He Falls into the Tiger's Den and Is Saved by the Planet Venus
On Double-Forked Peak Boqin Entertains the Priest
The Great Tang Emperor issued an edict
Sending Sanzang to learn the Dhyana teachings.
With firmness and patience he seeks the dragon's lair,
Determined to carry on till he climbs the Vulture Peak.
On his long journey he will visit many a country;
Thousands of cloud-capped mountains lie before him.
Now he leaves the Emperor and sets out for the West
Cleaving to the faith, and aware of the Great Void.
陷虎穴金星解厄
双叉岭伯钦留僧
诗曰:
大有唐王降敕封,钦差玄奘问禅宗。
坚心磨琢寻龙穴,着意修持上鹫峰。
边界远游多少国,云山前度万千重。
自今别驾投西去,秉教迦持悟大空。
It has been told already how Sanzang was seen off at the checkpoint outside Chang'an by the Tang Emperor and a host of officials on the twelfth day of the ninth month in the thirteenth year of Zhen Guan. For two days his horse's hoofs were never still, and he soon reached the Fa Men Monastery, where the abbot came out to meet him at the head of five hundred and more monks drawn up in two lines. Taking Sanzang inside, he greeted him, offered him tea, and then gave him a monastic meal. By the time the meal was over night had fallen.
却说三藏自贞观十三年九月望前三日,蒙唐王与多官送出长安关外。一二日马不停蹄,早至法门寺。本寺住持上房长老,带领众僧有五百余人,两边罗列,接至里面,相见献茶。茶罢进斋,斋后不觉天晚,正是那——
As it approached the Milky Way,
The moon was free from any dust.
The wild goose called to the distant traveler,
While washing-boards could be heard by neighbors.
Roosting birds perch in the withered trees;
The dhyana monks chant Sanskrit music.
On their seats with hassocks of rushes
They sit until the middle of the night.
影动星河近,月明无点尘。
雁声鸣远汉,砧韵响西邻。
归鸟栖枯树,禅僧讲梵音。
蒲团一榻上,坐到夜将分。
In the lamplight the monks were discussing the true teachings of the Buddhist faith and the reasons for going to the Western Heaven to fetch the scriptures. Some said that there would be wide rivers and high mountains to cross, some that there would be many a tiger and leopard along the way, some that the lofty ranges and cliffs would be hard to cross, and some that there would be evil demons and foul fiends difficult to subdue. Sanzang kept his lips sealed; he said nothing, only pointing to his heart and nodding occasionally.
The monks, unable to understand what he meant, put their hands together and asked, “Why do you point to your heart and nod your head, Master?”
“When the heart and mind live,” Sanzang replied, “every kind of evil lives; but when they are extinguished, evil is extinguished too. I made a great vow to the Buddha in the Huasheng Monastery that if I failed to achieve this mission it would not be for lack of trying. I am determined to reach the Western Heaven, where I may see the Buddha and ask for the scriptures, so that the Wheel of the Law may revolve, and our sage Emperor enjoy eternal security.”
On hearing his words the monks all expressed their admiration, saying as if with one voice, “What a loyal and brave Hierarch.” With praises still on their lips they invited the Master to go to bed and wished him a peaceful night's sleep.
众僧们灯下议论佛门定旨,上西天取经的原由。有的说水远山高,有的说路多虎豹,有的说峻岭陡崖难度,有的说毒魔恶怪难降。三藏钳口不言,但以手指自心,点头几度。众僧们莫解其意,合掌请问道:“法师指心点头者,何也?”三藏答曰:“心生,种种魔生;心灭,种种魔灭。我弟子曾在化生寺对佛设下洪誓大愿,不由我不尽此心。这一去,定要到西天,见佛求经,使我们法轮回转,愿圣主皇图永固。”众僧闻得此言,人人称羡,个个宣扬,都叫一声“忠心赤胆大阐法师”,夸赞不尽,请师入榻安寐。
Before long the bamboo clappers were sounding for the setting moon, while the cocks greeted the dawn with their crowing. The monks all got up and prepared tea and breakfast. Sanzang put on his cassock and went to worship the Buddha in the main hall.
“Your disciple Chen Sanzang,” he said, “is going to the Western Heaven to fetch the scriptures, but my fleshly eye is too dim to see the true image of the living Buddha. I now vow that whenever I come across a temple on my journey I shall burn incense; whenever I see a Buddha's image I shall worship it; and whenever I pass a stupa I shall sweep it. My only wish is that Buddha in his mercy will soon appear to me in his golden body and give me the true scriptures to take back and propagate in the land of the East.” When he had prayed he went back to the abbot's room for breakfast. After breakfast his two attendants saddled the horse and set off at a good pace. At the gate of the monastery Sanzang took his leave of the monks, who were so unwilling to be parted from him that they accompanied him for some three miles before turning back with tears in their eyes, while Sanzang carried on Westwards. It was autumn weather:
早又是竹敲残月落,鸡唱晓云生。那众僧起来,收拾茶水早斋。玄奘遂穿了袈裟,上正殿,佛前礼拜,道:“弟子陈玄奘,前往西天取经,但肉眼愚迷,不识活佛真形。今愿立誓:路中逢庙烧香,遇佛拜佛,遇塔扫塔。但愿我佛慈悲,早现丈六金身,赐真经,留传东土。”祝罢,回方丈进斋。斋毕,那二从者整顿了鞍马,促趱行程。三藏出了山门,辞别众僧。众僧不忍分别,直送有十里之遥,噙泪而返,三藏遂直西前进。正是那季秋天气。但见——
Leafless the village trees, and fallen the reed flowers;
The red leaves had dropped from maple and willow.
The way was foggy and damp, and few were the friends that he met.
Beautiful the yellow chrysanthemums,
Delicate the mountain spurs;
Sad to see the lotus withered now the water was cold.
White duckweed and red smartweed were turned to snow by the frost.
Solitary ducks coming down from the clouds, dropping from the sky,
Where pale and wispy clouds were scudding.
