On the Coiled Snake Mountain the Gods Give Secret Help
In the Eagle's Sorrow Gorge the Thought-Horse Is Reined in
Monkey looked after the Tang Priest as they headed West. They had been travelling for several days in the twelfth month of the year, with its freezing North winds and biting cold. Their path wound along overhanging precipices and steep cliffs, and they crossed range after range of dangerous mountains. One day Sanzang heard the sound of water as he rode along, and he turned around to shout, “Monkey, where's that sound of water coming from?”
“As I remember, this place is called Eagle's Sorrow Gorge in the Coiled Snake Mountain. It must be the water in the gorge.” Before he had finished speaking, the horse reached the edge of the gorge. Sanzang reined in and looked. He saw:
A thin cold stream piercing the clouds,
Deep, clear waves shining red in the sun.
The sound shakes the night rain and is heard in the quiet valley,
Its color throws up a morning haze that obscures the sky.
A thousand fathoms of flying waves spit jade;
The torrent's roar howls in the fresh wind.
The current leads to the misty waves of the sea;
The egret and the cormorant never meet by a fisherman.
As master and disciple watched they heard a noise in the gorge as a dragon emerged from the waves, leapt up the cliff, and grabbed at Sanzang. In his alarm Monkey dropped the luggage, lifted Sanzang off his horse, turned, and fled. The dragon, unable to catch him up, swallowed the white horse, saddle and all, at a single gulp, then disappeared once more beneath the surface of the water. Monkey made his master sit down on a high peak and went back to fetch the horse and the luggage. When he found that the horse had gone and only the luggage was left, he carried the luggage up to his master and put it down before him.
“Master,” he said, “that damned dragon has disappeared without a trace. It gave our horse such a fright that it ran away.”
“However are we going to find the horse, disciple?”
“Don't worry, don't worry, wait here while I go and look for it.”
蛇盘山诸神暗佑
鹰愁涧意马收缰
却说行者伏侍唐僧西进,行经数日,正是那腊月寒天,朔风凛凛,滑冻凌凌,去的是些悬崖峭壁崎岖路,迭岭层峦险峻山。三藏在马上,遥闻唿喇喇水声聒耳,回头叫:“悟空,是那里水响?”行者道:“我记得此处叫做蛇盘山鹰愁涧,想必是涧里水响。”说不了,马到涧边,三藏勒缰观看,但见:
涓涓寒脉穿云过,湛湛清波映日红。
声摇夜雨闻幽谷,彩发朝霞眩太空。
千仞浪飞喷碎玉,一泓水响吼清风。
流归万顷烟波去,鸥鹭相忘没钓逢。
师徒两个正然看处,只见那涧当中响一声,钻出一条龙来,推波掀浪,撺出崖山,就抢长老。慌得个行者丢了行李,把师父抱下马来,回头便走。那条龙就赶不上,把他的白马连鞍辔一口吞下肚去,依然伏水潜踪。行者把师父送在那高阜上坐了,却来牵马挑担,止存得一担行李,不见了马匹。他将行李担送到师父面前道:“师父,那孽龙也不见踪影,只是惊走我的马了。”三藏道:“徒弟啊,却怎生寻得马着么?”行者道:“放心,放心,等我去看来。”
He leapt into the sky, whistling. Putting up his hand to shade his fiery eyes with their golden pupils, he looked all around below him, but saw no sign of the horse. He put his cloud away and reported, “Master, that horse of ours must have been eaten by the dragon—I can't see it anywhere.”
“Disciple,” Sanzang protested, “how could that wretched creature have a mouth big enough to swallow a horse that size, saddle and all? I think the horse must have slipped its bridle in a panic and run into that valley. Go and have a more careful look.”
“You don't know about my powers,” Monkey replied. “These eyes of mine can see what's happening three hundred miles away, and within that range I can even spot a dragonfly spreading its wings. There's no way I could miss a big horse like that.”
“But we'll never get across those thousands of mountains and rivers.” As he spoke, his tears fell like rain. The sight of him crying was too much for Brother Monkey, who flared up and shouted, “Stop being such an imbecile, master. Sit there and wait while I find that wretch and make him give us back our horse.”
“You mustn't go,” said Sanzang, grabbing hold of him. “I'm frightened that he'll come creeping out again and kill me this time. Then I'll be dead as well as the horse, and that would be terrible.”
This made Monkey angrier than ever, and he roared with a shout like thunder, “You're hopeless, absolutely hopeless. You want a horse to ride but you won't let me go. This way you'll be sitting there looking at the luggage for the rest of your life.”
As he was yelling ferociously in a flaming temper, a voice was heard in the sky that said, “Don't be angry, Great Sage; stop crying, younger brother of the Tang Emperor. We are gods sent by the Bodhisattva Guanyin to give hidden protection to the pilgrim who is fetching the scriptures.”
At these words Sanzang immediately bowed, but Monkey said, “Tell me your names, you lot.”
“We are the Six Dings, the Six Jias, the Revealers of the Truth of the Five Regions, the Four Duty Gods, and the Eighteen Protectors of the Faith; we shall take it in turns to be in attendance every day.”
