and a nine-shining jeweled canopy appear to the sound of strange and exquisite music, and the chanting of countless sacred verses. Precious flowers were scattered and incense was burned.

The Jade Emperor went straight up to the Buddha and said, “We are deeply indebted to the great Buddha's powers for wiping out the demon, and we hope that the Tathagata will spend a day here so that we may invite all the Immortals to a feast of thanksgiving.”

The Buddha did not dare refuse, so putting his hands together he replied, “This old monk only came here in obedience to Your Celestial Majesty's command. What magic powers can I pretend to? This was all due to the wonderful good fortune of Your Celestial Majesty and the other gods. How could I possibly allow you to thank me?”

The Jade Emperor then ordered all the gods of the Department of Thunder to split up and invite the Three Pure Ones, the Four Emperors, the Five Ancients, the Six Superintendents, the Seven Main Stars, the Eight Points of the Compass, the Nine Bright Shiners, the Ten Chiefs, the Thousand Immortals, and the Ten Thousand Sages to a banquet to thank the Buddha for his mercy. Then he ordered the Four Great Heavenly Teachers and the Nine Heavenly Maidens to open the golden gates of the jade capital, and Palace of the Great Mystery, and the Tong Yang Jade Palace, invite the Tathagata to take his seat on the Throne of the Seven Precious Things, arrange the places for all the different groups of guests, and set out the dragon liver, phoenix bone-marrow, jade liquor, and magic peaches.

如来佛祖殄灭了妖猴,即唤阿傩、迦叶同转西方极乐世界。时有天蓬、天佑急出灵霄宝殿道:“请如来少待,我主大驾来也。”佛祖闻言,回首瞻仰。须臾,果见八景鸾舆,九光宝盖;声奏玄歌妙乐,咏哦无量神章;散宝花,喷真香,直至佛前谢曰:“多蒙大法收殄妖邪,望如来少停一日,请诸仙做一会筵奉谢。”如来不敢违悖,即合掌谢道:“老僧承大天尊宣命来此,有何法力?还是天尊与众神洪福。敢劳致谢?”玉帝传旨,即着雷部众神,分头请三清、四御、五老、六司、七元、八极、九曜、十都,千真万圣,来此赴会,同谢佛恩。又命四大天师、九天仙女,大开玉京金阙、太玄宝宫、洞阳玉馆,请如来高座七宝灵台,调设各班坐位,安排龙肝凤髓,玉液蟠桃。

Before long the Original Celestial Jade Pure One, the High Celestial Precious Pure One, the Heavenly Celestial Pure One of the Way, the True Lords of the Five Humors, the Star Lords of the Five Constellations, the Three Officers, the Four Sages, the Left Assistant, the Right Support, the Heavenly Kings, Nezha, and the whole of space responded to the invitations that had been sent out magically. Their standards and canopies came two by two as they brought shining pearls, rare jewels, fruit of longevity, and exotic flowers, and presented them to the Buddha with bows.

“We thank the Tathagata for subduing the monkey fiend with his infinite powers. His Celestial Majesty has asked us all to come to his banquet to express our thanks. We beg the Tathagata to give this banquet a title.”

The Buddha accepted this commission and said, “Since you want a name for it, we could call it the 'Banquet to Celebrate Peace in Heaven.'”

“Splendid, 'Banquet to Celebrate Peace in Heaven,' splendid,” exclaimed all the Immortals with one voice, and then they all sat down in their places, put flowers in their hair, and played the lyre. It was indeed a splendid banquet, and here are some verses to prove it:

不一时,那玉清元始天尊、上清灵宝天尊、太清道德天尊、五跂真君、五斗星君、三官四圣、九曜真君、左辅、右弼、天王、哪吒,玄虚一应灵通,对对旌旗,双双幡盖,都捧着明珠异宝,寿果奇花,向佛前拜献曰:“感如来无量法力,收伏妖猴。蒙大天尊设宴呼唤,我等皆来陈谢。请如来将此会立一名,如何?”如来领众神之托曰:“今欲立名,可作个安天大会。”各仙老异口同声,俱道:“好个‘安天大会’!好个‘安天大会’!”言讫,各坐座位,走枿传觞,簪花鼓瑟,果好会也。有诗为证,诗曰:

The Banquet to Celebrate Peace in Heaven far surpasses

The Banquet of Peaches that the monkey wrecked.

Radiance shines from dragon flags and imperial chariots;

Auspicious vapours float above streamers and symbols of office.


Melodious the fairy music and mysterious songs;

Loud sound the tones of phoenix flute and pipe of jade

The rarest of perfumes waft around the Immortals, assembled calm in the sky.

To congratulate the court on Pacifying the Universe.