The swallows had departed,
The migrant geese were here,
And their honking shattered the night.
数村木落芦花碎,几树枫杨红叶坠。
路途烟雨故人稀,黄菊丽,山骨细,水寒荷破人憔悴。
白灊红蓼霜天雪,落霞孤鹜长空坠。
依稀黯淡野云飞,玄鸟去,宾鸿至,嘹嘹呖呖声宵碎。
When the master and his attendants had been travelling for several days they reached the city of Gongzhou, where all the local officials were waiting to greet them and take them into the city. After a night's rest they set out again the next morning. They ate when they were hungry and drank when they were thirsty, travelling by day and stopping at night. Two or three days later they reached the garrison city of Hezhou, which was on the frontier of the Great Tang Empire. The garrison commander and the local Buddhist monks and priests had all heard that the Master of the Law, the Imperial Younger Brother, was going to the West on His Majesty's orders to see the Buddha, so they were all very respectful. The Director of Monks took him into the city, provided him with all he needed, and invited him spend the night in the Fuyuan Monastery. All the monks of the monastery came to pay their respects to him, and when he had finished the meal they prepared for him he told his attendants to give the horse a good feed as they would be setting out before dawn. As soon as the cocks started to crow he called for his attendants, thus disturbing the monks, who brought him tea and food. When he had eaten he crossed the frontier.
师徒们行了数日,到了巩州城。早有巩州合属官吏人等,迎接入城中。安歇一夜,次早出城前去。一路饥餐渴饮,夜住晓行,两三日,又至河州卫。此乃是大唐的山河边界。早有镇边的总兵与本处僧道,闻得是钦差御弟法师上西方见佛,无不恭敬,接至里面供给了,着僧纲请往福原寺安歇。本寺僧人,一一参见,安排晚斋。斋毕,吩咐二从者饱喂马匹,天不明就行。及鸡方鸣,随唤从者,却又惊动寺僧,整治茶汤斋供。斋罢,出离边界。
In his impatience Sanzang had got up too soon. As it was late autumn the cocks had crowed very early, and it was still only about two in the morning. The three of them—four, including the horse—covered about a dozen miles through the frost, finding their way by the light of the moon, until they saw a large mountain in front of them. They had to push the undergrowth aside as they looked for their way, and the going was indescribably rough and difficult. Just when they were wondering whether they were lost, all three of them and the horse stumbled and fell into a pit.
Sanzang was thrown into a panic, and his attendants were trembling with fear, when to add their terror they heard roars coming from further inside and loud shouts of, “Get'em! Get'em!” With a ferocious blast of wind a crowd of fifty or sixty fiends fell upon them and dragged them out. When the shivering and shaking Master of the Law took a stealthy look he saw a thoroughly evil demon king sitting above them. Truly he was
这长老心忙,太起早了。原来此时秋深时节,鸡鸣得早,只好有四更天气。一行三人,连马四口,迎着清霜,看着明月,行有数十里远近,见一山岭,只得拨草寻路,说不尽崎岖难走,又恐怕错了路径。正疑思之间,忽然失足,三人连马都跌落坑坎之中。三藏心慌,从者胆战。却才悚惧,又闻得里面哮吼高呼,叫:“拿将来,拿将来!”只见狂风滚滚,拥出五六十个妖邪,将三藏、从者揪了上去。这法师战战兢兢的,偷眼观看,上面坐的那魔王,十分凶恶,真个是——
Mighty of stature,
Ferocious of face.
His eyes flashed like lightning,
His thunderous voice shook the four quarters.
Protruding, saw-edged teeth;
Bared fangs like chisels.
His body was clad in brocade,
And his back was covered with its patterns.
A beard of steel concealing his face,
Hooked claws sharp as frost:
The white-browed king of the Southern mountain,
Feared by the Yellow Lord of the Eastern Sea.
雄威身凛凛,猛气貌堂堂。
电目飞光艳,雷声振四方。
锯牙舒口外,凿齿露腮旁。
锦绣围身体,文斑裹脊梁。
钢须稀见肉,钩爪利如霜。
东海黄公惧,南山白额王。
The sight of him frightened Sanzang out of his wits and made his two attendants feel their bones turn to jelly and their muscles go numb. When the demon king roared out an order to tie them up the fiends bound them with rope. He was just on the point of devouring them when a great noise was heard outside and the arrival of Mountain Lord Bear and Hermit Ox was announced. Sanzang looked up and saw that one of them was a dark fellow. Can you imagine what he looked like?
唬得个三藏魂飞魄散,二从者骨软筋麻。魔王喝令绑了,众妖一齐将三人用绳索绑缚。正要安排吞食,只听得外面喧哗,有人来报:“熊山君与特处士二位来也。”三藏闻言,抬头观看,前走的是一条黑汉,你道他是怎生模样——
A hero of great courage,
Light and strong in body,
Powerful in crossing rivers,
Showing his awesome might as he runs through the woods.
Always blessed with lucky dreams,
He now revealed his unique valour.
He could uproot and snap a green tree,
And when he left cold he could change the weather.
Clearly he shows his miraculous powers, For which he is known as the Mountain Lord.
雄豪多胆量,轻健夯身躯。
涉水惟凶力,跑林逞怒威。
向来符吉梦,今独露英姿。
绿树能攀折,知寒善谕时。
准灵惟显处,故此号山君。
Behind him Sanzang saw a fat man. Do you know what he looked like?
又见那后边来的是一条胖汉,你道怎生模样——
A hat with two towering horns,
His shoulders squarely set.
He liked to wear dull-coloured clothes,
And his pace was always sluggish.
His male ancestors were called Bull;
His mother was known as Cow,
As he could work for farmers,
His name was Hermit Ox.
嵯峨双角冠,端肃耸肩背。
性服青衣稳,蹄步多迟滞。
宗名父作牯,原号母称牜字。
能为田者功,因名特处士。
When these two came swaggering in, the demon king rushed out to greet them. “General Yin,” said Mountain Lord Bear, “I must congratulate you: you're always so successful.”