他打个唿哨,跳在空中,火眼金睛,用手搭凉篷,四下里观看,更不见马的踪迹。按落云头报道:“师父,我们的马断乎是那龙吃了,四下里再看不见。”三藏道:“徒弟呀,那厮能有多大口,却将那匹大马连鞍辔都吃了?想是惊张溜缰,走在那山凹之中。你再仔细看看。”行者道:“你也不知我的本事。我这双眼,白日里常看一千里路的吉凶。象那千里之内,蜻蜓儿展翅,我也看见,何期那匹大马,我就不见!”三藏道:“既是他吃了,我如何前进!可怜啊!这万水千山,怎生走得!”说着话,泪如雨落。行者见他哭将起来,他那里忍得住暴燥,发声喊道:“师父莫要这等脓包形么!你坐着!坐着!等老孙去寻着那厮,教他还我马匹便了。”三藏却才扯住道:“徒弟啊,你那里去寻他?只怕他暗地里撺将出来,却不又连我都害了?那时节人马两亡,怎生是好!”行者闻得这话,越加嗔怒,就叫喊如雷道:“你忒不济!不济!又要马骑,又不放我去,似这般看着行李,坐到老罢!”哏哏的吆喝,正难息怒,只听得空中有人言语,叫道:“孙大圣莫恼,唐御弟休哭。我等是观音菩萨差来的一路神祇,特来暗中保取经者。”那长老闻言,慌忙礼拜。行者道:“你等是那几个?可报名来,我好点卯。”众神道:“我等是六丁六甲、五方揭谛、四值功曹、一十八位护教伽蓝,各各轮流值日听候。”
“Who starts today?”
“The Dings and Jias, the Four Duty Gods, and the Protectors of the Faith will take turns. Of the Revealers of the Five Regions, the Gold-headed Revealer will always be with you by day and by night.”
“Very well then,” said Monkey, “all those of you who are not on duty may withdraw. The Six Ding Heavenly Generals, the Duty God of the Day, and the Revealers of the Truth will stay here to protect my master, while I shall go to find that evil dragon in the gorge and make him give our horse back.” The gods all did as they were told, and Sanzang, now greatly relieved, sat on the cliff and gave Monkey detailed instructions.
“There's no need for you to worry,” said the splendid Monkey King as he tightened the belt round his brocade tunic, folded up his tiger-skin kilt, grasped his cudgel, went to the edge of the gorge, and stood amid clouds and mist above the water. “Give us back our horse, mud loach, give us back our horse,” he shouted.
行者道:“今日先从谁起?”众揭谛道:“丁甲、功曹、伽蓝轮次。我五方揭谛,惟金头揭谛昼夜不离左右。”行者道:“既如此,不当值者且退,留下六丁神将与日值功曹和众揭谛保守着我师父。等老孙寻那涧中的孽龙,教他还我马来。”众神遵令。三藏才放下心,坐在石崖之上,吩咐行者仔细,行者道:“只管宽心。”好猴王,束一束绵布直裰,撩起虎皮裙子,揝着金箍铁棒,抖擞精神,径临涧壑,半云半雾的,在那水面上,高叫道:“泼泥鳅,还我马来!还我马来!”
Now when the dragon had eaten Sanzang's white horse it lay low in the stream, hiding its miraculous powers and nourishing its vital nature. When it heard someone shouting and cursing it and demanding the horse back, it was unable to hold back its temper.
Leaping up through the waves it asked, “How dare you make so free with your insults?”
The moment he saw it, Monkey roared, “Don't go! Give us back our horse!” and swung his cudgel at the dragon's head. Baring its fangs and waving its claws, the dragon went for him. It was a noble battle that the pair of them fought beside the ravine.
却说那龙吃了三藏的白马,伏在那涧底中间,潜灵养性。只听得有人叫骂索马,他按不住心中火发,急纵身跃浪翻波,跳将上来道:“是那个敢在这里海口伤吾?”行者见了他,大咤一声“休走!还我马来!”轮着棍,劈头就打。那条龙张牙舞爪来抓。他两个在涧边前这一场赌斗,果是骁雄,但见那:
The dragon stretched its sharp claws,
The monkey raised his gold-banded cudgel.
The beard of one hung in threads of white jade,
The other's eyes flashed like golden lamps.
The pearls in the dragon's beard gave off a coloured mist,
The iron club in the other's hands danced like a whirlwind.
One was a wicked son who had wronged his parents;
The father, the evil spirit who had worsted heavenly generals.
Both had been through trouble and suffering,
And now they were to use their abilities to win merit.
龙舒利爪,猴举金箍。
那个须垂白玉线,这个服幌赤金灯。
那个须下明珠喷彩雾,这个手中铁棒舞狂风。
那个是迷爷娘的业子,这个是欺天将的妖精。
他两个都因有难遭磨折,今要成功各显能。
Coming and going, fighting and resting, wheeling and turning, they battled on for a very long time until the dragon's strength was exhausted and his muscles numb. Unable to resist any longer, it turned around, dived into the water, and lay low at the bottom of the stream. It pretended to be deaf as the Monkey King cursed and railed at it, and did not emerge again.