宴设蟠桃猴搅乱,安天大会胜蟠桃。

龙旗鸾辂祥光蔼,宝节幢幡瑞气飘。


仙乐玄歌音韵美,凤箫玉管响声高。

琼香缭绕群仙集,宇宙清平贺圣朝。

When the Immortals were all enjoying the feast the Queen Mother and a group of fairies, immortal beauties, and houris, floated through the air as they danced towards the Buddha, and after paying her respects the Queen Mother said, “My Peach Banquet was ruined by that monkey fiend, and this Banquet to Celebrate Peace in Heaven is being given because the Tathagata has used his great powers to chain down the evil monkey. Having nothing else with which to express my gratitude, I have picked a number of peaches of immortality with my own pure hands as an offering.” They were

众皆畅然喜会,只见王母娘娘引一班仙子、仙娥、美姬、毛女,飘飘荡荡舞向佛前,施礼曰:“前被妖猴搅乱蟠桃嘉会,请众仙众佛,俱未成功。今蒙如来大法链锁顽猴,喜庆安天大会,无物可谢,今是我净手亲摘大株蟠桃数颗奉献。”真个是——

Half red, half green, sweet-smelling beauties

Growing every ten thousand years from immortal roots.

The peaches of Wulingyuan seem laughable:

How can they compare with those of Heaven?


Purple-veined and tender, rare even in the sky,

Yellow-stoned, and matchless on earth for their sweetness.

They are able to adapt the body and make it live for ever;

Those lucky enough to eat them are no ordinary beings.

半红半绿喷甘香,艳丽仙根万载长。

堪笑武陵源上种,争如天府更奇强。


紫纹娇嫩寰中少,缃核清甜世莫双。

延寿延年能易体,有缘食者自非常。

The Buddha put his hands together to thank the Queen Mother, who instructed the fairies and houris to sing and dance again, and their performance met with the praises of the whole assembly. Indeed:

佛祖合掌向王母谢讫。王母又着仙姬、仙子唱的唱,舞的舞。满会群仙,又皆赏赞。正是——

Misty heavenly incense filled the room;

A chaos of heavenly petals and flowers.

Great is the splendour of the jade city and golden gates,

Priceless the strange treasures and rare jewels.


Two by two, coeval with Heaven,

Pair by pair, outliving ten thousand kalpas:

Even if land and sea changed places

They would not be astonished or alarmed.

缥缈天香满座,缤纷仙蕊仙花。

玉京金阙大荣华,异品奇珍无价。


对对与天齐寿,双双万劫增加。

桑田沧海任更差,他自无惊无讶。

Soon after the Queen Mother had ordered the fairies and houris to sing and dance, and when wine cups and chopsticks were weaving to and fro, suddenly

王母正着仙姬仙子歌舞,觥筹交错,不多时,忽又闻得——

A strange scent reached their noses,

Startling the stars and constellations in the hall.

Immortals and the Buddha put down their cups,

Each of them raising their heads to look.


An old man appeared in the middle of the Milky Way

Holding a sacred mushroom.

His gourd contains ten-thousand-year elixir.

On the sacred rolls his name is written Eternal Life.


In his cave Heaven and Earth are free.

In his bottle Sun and Moon were created.

As he wanders around the Four Seas in pure idleness

Taking his ease in the Ten Continents, enjoying the bustle.


When he went to Peach Banquets he often got drunk

But when he came round, the moon was as bright as ever.

A long head, big ears and a short body,

Known as Longevity from the Southern Pole.

一阵异香来鼻噢,惊动满堂星与宿。

天仙佛祖把杯停,各各抬头迎目候。


霄汉中间现老人,手捧灵芝飞蔼绣。

葫芦藏蓄万年丹,宝箓名书千纪寿。


洞里乾坤任自由,壶中日月随成就。

遨游四海乐清闲,散淡十洲容辐辏。


曾赴蟠桃醉几遭,醒时明月还依旧。

长头大耳短身躯,南极之方称老寿。

The Star of Longevity had arrived. When he had made his greetings to the Jade Emperor and the Buddha he made a speech of thanks.

“When I heard that the monkey fiend had been taken by the Lord Lao Zi to his Tushita palace to be refined I thought that this was bound to restore peace,” he said, “and I never expected he would rebel again. Happily the demon was quelled by the Tathagata, and so when I heard that this feast was being given to thank him I came at once. As I have nothing else to offer I have brought with me purple magic mushrooms, jasper herbs, greenish jade lotus-root, and golden pills of immortality: these I humbly present.” The poem says

寿星又到。见玉帝礼毕,又见如来,申谢曰:“始闻那妖猴被老君引至兜率宫锻炼,以为必致平安,不期他又反出。幸如来善伏此怪,设宴奉谢,故此闻风而来。更无他物可献,特具紫芝瑶草,碧藕金丹奉上。”诗曰:

Offering the jade louts-root and golden pills to Sakyamuni,

To give him as many years as the grains of sand of the Ganges.

Peace and eternal joy decorate the Three Vehicles;

Prosperity and eternal life make the nine grades of immortals glorious.


Within the gate of No-Phenomena the true Law rules;

Above the Heaven of Nothingness is his immortal home.

Heaven and Earth both call him their ancestor,

His golden body provides blessings and long life.