“General Yin,” said Hermit Ox, “my felicitations on being ever-victorious.”
“How have things been with you two gentlemen recently?” asked the demon king.
“Much as usual,” replied Mountain Lord.
“I get by,” answered the Hermit. These preliminaries over, the three of them sat down to laugh and joke together.
这两个摇摇摆摆走入里面,慌得那魔王奔出迎接。熊山君道:“寅将军,一向得意,可贺,可贺!”特处士道:“寅将军丰姿胜常,真可喜,真可喜!”魔王道:“二公连日如何?”山君道:“惟守素耳。”处士道:“惟随时耳。”三个叙罢,各坐谈笑。
Sanzang's two attendants meanwhile were howling pitifully in their bonds.
“How did those three get here?” asked the dark fellow.
“They delivered themselves to the front door,” the demon king replied.
“Will you be serving them to your friends?” asked the Hermit with a smile.
“I should be honoured to,” answered the demon king.
“We won't need them all,” remarked the Mountain Lord. “We could eat two and keep the third.” With a “na-a-aw” of obedience the demon king told his servants to cut open the two attendants, scoop their hearts out, and chop their bodies into mince. He presented the heads, hearts, and livers to his two guests, eating the limbs himself and dividing the rest of the flesh and bones among the fiends. All that could be heard was a crunching and a munching that sounded just like tigers devouring lambs, and in a few moments it had all been eaten up. Sanzang was almost dead with fright, yet this was only his first tribulation, coming so soon after leaving Chang'an.
只见那从者绑得痛切悲啼,那黑汉道:“此三者何来?”魔王道:“自送上门来者。”处士笑云:“可能待客否?”魔王道:“奉承,奉承!”山君道:“不可尽用,食其二,留其一可也。”魔王领诺,即呼左右,将二从者剖腹剜心,剁碎其尸,将首级与心肝奉献二客,将四肢自食,其余骨肉,分给各妖。只听得渝麻之声,真似虎啖羊羔,霎时食尽。把一个长老,几乎唬死。这才是初出长安第一场苦难。
In his despair he noticed that the East was beginning to grow light, and when dawn broke the two monsters left, saying, “We have been handsomely entertained today, and we shall repay your hospitality in full another day.” With that they both rushed out. A moment later the red sun rose high in the sky, but Sanzang was too befuddled to know where he was. Just when all seemed lost, an old man appeared, walking towards him with the help of a stick. He came up to Sanzang, broke all his bonds with a wave of his hand, and revived him by blowing into his face. Sanzang fell to his knees and bowed low to him, saying, “Thank you, venerable ancient, for saving my humble life.”
The old man returned his bow and said, “Get up. Have you lost anything?”
“My attendants have been eaten by monsters, and I don't know where my baggage or my horse is,” replied Sanzang.
The old man pointed with his stick and asked, “Isn't that a horse with two baggage-rolls over there?” When Sanzang turned round he saw that his things had not been lost after all, which somewhat relieved his anxiety.
“Venerable sir,” he asked, “What is this place, and how did you get here?”
“This is the Double Forked Mountain, where tigers and leopards make their dens. How did you fall in here?”
“I crossed the frontier at the garrison city of Hezhou at cockcrow, not realizing that I had got up too early,” replied Sanzang. “Just as we were making our way through frost and dew we suddenly fell into this pit. A dreadfully ferocious demon king appeared and had me and my attendants tied up. Then a dark fellow called Mountain Lord Bear and a fat one called Hermit Ox came in, and they addressed the demon king as General Yin. The three of them ate up my two attendants, and their party only ended at dawn. I cannot imagine why I should have been fated with the good fortune of you coming to rescue me, venerable sir.”
“The Hermit is a wild bull spirit, the Mountain Lord is a bear spirit, and General Yin is a tiger spirit,” the old man replied. “The fiends who serve him are mountain spirits, tree devils, monsters, and wolves. The reason they did not eat you was because your fundamental nature is enlightened. Come with me and I'll show you the way.” Overcome with gratitude, Sanzang put the packs on his horse and led it by the bridle as he followed the old man out of the pit and on to the main road. Tying the horse to a bush beside the road, he turned round to bow low to the old man and thank him, but the old man changed into a puff of wind and rose into the sky on the back of a red-crested white crane. All that could be seen was a piece of paper drifting down in the wind with four lines of verse written on it:
正怆慌之间,渐渐的东方发白,那二怪至天晓方散,俱道:“今日厚扰,容日竭诚奉酬。”方一拥而退。不一时,红日高升。三藏昏昏沉沉,也辨不得东西南北,正在那不得命处,忽然见一老叟,手持拄杖而来。走上前,用手一拂,绳索皆断,对面吹了一口气,三藏方苏,跪拜于地道:“多谢老公公,搭救贫僧性命!”老叟答礼道:“你起来。你可曾疏失了什么东西?”三藏道:“贫僧的从人,已是被怪食了,只不知行李马匹在于何处?”老叟用杖指定道:“那厢不是一匹马、两个包袱?”三藏回头看时,果是他的物件,并不曾失落,心才略放下些,问老叟曰:“老公公,此处是甚所在?公公何由在此?”老叟道:“此是双叉岭,乃虎狼巢穴处。你为何堕此?”三藏道:“贫僧鸡鸣时,出河州卫界,不料起得早了,冒霜拨露,忽失落此地。见一魔王,凶顽太甚,将贫僧与二从者绑了。又见一条黑汉,称是熊山君;一条胖汉,称是特处士,走进来,称那魔王是寅将军。他三个把我二从者吃了,天光才散。不想我是那里有这大缘大分,感得老公公来此救我?”老叟道:“处士者是个野牛精,山君者是个熊罴精,寅将军者是个老虎精。左右妖邪,尽都是山精树鬼,怪兽苍狼。只因你的本性元明,所以吃不得你。你跟我来,引你上路。”三藏不胜感激,将包袱捎在马上,牵著缰绳,相随老叟径出了坑坎之中,走上大路。却将马拴在道旁草头上,转身拜谢那公公,那公公遂化作一阵清风,跨一只朱顶白鹤,腾空而去。只见风飘飘遗下一张简帖,书上四句颂子,颂子云:
“I am the Planet Venus of the Western Heaven,
Who came to save your life.