来来往往,战罢多时,盘旋良久,那条龙力软筋麻,不能抵敌,打一个转身,又撺于水内,深潜涧底,再不出头,被猴王骂詈不绝,他也只推耳聋。
Monkey could do nothing, so he had to report to Sanzang, “Master, I swore at that ogre till it came out, and after fighting me for ages it fled in terror. It's now in the water and won't come out again.”
“Are you sure that it really ate our horse?” Sanzang asked.
行者没及奈何,只得回见三藏道:“师父,这个怪被老孙骂将出来,他与我赌斗多时,怯战而走,只躲在水中间,再不出来了。”三藏道:“不知端的可是他吃了我马?”
“What a thing to say,” said Monkey, “If it hadn't eaten the horse, it wouldn't have dared to say a word or fight against me.”
“When you killed that tiger the other day you said you had ways of making dragons and tigers submit to you, so how comes it that you couldn't beat this one today?” Monkey had never been able to stand provocation, so when Sanzang mocked him this time he showed something of his divine might.
“Say no more, say no more. I'll have another go at it and then we'll see who comes out on top.”
行者道:“你看你说的话!不是他吃了,他还肯出来招声,与老孙犯对?”三藏道:“你前日打虎时,曾说有降龙伏虎的手段,今日如何便不能降他?”原来那猴子吃不得人急他,见三藏抢白了他这一句,他就发起神威道:“不要说!不要说!等我与他再见个上下!”
The Monkey King leapt to the edge of the ravine, and used a magical way of throwing rivers and seas into turmoil to make the clear waters at the bottom of the Eagle's Sorrow Gorge as turbulent as the waves of the Yellow River in spate. The evil dragon's peace was disturbed as he lurked in the depths of the waters, and he thought, “How true it is that blessings never come in pairs and troubles never come singly. Although I've been accepting my fate here for less than a year since I escaped the death penalty for breaking the laws of Heaven, I would have to run into this murderous devil.”
The more he thought about it, the angrier he felt, and unable to bear the humiliation a moment longer he jumped out of the stream cursing, “Where are you from, you bloody devil, coming here to push me around?”
“Never you mind where I'm from,” Monkey replied. “I'll only spare your life if you give back that horse.”
这猴王拽开步,跳到涧边,使出那翻江搅海的神通,把一条鹰愁陡涧彻底澄清的水,搅得似那九曲黄河泛涨的波。那孽龙在于深涧中,坐卧宁,心中思想道:“这才是福无双降,祸不单行。我才脱了天条死难,不上一年,在此随缘度日,又撞着这般个泼魔,他来害我!”你看他越思越恼,受不得屈气,咬着牙,跳将出去,骂道:“你是那里来的泼魔,这等欺我!”行者道:“你莫管我那里不那里,你只还了马,我就饶你性命!”
“That horse of yours is in my stomach, and I can't sick it up again, can I? I'm not giving it back, so what about it?”
“If you won't give it back, then take this! I'm only killing you to make you pay for the horse's life.” The two of them began another bitter struggle under the mountain, and before many rounds were up the little dragon could hold out no longer. With a shake of his body he turned himself into a water-snake and slithered into the undergrowth.
那龙道:“你的马是我吞下肚去,如何吐得出来!不还你,便待怎的!”行者道“不还马时看棍!只打杀你,偿了我马的性命便罢!”他两个又在那山崖下苦斗。斗不数合,小龙委实难搪,将身一幌,变作一条水蛇儿,钻入草科中去了。
The Monkey King chased it with his cudgel in his hands, but when he pushed the grass aside to find the snake the three gods inside his body exploded, and smoke poured from his seven orifices. He uttered the magic word om, thus calling out the local tutelary god and the god of the mountain, who both knelt before him and reported their arrival.
“Put out your ankles,” Monkey said, “while I give you five strokes each of my cudgel to work off my temper.” The two gods kowtowed and pleaded pitifully, “We beg the Great Sage to allow us petty gods to report.”
“What have you got to say?” Monkey asked.
“We didn't know when you emerged after your long sufferings, Great Sage,” they said, “which is why we didn't come to meet you. We beg to be forgiven.”
“In that case,” Monkey said, “I won't beat you, but I'll ask you this instead: where does that devil dragon in the Eagle's Sorrow Gorge come from, and why did he grab my master's white horse and eat it?”
“Great Sage, you never had a master,” said the two gods, “and you were a supreme Immortal with an undisturbed essence who would not submit to Heaven or Earth, so how does this master's horse come in?”
“You two don't know that either,” Monkey replied. “Because of that business of offending against Heaven, I had to suffer for five hundred years. Now I've been converted by the Bodhisattva Guanyin, and she's sent a priest who's come from the Tang Empire to rescue me. She told me to become his disciple and go to the Western Heaven to visit the Buddha and ask for the scriptures. As we were passing this way we lost my master's white horse.”