碧藕金丹奉释迦,如来万寿若恒沙。

清平永乐三乘锦,康泰长生九品花。


无相门中真法主,色空天上是仙家。

乾坤大地皆称祖,丈六金身福寿赊。

The Buddha happily accepted his thanks, and after the Star of Longevity had taken his place the wine-cups started to circulate once more. Then the Bare-foot Immortal appeared, kowtowed to the Jade Emperor, and thanked the Buddha.

“I am deeply grateful to you for subduing the monkey fiend with your divine powers. As I have nothing else with which to express my respect, I offer you two magic pears and a number of fire-dates.”

如来欣然领谢。寿星得座,依然走棨传觞。只见赤脚大仙又至。向玉帝前礼毕,又对佛祖谢道:“深感法力,降伏妖猴。无物可以表敬,特具交梨二颗,火枣数枚奉献。”诗曰:

Sweet are the Bare-foot Immortal's pears and dates,

And long will be the life of the Buddha to whom they are offered.

The lotus seat of the seven treasures is as firm as a mountain,

His thousand-golden-flower throne is as gorgeous as brocade.


Coeval with Heaven and Earth—this is no lie;

It is true that his blessings are greater than a flood.

His Western Paradise of leisure and bliss

Truly provides all the long life and blessings one could hope.

大仙赤脚枣梨香,敬献弥陀寿算长。

七宝莲台山样稳,千金花座锦般妆。


寿同天地言非谬,福比洪波话岂狂。

福寿如期真个是,清闲极乐那西方。

The Buddha thanked him too, and telling Ananda and Kasyapa to collect together all the offerings he went over to the Jade Emperor to thank him for the banquet. When all the guests were thoroughly drunk the Miraculous Patrolling Officer reported that the Great Sage had poked his head out.

“It doesn't matter,” the Buddha said, producing from his sleeve a strip of paper on which were written the golden words Om mani padme hum. He gave this piece of paper to Ananda and told him to stick it on the summit of the mountains. The Venerable Ananda took it through the gates of Heaven and pasted it firmly to a square boulder on the top of the Five Elements Mountain. When this was done the mountain sank roots and joined up all its seams. The Monkey King was still able to breathe and he could still stick his hands out and move them. Ananda went back to Heaven and reported that he had pasted the paper in place.

如来又称谢了,叫阿傩、迦叶,将各所献之物,一一收起,方向玉帝前谢宴。众各酩酊,只见个巡视灵官来报道:“那大圣伸出头来了。”佛祖道:“不妨,不妨”。袖中只取出一张帖子,上有六个金字:“奄嘛呢叭嵒牜递与阿傩,叫贴在那山顶上。这尊者即领帖子,拿出天门,到那五行山顶上,紧紧的贴在一块四方石上。那座山即生根合缝。可运用呼吸之气,手儿爬出,可以摇挣摇挣。阿傩回报道:“已将帖子贴了。”

The Buddha then took his leave of the Jade Emperor and all the other deities. When he and his two disciples had gone out through the gates of Heaven his merciful heart moved him to chant a spell ordering a local tutelary god and the Revealers of the Truth of the Five Regions to live on the mountain and keep guard over him. When he was hungry they were to feed him iron pellets, and when he was thirsty they were to give him molten copper to drink. When the time of his punishment was over, someone would come and rescue him. Indeed:

如来即辞了玉帝众神,与二尊者出天门之外,又发一个慈悲心,念动真言咒语,将五行山召一尊土地神祗,会同五方揭谛,居住此山监押。但他饥时,与他铁丸子吃;渴时,与他溶化的铜汁饮。待他灾愆满日,自有人救他。正是——

The monkey fiend was bold enough to rebel against Heaven,

But was subdued by the Tathagata's hand.

He endures the months and years, drinking molten copper for his thirst,

And blunts his hunger on iron pellets, serving his time.


Suffering the blows of Heaven, he undergoes torment,

Yet even in the bleakest time a happy fate awaits.

If some hero is ready to struggle for him,

One year he will go to the West in the service of the Buddha.

妖猴大胆反天宫,却被如来伏手降。

渴饮溶铜捱岁月,饥餐铁弹度时光。


天灾苦困遭磨折,人事凄凉喜命长。

若得英雄重展挣,他年奉佛上西方。

Another poem goes:

又诗曰:

His great power grew as he humbled the mighty,

He used his wicked talents to subdue tigers and dragons.

He stole the peaches and wine as he wandered round Heaven,

Was graciously given office in the Jade Capital.


When his wickedness went too far his body suffered,

But his roots of goodness were not severed, and his breath still rose.

He will escape from the hand of the Buddha,

And wait till the Tang produces a saintly monk.

伏逞豪强大势兴,降龙伏虎弄乖能。

偷桃偷酒游天府,受箓承恩在玉京。


恶贯满盈身受困,善根不绝气还升。

果然脱得如来手,且待唐朝出圣僧。

It you don't know in what month of what year his sufferings ended, listen to the explanation in the next installment.

毕竟不知向后何年何月,方满灾殃,且听下回分解。