In the journey ahead you will have divine disciples:
Do not in your troubles feel angry with the scriptures.”
吾乃西天太白星,特来搭救汝生灵。
前行自有神徒助,莫为艰难报怨经。
When he had read this Sanzang worshipped Heaven and said, “Many thanks, Planet, for delivering me from this danger.” This done, he continued on his difficult journey, feeling very lonely as he led his horse along. On this mountain there were
三藏看了,对天礼拜道:“多谢金星,度脱此难。”拜毕,牵了马匹,独自个孤孤凄凄,往前苦进。这岭上,真个是——
Cold rains and winds howling in the trees,
Streams splashing noisily down gullies,
Fragrant wild flowers,
Screens of rocks and boulders.
Deer and ape made raucous howls,
Roebuck and muntjac ran in herds.
Many were the songs of birds.
But there was no trace of man.
The abbot
Was trembling and uneasy;
His horse
Could barely lift its hoofs.
寒飒飒雨林风,响潺潺涧下水。
香馥馥野花开,密丛丛乱石磊。
闹嚷嚷鹿与猿,一队队獐和麂。
喧杂杂鸟声多,静悄悄人事靡。
那长老,战兢兢心不宁;
这马儿,力怯怯蹄难举。
Sanzang did not spare himself as he pressed ahead amid the mountain peaks. He had been going for many hours without seeing any sign of a human house; he was hungry and finding the going heavy. Just at this critical moment he saw in front of him a pair of ferocious tigers roaring, while two long snakes were coiled up behind him. To his left were venomous reptiles, and to his right were terrible monsters. Being by himself and unable to think of a way out, Sanzang prepared to abandon his mind and body and let Heaven do as it would. Besides, the horse's back was now so tired and its legs so bent that it fell to its knees on the ground and collapsed. Sanzang could not move it, either by blows or by dragging at its bridle.
The poor Master of the Law, who had nowhere to shelter, was feeling thoroughly wretched, convinced that nothing could save him from death. But when his troubles were at their worst someone came to his rescue. Just when all seemed lost he saw the venomous reptiles and the evil monsters flee, while the tigers and the snakes hid themselves. Sanzang looked up and saw a man coming across the hillside with a steel trident in his hand and bow and arrows at his waist. Just look and see what a fine chap he was:
三藏舍身拚命,上了那峻岭之间。行经半日,更不见个人烟村舍。一则腹中饥了,二则路又不平,正在危急之际,只见前面有两只猛虎咆哮,后边有几条长蛇盘绕。左有毒虫,右有怪兽,三藏孤身无策,只得放下身心,听天所命。又无奈那马腰软蹄弯,即便跪下,伏倒在地,打又打不起,牵又牵不动。苦得个法师衬身无地,真个有万分凄楚,已自分必死,莫可奈何。
却说他虽有灾哈,却有救应。正在那不得命处,忽然见毒虫奔走,妖兽飞逃;猛虎潜踪,长蛇隐迹。三藏抬头看时,只见一人,手执钢叉,腰悬弓箭,自那山坡前转出,果然是一条好汉。你看他——
On his head
A leopard skin hat with artemisia patterns:
On his body
A coat of woollen cloth.
Round his waist was tied a lion belt,
On his feet a pair of deerskin boots.
His eyes were as round as an evil spirit's;
His curly beard was like the evil god of the moon's.
From his waist hung a bow with poisoned arrows,
And in his hand was a steel-tipped trident.
The thunder of his voice would make a wild beast tremble,
And his ferocity terrified the pheasants.
头上戴一顶艾叶花斑豹皮帽,
身上穿一领羊绒织锦叵罗衣。
腰间束一条狮蛮带,脚下翙一对麂皮靴。
环眼圆睛如吊客,圈须乱扰似河奎。悬一囊毒药弓矢,拿一杆点钢大叉。
雷声震破山虫胆,勇猛惊残野雉魂。
Seeing him approach, Sanzang knelt down beside the path, put his hands together, and shouted at the top of his voice, “Spare me, bandit king, spare me.” The man went over to him, put down his trident, and raised him to his feet.
“Don't be frightened, venerable monk,” he said, “I'm not a bad man; I'm a hunter who lives in these mountains. My name is Liu Boqin and I am known as the warden of the mountain. I came along here because I wanted a couple of animals for the pot. I never expected to meet you here—I must have offended you.”
“I am a monk sent by the Emperor of the Great Tang to visit the Buddha in the Western Heaven and ask for the scriptures,” Sanzang replied. “I had just got here when I found myself completely surrounded by wolves, tigers, snakes and other creatures, which meant that I could go no further. Then suddenly you appeared, High Warden, and saved my life. Thank you very much indeed.”
“Those of us who live here,” replied Liu Boqin, “can only support ourselves by killing tigers and wolves, and catching snakes and other reptiles, which is why all those animals fled in terror from me. As you are from the Tang Empire, we are compatriots. This is still the territory of the Great Tang, and I am a Tang citizen. Both of us depend on the Emperor's lands and rivers for our food and drink, and we are fellow-countrymen, so there is nothing to fear. You must come with me to my hut, and your horse can rest. I'll take you on your way tomorrow.” Sanzang, who was delighted to hear this, thanked him and went along behind him, leading the horse.