“Ah, so that's what's happening,” the gods said. “There never used to be any evil creatures in the stream, which ran wide and deep with water so pure that crows and magpies never dared to fly across it. This was because they would mistake their own reflections in it for other birds of their own kind and often go plummeting into the water. That's why it's called Eagle's Sorrow Gorge. Last year, when the Bodhisattva Guanyin was on her way to find a man to fetch the scriptures, she rescued a jade dragon and sent it to wait here for the pilgrim without getting up to any trouble. But when it's hungry it comes up on the bank to catch a few birds or a roedeer to eat. We can't imagine how it could be so ignorant as to clash with the Great Sage.”
“The first time he and I crossed swords we whirled around for a few rounds,” Brother Monkey replied. “The second time I swore at him but he wouldn't come out, so I stirred up his stream with a spell to throw rivers and seas into turmoil, after which he came out and wanted to have another go at me. He didn't realize how heavy my cudgel was, and he couldn't parry it, so he changed himself into a water snake and slithered into the undergrowth. I chased him and searched for him, but he's vanished without a trace.”
猴王拿着棍,赶上前来,拨草寻蛇,那里得些影响?急得他三尸神咋,七窍烟生,念了一声唵字咒语,即唤出当坊土地、本处山神,一齐来跪下道:“山神土地来见。”行者道:“伸过孤拐来,各打五棍见面,与老孙散散心!”二神叩头哀告道:“望大圣方便,容小神诉告。”行者道:“你说甚么?”二神道:“大圣一向久困,小神不知几时出来,所以不曾接得,万望恕罪。”行者道:“既如此,我且不打你。我问你:鹰愁涧里,是那方来的怪龙?他怎么抢了我师父的白马吃了?”二神道:“大圣自来不曾有师父,原来是个不伏天不伏地混元上真,如何得有甚么师父的马来?”行者道:“你等是也不知。我只为那诳上的勾当,整受了这五百年的苦难。今蒙观音菩萨劝善,着唐朝驾下真僧救出我来,教我跟他做徒弟,往西天去拜佛求经。因路过此处,失了我师父的白马。”二神道:“原来是如此。这涧中自来无邪,只是深陡宽阔,水光彻底澄清,鸦鹊不敢飞过,因水清照见自己的形影,便认做同群之鸟,往往身掷于水内,故名鹰愁陡涧。只是向年间,观音菩萨因为寻访取经人去,救了一条玉龙,送他在此,教他等候那取经人,不许为非作歹,他只是饥了时,上岸来扑些鸟鹊吃,或是捉些獐鹿食用。不知他怎么无知,今日冲撞了大圣。”行者道:“先一次,他还与老孙侮手,盘旋了几合;后一次,是老孙叫骂,他再不出,因此使了一个翻江搅海的法儿,搅混了他涧水,他就撺将上来,还要争持。不知老孙的棍重,他遮架不住,就变做一条水蛇,钻在草里。我赶来寻他,却无踪迹。”
“Great Sage, you may not be aware that there are thousands of interconnected tunnels in this ravine, which is why the waters here run so deep. There is also a tunnel entrance round here that he could have slipped into. There's no need for you to be angry, Great Sage, or to search for it. If you want to catch the creature, all you have to do is to ask Guanyin to come here, and it will naturally submit.”
土地道:“大圣不知,这条涧千万个孔窍相通,故此这波澜深远。想是此间也有一孔,他钻将下去。也不须大圣发怒,在此找寻,要擒此物,只消请将观世音来,自然伏了。”
On receiving this suggestion Monkey told the local deity and the mountain god to come with him to see Sanzang and tell him all about what had happened previously. “If you go to ask the Bodhisattva to come here, when will you ever be back?” he asked, adding, “I'm terribly cold and hungry.”
Before the words were out of his mouth they heard the voice of the Gold-headed Revealer shouting from the sky, “Great Sage, there's no need for you to move. I'll go and ask the Bodhisattva to come here.” Monkey, who was delighted, replied, “This is putting you to great trouble, but please be as quick as you can.” The Revealer then shot off on his cloud to the Southern Sea. Monkey told the mountain god and the local deity to protect his master, and sent the Duty God of the Day to find some vegetarian food, while he himself patrolled the edge of the ravine.
行者见说,唤山神土地同来见了三藏,具言前事。三藏道:“若要去请菩萨,几时才得回来?我贫僧饥寒怎忍!”说不了,只听得暗空中有金头揭谛叫道:“大圣,你不须动身,小神去请菩萨来也。”行者大喜,道声“有累,有累!快行,快行!”那揭谛急纵云头,径上南海。行者吩咐山神、土地守护师父,日值功曹去寻斋供,他又去涧边巡绕不题。
The moment the Gold-headed Revealer mounted his cloud he reached the Southern Sea. Putting away his propitious glow, he went straight to the Purple Bamboo Grove on the island of Potaraka, where he asked the Golden Armour Devas and Moksa to get him an audience with the Bodhisattva.
“What have you come for?” the Bodhisattva asked.
“The Tang Priest,” the Revealer replied, “has lost his horse in the Eagle's Sorrow Gorge, and the Great Sage Sun Wukong is desperate, because they can neither go forward nor back. When the Great Sage asked the local deity he was told that the evil dragon you sent to the ravine, Bodhisattva, had swallowed it, so he has sent me to ask you to subdue this dragon and make it give back the horse.”