三藏见他来得渐近,跪在路旁,合掌高叫道:“大王救命,大王救命!”那条汉到跟前,放下钢叉,用手搀起道:“长老休怕。我不是歹人,我是这山中的猎户,姓刘名伯钦,绰号镇山太保。我才自来,要寻两只山虫食用,不期遇著你,多有冲撞。”三藏道:“贫僧是大唐驾下钦差往西天拜佛求经的和尚。适间来到此处,遇著些狼虎蛇虫,四边围绕,不能前进。忽见太保来,众兽皆走,救了贫僧性命,多谢,多谢!”伯钦道:“我在这里住人,专倚打些狼虎为生,捉些蛇虫过活,故此众兽怕我走了。你既是唐朝来的,与我都是乡里。此间还是大唐的地界,我也是唐朝的百姓,我和你同食皇王的水土,诚然是一国之人。你休怕,跟我来,到我舍下歇马,明朝我送你上路。”三藏闻言,满心欢喜,谢了伯钦,牵马随行。
When they had crossed the mountainside they heard a sound like the howling of a wind. “Sit down here and don't move, venerable monk,” said Boqin. “That noise like a wind means that a mountain cat is coming. Just wait a moment while I catch it, then I can take it home to feed you with.” This news so terrified Sanzang that he dared not move. The high warden was striding forward, brandishing his trident, to meet the animal, when a striped tiger appeared in front of him. At the sight of Liu Boqin the animal turned to flee, but the high warden let out a thunderclap of a shout: “Where d'you think you're going, wretch?” When the tiger realized that Liu Boqin was in hot pursuit, it turned and charged him, baring its claws. The high warden raised his trident to meet his opponent. At the sight of all this Sanzang collapsed on the grass, paralyzed with fear; never had he seen anything so terrifying in all his born days. The tiger and the high warden fought a magnificent battle under the mountain:
过了山坡,又听得呼呼风响。伯钦道:“长老休走,坐在此间。风响处,是个山猫来了。等我拿他家去管待你。”三藏见说,又胆战心惊,不敢举步。那太保执了钢叉,拽开步,迎将上去。只见一只斑斓虎,对面撞见。他看见伯钦,急回头就走。这太保霹雳一声,咄道:“那业畜,那里走!”那虎见赶得急,转身轮爪扑来。这太保三股叉举手迎敌,唬得个三藏软瘫在草地。这和尚自出娘肚皮,那曾见这样凶险的勾当?太保与那虎在那山坡下,人虎相持,果是一场好斗。但见——
Bursting with anger,
Mad with rage.
Bursting with anger,
The warden bristled, immensely strong.
Mad with rage,
The striped tiger snorted out red dust as it showed its might.
One bared its teeth and brandished its claws,
The other twisted and turned.
The trident thrust against the heavens and blotted out the sun;
The patterned tail stirred up mist and clouds.
One made wild stabs at the chest,
The other struck at the head.
To avoid the blows was to win a new life;
A hit was an appointment with the King of Hell.
All that could be heard was the tiger bellowing
And the high warden shouting.
When the tiger bellowed,
Mountains and rivers split open, to the terror of birds and beasts.
At the high warden's shouts,
The sky was parted and the stars revealed.
The tiger's golden eyes were bulging with fury,
The hunter's valiant heart was full of wrath.
How admirable was high warden Liu of the mountain,
How splendid the lord of the beasts of the land.
As man and tiger fought for victory
Whoever weakened would lose his life.
怒气纷纷,狂风滚滚。/p>
怒气纷纷,太保冲冠多膂力;/p>
狂风滚滚,斑彪逞势喷红尘。/p>
那一个张牙舞爪,这一个转步回身。/p>
三股叉擎天幌日,千花尾扰雾飞云。/p>
这一个当胸乱刺,那一个劈面来吞。/p>
闪过的再生人道,撞着的定见阎君。/p>
只听得那斑彪哮吼,太保声騕。
斑彪哮吼,振裂山川惊鸟兽;/p>
太保声騕,喝开天府现星辰。/p>
那一个金睛怒出,这一个壮胆生嗔。/p>
可爱镇山刘太保,堪夸据地兽之君。/p>
人虎贪生争胜负,些儿有慢丧三魂。
After the pair of them had been fighting for about two hours the tiger's claws began to slacken as it grew tired, and just then the high warden smote him full in the chest with his trident. Its points pierced the animal's liver and heart, a pitiful sight. Within an instant the ground was covered with its blood as the hunter dragged it along the path by its ears. What a man! Without panting, and with his expression unchanged, he said to Sanzang, “What a piece of luck. This mountain cat will be enough! to feed you for a whole day.” Sanzang was full of praise for him.
“High Warden, you really are a mountain god.”
“It was nothing,” said Liu Boqin, “so please don't exaggerate. This is all the result of your blessings. Come on, let's skin it and boil up some of its meat as soon as we can so as to get you fed.” Holding his trident in one hand and dragging the tiger with the other he led the way, while Sanzang followed, leading his horse. As they wound their way across the mountain, a cottage suddenly came into view. In front of its gate there were:
他两个斗了有一个时辰,只见那虎爪慢腰松,被太保举叉平胸刺倒,可怜呵,钢叉尖穿透心肝,霎时间血流满地。揪著耳朵,拖上路来,好男子!气不连喘,面不改色,对三藏道:“造化,造化!这只山猫,彀长老食用几日。”三藏夸赞不尽,道:“太保真山神也!”伯钦道:“有何本事,敢劳过奖?这个是长老的洪福。去来!赶早儿剥了皮,煮些肉,管待你也。”他一只手执着叉,一只手拖着虎,在前引路。三藏牵着马,随后而行,迤泬行过山坡,忽见一座山庄。那门前真个是——
Ancient trees reaching to the sky,
Wild creepers covering the path.
Cool were the wind and dust in the valleys,
Strange vapours coiled around the cliffs.
The scent of wild flowers was all along the path,
Deep, deep the green of the bamboos.
A thatched gatehouse,
A fenced yard,
Both pretty as a picture.
A stone bridge,
Whitewashed mud walls:
Charming austerity.
The loneliness of autumn,
Airy isolation.
Yellow leaves lay fallen beside the path,
White clouds drifted above the peaks.