“That wretched creature was the son of Ao Run, the Dragon King of the Western Sea, whom his father reported for disobedience when he burned the palace jewels. The heavenly court condemned him to death for it, but I went myself to see the Jade Emperor and asked him to send the dragon down to serve the Tang Priest as a beast of burden. Whatever made it actually eat the Tang Priest's horse? I'd better go and look into it.” The Bodhisattva descended from her lotus throne, left her magic cave, and crossed the Southern Sea, travelling on propitious light with the Revealer. There is a poem about it that goes:
Honey is in the Buddha's words that fill Three Stores of scripture,
The Bodhisattva's goodness is longer than the Great Wall.
The wonderful words of the Mahayana fill Heaven and Earth,
The truth of the prajna rescues ghosts and souls.
It even made the Golden Cicada shed his cocoon once more,
And ordered Xuanzang to continue cultivating his conduct.
Because the road was difficult at the Eagle's Sorrow Gorge,
The dragon's son returned to the truth and changed into a horse.
却说金头揭谛一驾云,早到了南海,按祥光,直至落伽山紫竹林中,托那金甲诸天与木叉惠岸转达,得见菩萨。菩萨道:“汝来何干?”揭谛道:“唐僧在蛇盘山鹰愁陡涧失了马,急得孙大圣进退两难。及问本处土神,说是菩萨送在那里的孽龙吞了,那大圣着小神来告请菩萨降这孽龙,还他马匹。”菩萨闻言道:“这厮本是西海敖闰之子。他为纵火烧了殿上明珠,他父告他忤逆,天庭上犯了死罪,是我亲见玉帝,讨他下来,教他与唐僧做个脚力。他怎么反吃了唐僧的马?这等说,等我去来。”那菩萨降莲台,径离仙洞,与揭谛驾着祥光,过了南海而来。有诗为证,诗曰:佛说蜜多三藏经,菩萨扬善满长城。摩诃妙语通天地,般若真言救鬼灵。致使金蝉重脱壳,故令玄奘再修行。只因路阻鹰愁涧,龙子归真化马形。
The Bodhisattva and the Revealer reached the Coiled Snake Mountain before long, and stopping their cloud in mid-air they looked down and saw Brother Monkey cursing and shouting at the edge of the ravine. When the Bodhisattva told him to call Monkey over, the Revealer brought his cloud to land at the edge of the ravine. Instead of going to see Sanzang first, he said to Monkey, “The Bodhisattva's here.”
Monkey leapt straight into the air on his cloud and shouted at her at the top of his voice, “Teacher of the Seven Buddhas, merciful head of our religion, why did you think up this way of hurting me?”
“I'll get you, you outrageous baboon, you red-bottomed ape,” she replied. “I was at my wit's end two or three times over how to fetch that pilgrim, and I told him to save your life. But far from coming to thank me for saving you, you now have the effrontery to bawl at me.”
“You've been very good to me, I must say,” retorted Monkey. “If you'd let me out to roam around enjoying myself as I pleased, that would have been fine. I was all right when you met me above the sea the other day, spoke a few unkind words, and told me to do all I could to help the Tang Priest. But why did you give him that hat he tricked me into wearing to torture me with? Why did you make this band grow into my head? Why did you teach him that Band-tightening Spell? Why did you make that old monk recite it over and over again so that my head ached and ached? You must be wanting to do me in.” The Bodhisattva smiled.
“You monkey. You don't obey the commands of the faith, and you won't accept the true reward, so if you weren't under control like this you might rebel against Heaven again or get up to any kind of evil. If you got yourself into trouble as you did before, who would look after you? Without this monstrous head, you'd never be willing to enter our Yogacatin faith.”
“Very well then,” Monkey replied, “let's call this object my monstrous head. But why did you send that criminal and evil dragon to become a monster here and eat my master's horse? Letting evil creatures out to run amuck like that is a bad deed.”
“I personally asked the Jade Emperor to put the dragon here as a mount for the pilgrim,” said the Bodhisattva. “Do you think an ordinary horse would be able to cross the thousands of mountains and rivers to reach the Buddha-land on the Vulture Peak? Only a dragon horse will be able to do it.”
“But he's so afraid of me that he's skulking down there and won't come out, so what's to be done?” Monkey asked.
The Bodhisattva told the Revealer to go to the edge of the ravine and shout, “Come out, Prince Jade Dragon, son of the Dragon King Ao Run, to see the Bodhisattva of the Southern Sea,” after which the offspring would emerge. The Revealer went to the edge of the gorge and shouted this twice, immediately the young dragon leapt up through the waves, took human form, stepped on a cloud, and greeted the Bodhisattva in mid-air.
“In my gratitude to you, Bodhisattva, for saving my life, I have been waiting here for a long time, but I have had no news yet of the pilgrim who is going to fetch the scriptures.” The Bodhisattva pointed to Brother Monkey and said, “Isn't he the pilgrim's great disciple?”
“He's my enemy,” the young dragon replied when he looked at him. “I ate his horse yesterday because I was starving, so he used some powers of his to fight me till I returned exhausted and terrified, then swore at me so that I had to shut myself in, too frightened to come out. He never said a word about anyone fetching scriptures.”