Mountain birds sang in the woods
While a puppy barked outside the gate.
参天古树,漫路荒藤。
万壑风尘冷,千崖气象奇。
一径野花香袭体,数竿幽竹绿依依。
草门楼,篱笆院,堪描堪画;石板桥,白土壁,真乐真稀。
秋容萧索,爽气孤高。
道旁黄叶落,岭上白云飘。
疏林内山禽聒聒,庄门外细犬嘹嘹。
When he reached the gate, the high warden Liu Boqin threw down the tiger and shouted, “Where are you, lads?” Three or four servants of strange and repulsive appearance came out, and with much pulling and tugging they carried the tiger in. Boqin told them to skin it at once and prepare it to offer to their guest, then turned round to welcome Sanzang in. When they had formally greeted each other Sanzang bowed to Boqin to thank him for taking pity on him and saving his life.
“Why bother to thank me? We're fellow countrymen.” When Sanzang had been offered a seat and served with tea, an old woman came out to greet him followed by a young one. Liu Boqin explained that they were his mother and his wife.
“Madam, please take the highest seat while I bow to you,” said Sanzang.
“You are a guest from afar, venerable monk, so let us each preserve our dignity and neither bow to the other,” the old woman replied.
“Mother,” said Liu Boqin, “he has been sent by His Majesty the Tang Emperor to go to the Western Heaven to see the Buddha and fetch the scriptures. I met him on the mountain, and I thought that as we were fellow-countrymen I should invite him home to rest before I take him on his way tomorrow.” The old woman was delighted.
“Good, good,” she said. “But it would be even better to ask him to stay longer. Tomorrow is the anniversary of your father's passing away, and I would like to trouble the venerable monk to say some prayers and read a sutra for him; you could take him on his way the day after.” Although this Boqin was a tiger-killer and the high warden of the mountain, he was a dutiful son, and when he heard this suggestion he made ready paper and incense and asked Sanzang to stay.
伯钦到了门首,将死虎掷下,叫:“小的们何在?”只见走出三四个家僮,都是怪形恶相之类,上前拖拖拉拉,把只虎扛将进去。伯钦吩咐教:“赶早剥了皮,安排将来待客。”复回头迎接三藏进内。彼此相见,三藏又拜谢伯钦厚恩怜悯救命,伯钦道:“同乡之人,何劳致谢。”坐定茶罢,有一老妪,领着一个媳妇,对三藏进礼。伯钦道:“此是家母、山妻。”三藏道:“请令堂上坐,贫僧奉拜。”老妪道:“长老远客,各请自珍,不劳拜罢。”伯钦道:“母亲呵,他是唐王驾下差往西天见佛求经者。适间在岭头上遇着孩儿,孩儿念一国之人,请他来家歇马,明日送他上路。”老妪闻言,十分欢喜道:“好,好,好!就是请他,不得这般,恰好明日你父亲周忌,就浼长老做些好事,念卷经文,到后日送他去罢。”这刘伯钦,虽是一个杀虎手,镇山的太保,他却有些孝顺之心,闻得母言,就要安排香纸,留住三藏。
While they talked they had not noticed the evening drawing in. The servants set out a table and stools, then brought in several dishes of tender tiger-meat, which they placed steaming hot on the table. Liu Boqin asked Sanzang to help himself while he served the rice. Putting his hands together in front of his chest, Sanzang replied, “This is wonderful, but I must tell you frankly that I have been a monk ever since I left my mother's womb, so I am quite unable to eat meat.” Boqin thought for a while before replying, “Venerable monk, our family has not eaten vegetarian food for generations. When we cut bamboo shoots, pick fungus, gather wild vegetables for drying, or make bean-curd we always cook them in the fat of roebuck, deer, tiger or leopard, so even they aren't really vegetarian; and our two cooking pots are steeped in fat, so what are we to do? I'm afraid it was wrong of me to ask you here.”
“There's no need to worry,” Sanzang answered. “Please go ahead and eat. I'd go without food for four or five days, or even starve, rather than break the monastic rule about vegetarian food.”
“But we can't have you starving to death,” protested Liu Boqin.
“Thanks to your great kindness, High Warden, I was saved from the packs of tigers and wolves. Even if I were to starve to death, it would be better than providing a meal for tigers.”
Liu Boqin's mother, who had been listening to their conversation, said, “Don't talk nonsense, son. I've got some vegetarian things that we can offer to him.”
“Where did you get them from?” Liu Boqin asked, to which mother replied, “Never you mind how, but I've got them.” She told her daughter-in-law to take down the little cooking-pot, burn the fat out of it, scrub it and wash it several times over, then put it back on the stove. Then they half filled it with boiling water that they threw away. Next she poured boiling water on mountain-elm leaves to make tea, boiled up some millet, and cooked some dried vegetables. This was then all put into two bowls and set on the table. Then the old woman said to Sanzang, “Please eat, venerable monk. This is completely pure tea and food that I and my daughter-in-law have prepared.” Sanzang thanked them and sat down in the seat of honour. Another place was laid for Liu Boqin, where were set out bowls and dishes full of the meat of tiger, roebuck, snake, fox, and hare, as well as dried venison, all cooked without salt or sauce, which he was going to eat while Sanzang had his vegetarian meal. He had just sat down and was on the point of picking up his chopsticks when he noticed Sanzang put his hands together to recite some scripture, which so alarmed him that instead of picking up his chopsticks he stood beside him. When Sanzang had recited a few lines he urged Boqin to eat.
“Are you a short-sutra monk then?” Boqin asked.
“That wasn't a sutra, it was a grace before eating.”
说话间,不觉的天色将晚。小的们排开桌凳,拿几盘烂熟虎肉,热腾腾的放在上面。伯钦请三藏权用,再另办饭。三藏合掌当胸道:“善哉!贫僧不瞒太保说,自出娘胎,就做和尚,更不晓得吃荤。”伯钦闻得此说,沉吟了半晌道:“长老,寒家历代以来,不晓得吃素。就是有些竹笋,采些木耳,寻些干菜,做些豆腐,也都是獐鹿虎豹的油煎,却无甚素处。有两眼锅灶,也都是油腻透了,这等奈何?反是我请长老的不是。”三藏道:“太保不必多心,请自受用。我贫僧就是三五日不吃饭,也可忍饿,只是不敢破了斋戒。”伯钦道:“倘或饿死,却如之何?”三藏道:“感得太保天恩,搭救出虎狼丛里,就是饿死,也强如喂虎。”伯钦的母亲闻说,叫道:“孩儿不要与长老闲讲,我自有素物,可以管待。”伯钦道:“素物何来?”母亲道:“你莫管我,我自有素的。”叫媳妇将小锅取下,着火烧了油腻,刷了又刷,洗了又洗,却仍安在灶上。先烧半锅滚水别用,却又将些山地榆叶子,着水煎作茶汤,然后将些黄粱粟米,煮起饭来。又把些干菜煮熟,盛了两碗,拿出来铺在桌上。老母对着三藏道:“长老请斋,这是老身与儿妇,亲自动手整理的些极洁极净的茶饭。”三藏下来谢了,方才上坐。那伯钦另设一处,铺排些没盐没酱的老虎肉、香獐肉、蟒蛇肉、狐狸肉、兔肉,点剁鹿肉干巴,满盘满碗的,陪着三藏吃斋。方坐下,心欲举箸,只见三藏合掌诵经,唬得个伯钦不敢动箸,急起身立在旁边。三藏念不数句,却教“请斋”。伯钦道:“你是个念短头经的和尚?”三藏道:“此非是经,乃是一卷揭斋之咒。”伯钦道:“你们出家人,偏有许多计较,吃饭便也念诵念诵。”
“You get up to all sorts of tricks. Fancy reciting sutras at mealtimes,” was Boqin's comment.
When the meal was over and the dishes had been cleared away, Liu Boqin invited Sanzang out into the gathering darkness for a stroll at the back. They went along an alley and came to a thatched hut. On pushing the door open and going in Sanzang saw bows and crossbows hanging on the walls and quivers filled with arrows. From the beams were slung two gory and stinking tiger-skins, and at the foot of the wall were stood many spears, swords, tridents and clubs. In the middle were two seats. Liu Boqin urged Sanzang to sit down, but Sanzang could not bear to stay there long among the horrifying filth, and so he went outside. Going further to the back they came to a large garden full of clumps of yellow chrysanthemums and red maple-trees. Then with a whinnying noise about a dozen plump deer and a large herd of roebuck ran out; they were docile and unfrightened on seeing humans.
“Were those roebuck and deer raised by you?” asked Sanzang.
“Yes,” replied Boqin. “When you Chang'an people have some money you buy valuables, and when you have land you accumulate grain; but we hunters can only keep a few wild animals for a rainy day.” Dusk had fallen unnoticed as the two of them talked, and now they went back to the house to sleep.
吃了斋饭,收了盘碗,渐渐天晚,伯钦引着三藏出中宅,到后边走走。穿过夹道,有一座草亭,推开门,入到里面。只见那四壁上挂几张强弓硬弩,插几壶箭,过梁上搭两块血腥的虎皮,墙根头插着许多枪刀叉棒,正中间设两张坐器。伯钦请三藏坐坐。三藏见这般凶险腌脏,不敢久坐,遂出了草亭。又往后再行,是一座大园子,却看不尽那丛丛菊蕊堆黄,树树枫杨挂赤;又见呼的一声,跑出十来只肥鹿,一大阵黄獐,见了人,呢呢痴痴,更不恐惧。三藏道:“这獐鹿想是太保养家了的?”伯钦道:“似你那长安城中人家,有钱的集财宝,有庄的集聚稻粮。我们这打猎的,只得聚养些野兽,备天阴耳。”他两个说话闲行,不觉黄昏,复转前宅安歇。
Early the next morning the whole family, young and old, got up and prepared vegetarian food for the monk, and then they asked him to start reciting sutras. Sanzang washed his hands, went to the family shrine of the high warden, burned incense there, and worshipped, then beat his “wooden fish” as he recited first a prayer to purify his mouth, then a holy spell to purify his body and mind, and finally the Sutra to Deliver the Dead. When he had finished, Boqin asked him to write out a letter of introduction for the dead man and also recite the Diamond Sutra and the Guanyin Sutra. Sanzang recited them in a loud, clear voice and then ate lunch, after which he read out the several chapters of the Lotus Sutra, the Amitabha Sutra, as well as one chapter of the Peacock Sutra and told the story of the cleansing of the bhikshu. By now it was dark, and when they had burned all kinds of incense, paper money, and paper horses for all the gods, and the letter of introduction for the dead man, the service was over and everyone went to bed and slept soundly.
次早,那合家老小都起来,就整素斋,管待长老,请开启念经。这长老净了手,同太保家堂前拈了香,拜了家堂。三藏方敲响木鱼,先念了净口业的真言,又念了净身心的神咒,然后开《度亡经》一卷。诵毕,伯钦又请写荐亡疏一道,再开念《金刚经》、《观音经》,一一朗音高诵。诵毕,吃了午斋,又念《法华经》、《弥陀经》。各诵几卷,又念一卷《孔雀经》,及谈较洗业的故事,早又天晚。献过了种种香火,化了众神纸马,烧了荐亡文疏。佛事已毕,又各安寝。
The soul of Boqin's father, now delivered from being a drowned ghost, came to the house that night and appeared in a dream to everyone in the family.