“You never asked me my name, so how could I have told you?” Monkey retorted.
“I asked you 'Where are you from, you bloody devil?' and you yelled, 'Never mind where I'm from, and give me back that horse.' You never so much as breathed the word 'Tang.'”
“You monkey, you are so proud of your own strength that you never have a good word for anyone else,” said the Bodhisattva.
“There will be others who join you later on your journey, and when they ask you any questions, the first thing you must mention is fetching the scriptures. If you do that, you'll have their help without any trouble at all.”
Monkey was happy to accept instruction from her. The Bodhisattva then went forward, broke off some of the pearls from the dragon's head, soaked the end of her willow twig in the sweet dew in her bottle, sprinkled it on the dragon's body, and breathed on it with magic breath, shouted, and the dragon turned into the exact likeness of the original horse.
“You must concentrate on wiping out your past sins,” she told him, “and when you have succeeded, you will rise above ordinary dragons and be given back your golden body as a reward.” The young dragon took the bit between his teeth, and her words to heart. The Bodhisattva told Sun Wukong to take him to see Sanzang as she was returning to the Southern Sea. Monkey clung to her, refusing to let her go.
“I'm not going,” he said, “I'm not going. If the journey to the West is as tough as this, I can't possibly keep this mortal priest safe, and if there are many such more trials and tribulations, I'll have enough trouble keeping alive myself. How can I ever achieve any reward? I'm not going, I'm not going.”
“In the old days, before you had learned to be a human being,” the Bodhisattva replied, “you were prepared to work for your awakening with all your power. But now that you have been delivered from a Heaven-sent calamity, you have grown lazy. What's the matter with you? In our faith, to achieve nirvana you must believe in good rewards. If you meet with injury or suffering in future, you have only to call on Heaven and Earth for them to respond; and if you get into a really hopeless situation I shall come to rescue you myself. Come over here as I have another power to give you.”
The Bodhisattva plucked three leaves from her willow twig, put them on the back of Brother Monkey's head, and shouted “Change,” on which they turned into three life-saving hairs. “When the time comes and nobody else will help you,” she said, “they will turn into whatever is needed to save you from disaster.”
After hearing all these fine words, Monkey finally took his leave of the All-merciful Bodhisattva, who went back to Potaraka amidst scented breezes and coloured mists.
那菩萨与揭谛,不多时到了蛇盘山。却在那半空里留住祥云,低头观看。只见孙行者正在涧边叫骂。菩萨着揭谛唤他来。那揭谛按落云头,不经由三藏,直至涧边,对行者道:“菩萨来也。”行者闻得,急纵云跳到空中,对他大叫道:“你这个七佛之师,慈悲的教主!你怎么生方法儿害我!”菩萨道:“我把你这个大胆的马流,村愚的赤尻!我倒再三尽意,度得个取经人来,叮咛教他救你性命,你怎么不来谢我活命之恩,反来与我嚷闹?”行者道:“你弄得我好哩!你既放我出来,让我逍遥自在耍子便了,你前日在海上迎着我,伤了我几句,教我来尽心竭力,伏侍唐僧便罢了;你怎么送他一顶花帽,哄我戴在头上受苦?把这个箍子长在老孙头上,又教他念一卷甚么紧箍儿咒,着那老和尚念了又念,教我这头上疼了又疼,这不是你害我也?”菩萨笑道:“你这猴子!你不遵教令,不受正果,若不如此拘系你,你又诳上欺天,知甚好歹!再似从前撞出祸来,有谁收管?须是得这个魔头,你才肯入我瑜伽之门路哩!”行者道:“这桩事,作做是我的魔头罢,你怎么又把那有罪的孽龙,送在此处成精,教他吃了我师父的马匹?此又是纵放歹人为恶,太不善也!”菩萨道:“那条龙,是我亲奏玉帝,讨他在此,专为求经人做个脚力。你想那东土来的凡马,怎历得这万水千山?怎到得那灵山佛地?须是得这个龙马,方才去得。”行者道:“象他这般惧怕老孙,潜躲不出,如之奈何?”菩萨叫揭谛道:“你去涧边叫一声‘敖闰龙王玉龙三太子,你出来,有南海菩萨在此。’他就出来了。”那揭谛果去涧边叫了两遍。那小龙翻波跳浪,跳出水来,变作一个人象,踏了云头,到空中对菩萨礼拜道:“向蒙菩萨解脱活命之恩,在此久等,更不闻取经人的音信。”菩萨指着行者道:“这不是取经人的大徒弟?”小龙见了道:“菩萨,这是我的对头。我昨日腹中饥馁,果然吃了他的马匹。他倚着有些力量,将我斗得力怯而回,又骂得我闭门不敢出来,他更不曾提着一个取经的字样。”行者道:“你又不曾问我姓甚名谁,我怎么就说?”小龙道:“我不曾问你是那里来的泼魔?你嚷道:‘管甚么那里不那里,只还我马来!’何曾说出半个唐字!”菩萨道:“那猴头,专倚自强,那肯称赞别人?今番前去,还有归顺的哩,若问时,先提起取经的字来,却也不用劳心,自然拱伏。”行者欢喜领教。菩萨上前,把那小龙的项下明珠摘了,将杨柳枝蘸出甘露,往他身上拂了一拂,吹口仙气,喝声叫“变!”那龙即变做他原来的马匹毛片,又将言语吩咐道:“你须用心了还业障,功成后,超越凡龙,还你个金身正果。”那小龙口衔着横骨,心心领诺。菩萨教悟空领他去见三藏,“我回海上去也。”行者扯住菩萨不放道:“我不去了!我不去了!西方路这等崎岖,保这个凡僧,几时得到?似这等多磨多折,老孙的性命也难全,如何成得甚么功果!我不去了!我不去了!”菩萨道:“你当年未成人道,且肯尽心修悟;你今日脱了天灾,怎么倒生懒惰?我门中以寂灭成真,须是要信心正果。假若到了那伤身苦磨之处,我许你叫天天应,叫地地灵。十分再到那难脱之际,我也亲来救你。你过来,我再赠你一般本事。”菩萨将杨柳叶儿摘下三个,放在行者的脑后,喝声“变”!即变做三根救命的毫毛,教他:“若到那无济无主的时节,可以随机应变,救得你急苦之灾。”行者闻了这许多好言,才谢了大慈大悲的菩萨。那菩萨香风绕绕,彩雾飘飘,径转普陀而去。
Monkey brought his cloud down to land, and led the dragon horse by the mane to see Sanzang. “Master,” he said, “we've got our horse.” Sanzang cheered up the moment he saw it.
“Why is it sturdier than it was before?” he asked. “Where did you find it?”
“Master, you must have been dreaming. The Golden-headed Revealer asked the Bodhisattva to come here, and she turned the dragon in the gorge into our white horse. The coloring is the same, but it hasn't got a saddle or a bridle, which is why I had to drag it here.” Sanzang was astounded.
“Where's the Bodhisattva? I must go and worship her,” he said.
“She's back in the Southern Sea by now, so don't bother,” Monkey replied. Sanzang took a pinch of earth as if he were burning incense, knelt down, and bowed to the South. When he had finished he got up and helped Monkey put their things together for the journey.
这行者才按落云头,揪着那龙马的顶鬃,来见三藏道:“师父,马有了也。”三藏一见大喜道:“徒弟,这马怎么比前反肥盛了些?在何处寻着的?”行者道:“师父,你还做梦哩!却才是金头揭谛请了菩萨来,把那涧里龙化作我们的白马。其毛片相同,只是少了鞍辔,着老孙揪将来也。”三藏大惊道:“菩萨何在?待我去拜谢他。”行者道:“菩萨此时已到南海,不耐烦矣。”三藏就撮土焚香,望南礼拜,拜罢,起身即与行者收拾前进。
Monkey dismissed the mountain god and the local deity, gave orders to the Revealer and the Duty Gods, and invited his master to mount the horse.
“I couldn't possibly ride it—it's got no saddle or bridle,” his master replied, “but we can sort this out when we've found a boat to ferry us across the stream.”
“Master, you seem to have no common sense at all. Where will a boat be found in these wild mountains? This horse has lived here for a long time and is bound to know about the currents, so you can ride him and use him as your boat.” Sanzang had no choice but to do as Monkey suggested and ride the horse bareback to the edge of the stream while Monkey carried the luggage.
An aged fisherman appeared upstream, punting a raft along with the current. As soon as he saw him, Monkey waved his hand and shouted, “Come here, fisherman, come here. We're from the East, and we're going to fetch the scriptures. My master is having some trouble crossing the river, so come and ferry him over.”
The fisherman punted towards them with all speed, while Monkey asked Sanzang to dismount and helped him on board the raft. Then he led the horse on and loaded the luggage, after which the fisherman pushed off and started punting with the speed of an arrow. Before they realized it they had crossed the Eagle's Sorrow Gorge and were on the Western bank.
行者喝退了山神土地,吩咐了揭谛功曹,却请师父上马。三藏道:“那无鞍辔的马,怎生骑得?且待寻船渡过涧去,再作区处。”行者道:“这个师父好不知时务!这个旷野山中,船从何来?这匹马,他在此久住,必知水势,就骑着他做个船儿过去罢。”三藏无奈,只得依言,跨了刬马。行者挑着行囊,到了涧边。只见那上流头,有一个渔翁,撑着一个枯木的筏子,顺流而下。行者见了,用手招呼道:“那老渔,你来,你来。我是东土取经去的,我师父到此难过,你来渡他一渡。”渔翁闻言,即忙撑拢。行者请师父下了马,扶持左右。三藏上了筏子,揪上马匹,安了行李。那老渔撑开筏子,如风似箭,不觉的过了鹰愁陡涧,上了西岸。
When Sanzang told Brother Monkey to open the bundle and find a few Great Tang coins and notes to give the fisherman, the old man pushed his raft off from the shore with the words, “I don't want your money, I don't want your money,” and drifted off into mid-stream. Sanzang was most upset, but could do nothing except put his hands together and thank him.