“I suffered long in the underworld, unable to find deliverance,” he said, “but now that the saintly monk has wiped out my sins by reading some scriptures. King Yama has had me sent back to the rich land of China to be reborn in an important family. You must reward him generously, and no half measures. Now I'm going.” Indeed:
却说那伯钦的父亲之灵,超荐得脱沉沦,鬼魂儿早来到东家宅内,托一梦与合宅长幼道:“我在阴司里苦难难脱,日久不得超生。今幸得圣僧,念了经卷,消了我的罪业,阎王差人送我上中华富地长者人家托生去了。你们可好生谢送长老,不要怠慢,不要怠慢。我去也。”这才是:
Great is the significance of the majestic Law,
That saves the dead from suffering and the morass.
万法庄严端有意,荐亡离苦出沉沦。
When they all awoke from their dreams, the sun had already risen in the East. Boqin's wife said, “Warden, your father came to me in a dream last night. He said that he had suffered long in the underworld, and couldn't find deliverance. Now that the saintly monk has wiped out his sins by reading some scriptures, King Yama has had him sent back to the rich land of China to be reborn in an important family. He told us to thank him generously, and no half measures. When he'd said this he went out through the door and drifted away. He didn't answer when I called, and I couldn't make him stay. Then I woke up and realized that it was a dream.”
“I had a dream just like yours,” replied Liu Boqin. “Let's go and tell mother about it.” As they were on the point of doing this they heard his mother shout, “Come here, Boqin my son. There's something I want to tell you.” The two of them went in to her to find the old woman sitting on the bed.
“My child, I had a happy dream last night. Your father came home and said that thanks to his salvation by the venerable monk, his sins have been wiped out and he has gone to be reborn in an important family in the rich land of China.” Husband and wife laughed for joy and her son said, “I and my wife both had this dream, and we were just coming to tell you when you called to us. So now it turns out that you it too.” They told everyone in the house to get up to thank Sanzang and get his horse loaded and ready. They all bowed to him and he said, “Many thanks, venerable monk, for recommending my father for delivery from his sufferings and for rebirth. We can never repay this debt of gratitude.”
那合家儿梦醒,又早太阳东上,伯钦的娘子道:“太保,我今夜梦见公公来家,说他在阴司苦难难脱,日久不得超生。今幸得圣僧念了经卷,消了他的罪业,阎王差人送他上中华富地长者人家托生去,教我们好生谢那长老,不得怠慢。他说罢,径出门,徉徜去了。我们叫他不应,留他不住,醒来却是一梦。”伯钦道:“我也是那等一梦,与你一般。我们起去对母亲说去。”他两口子正欲去说,只见老母叫道:“伯钦孩儿,你来,我与你说话。”二人至前,老母坐在床上道:“儿呵,我今夜得了个喜梦,梦见你父亲来家,说多亏了长老超度,已消了罪业,上中华富地长者家去托生。”夫妻们俱呵呵大笑道:“我与媳妇皆有此梦,正来告禀,不期母亲呼唤,也是此梦。”遂叫一家大小起来,安排谢意,替他收拾马匹,都至前拜谢道:“多谢长老超荐我亡父脱难超生,报答不尽!”
“What powers have I that you should thank me?” replied Sanzang.
Boqin told him about what the three of them had been told in their dreams, and Sanzang was happy too. Then they gave him his breakfast and an ounce of silver as an expression of their thanks, but he would not take a single penny of it, although the whole family begged and beseeched him to do so.
“If in your mercy you could escort me for the next stage of my journey I would be deeply touched,” he said. All that Boqin, his mother, and his wife could do then was to prepare some scones of coarse wheaten flour as his provisions, and make sure that Boqin escorted him a long way. Sanzang gladly accepted the food. On his mother's orders the high warden told two or three servants to bring hunting gear as they set off together along the road. They saw no end of wild mountain scenery.
三藏道:“贫僧有何能处,敢劳致谢!”伯钦把三口儿的梦话,对三藏陈诉一遍,三藏也喜。早供给了素斋,又具白银一两为谢。三藏分文不受。一家儿又恳恳拜央,三藏毕竟分文未受,但道:“是你肯发慈悲送我一程,足感至爱。”伯钦与母妻无奈,急做了些粗面烧饼干粮,叫伯钦远送,三藏欢喜收纳。太保领了母命,又唤两三个家僮,各带捕猎的器械,同上大路,看不尽那山中野景,岭上风光。
When they had been travelling for some time they saw a mountain in front of them, a high and precipitous one that towered right up to the azure sky. Before long they had reached its base. The high warden climbed it as if he were walking on level ground, and when they were half-way over it he turned round, stood beside the path and said, “Venerable monk, I must ask you to take yourself on from here. I have to go back.” On hearing this Sanzang tumbled out of his saddle to say, “Please, please, take me another stage, High Warden.”
“You don't seem to know that this is called Double Boundary Mountain,” said the high warden. The Eastern part belongs to our Great Tang, but the Western parts is Tatar territory. The tigers and wolves on that side are not subject to my control, which is why I can't cross the boundary. You mast go on by yourself. The monk was so alarmed to hear this that he waved his arms around and grabbed hold of the hunter's clothes and sleeves, weeping and refusing to let him go. When at last Sanzang was bowing repeatedly to the hunter to take his leave, a shout like thunder came from under the mountain: “My master's come, my master's come.” Sanzang stood frozen with fear at the sound of it, and Boqin had to hold him up. If you don't know who it was who shouted, listen to the explanation in the next installment.
行经半日,只见对面处,有一座大山,真个是高接青霄,崔巍险峻。三藏不一时,到了边前。那太保登此山如行平地。正走到半山之中,伯钦回身,立于路下道:“长老,你自前进,我却告回。”三藏闻言,滚鞍下马道:“千万敢劳太保再送一程!”伯钦道:“长老不知,此山唤做两界山,东半边属我大唐所管,西半边乃是鞑靼的地界。那厢狼虎,不伏我降,我却也不能过界,你自去罢。”三藏心惊,轮开手,牵衣执袂,滴泪难分。正在那叮咛拜别之际,只听得山脚下叫喊如雷道:“我师父来也,我师父来也!”唬得个三藏痴呆,伯钦打挣。毕竟不知是甚人叫喊,且听下回分解。