三藏教行者解开包袱,取出大唐的几文钱钞,送与老渔。老渔把筏子一篙撑开道:“不要钱,不要钱。”向中流渺渺茫茫而去。三藏甚不过意,只管合掌称谢。
“There's no need to thank him, master,” Monkey said. “Can't you see who he is? He's the water god of this stream, and I should be giving him a beating for not coming to welcome me. He should consider himself lucky to get off the beating—how could he possibly expect money too?” His master, who was only half-convinced, mounted the saddleless horse once more and followed Monkey to join the main path, and then they hurried on towards the West. Indeed:
行者道:“师父休致意了。你不认得他?他是此涧里的水神。不曾来接得我老孙,老孙还要打他哩。只如今免打就彀了他的,怎敢要钱!”那师父也似信不信,只得又跨刬着马,随着行者,径投大路,奔西而去。这正是:
The great truth landed on the opposite bank,
The sincere heart and complete nature climbed Vulture Peak.
广大真如登彼岸,诚心了性上灵山。
As disciple and master went forward together, the sun slipped down in the West and evening drew in.
Pale and ragged clouds,
The moon dim over the mountains,
As the cold frost fills the heavens,
And the wind's howl cuts through the body.
With the lone bird gone, the grey island seems vast;
Where the sunset glows, the distant mountains are low.
In the sparse forests a thousand trees moan,
On the deserted peak a lonely ape screams.
The path is long, and bears no footprints,
As the boat sails thousands of miles into the night.
As Sanzang was gazing into the distance from the back of his horse, he noticed a farm-house beside the path. “Monkey,” he said, “let's spend the night in the house ahead of us and go on in the morning.”
Monkey looked up and replied, “Master, it's not a farm-house.”
“Why not?”
“A farm-house wouldn't have all those decorative fishes and animals on the roof. It must be a temple or a nunnery.”
同师前进,不觉的红日沉西,天光渐晚,但见:淡云撩乱,山月昏蒙。满天霜色生寒,四面风声透体。孤鸟去时苍渚阔,落霞明处远山低。疏林千树吼,空岭独猿啼。长途不见行人迹,万里归舟入夜时。三藏在马上遥观,忽见路旁一座庄院。三藏道:“悟空,前面人家,可以借宿,明早再行。”行者抬头看见道:“师父,不是人家庄院。”三藏道:“如何不是?”行者道:“人家庄院,却没飞鱼稳兽之脊,这断是个庙宇庵院。”
As they were talking they reached the gate, and when Sanzang dismounted he saw the words TEMPLE OF THE WARD ALTAR written large above the gate and went inside.
Here an old man with a rosary of pearls hanging round his neck came out to meet them with his hands held together and the words, “Please sit down, master.” Sanzang quickly returned his courtesies and entered the main building to pay his respects to the divine image. The old man told a servant to bring tea, and when that had been drunk Sanzang asked the old man why the temple was dedicated to the ward altar.
“This place is in the territory of the Western land of Kami,” the old man replied, “and behind the temple lives the devout farm family which built it. 'Ward' means the ward of a village, and the altar is the altar of the local tutelary deity. At the time of the spring ploughing, the summer weeding, the autumn harvest, and the storing away in winter they all bring meat, flowers, and fruit to sacrifice to the altar. They do this to ensure good fortune throughout the four seasons, a rich crop of the five grains, and good health for the six kinds of livestock.”
On hearing this Sanzang nodded and said in approval, “How true it is that 'Go three miles from home, and you're in another land.' We have nothing as good as this in our country.” The old man then asked him where his home was.
“I come from the land of the Great Tang in the East,” Sanzang replied, “and I have imperial orders to go to the Western Heaven to worship the Buddha and ask for the scriptures. As our journey brought us this way and it is almost night, we have come to this holy temple to ask for a night's lodging. We shall set off at dawn.” The old man, who was very pleased to hear this, apologized profusely for having failed in his hospitality and told the servant to prepare a meal. When Sanzang had eaten he thanked the old man.
Monkey's sharp eyes had noticed a clothes-line under the eaves of the building. He went over, tore it down, and hobbled the horse with it. “Where did you steal that horse from?” the old man asked with a smile.
“You don't know what you're talking about,” Monkey replied. “We're holy monks going to visit the Buddha, so how could we possibly steal a horse.”
“If you didn't steal it,” the old man continued, the smile still on his lips, “then why do you have to break my clothes-line because it's got no saddle, bridle or reins?”
Sanzang apologized for Monkey and said to him, “You're too impatient, you naughty monkey. You could have asked the old gentleman for a piece of rope to tether the horse with. There was no need to snap his clothes-line. Please don't be suspicious, sir,” Sanzang went on, addressing the old man. “This horse isn't stolen, I can assure you. When we reached the Eagle's Sorrow Gorge yesterday I was riding a white horse complete with saddle and bridle. We did not know that there was an evil dragon in the stream who had become a spirit, and this dragon swallowed my horse saddle, bridle and all, in a single gulp. Luckily this disciple of mine has certain powers, and he brought the Bodhisattva Guanyin to the side of the gorge, where she caught the dragon and changed it into a white horse, exactly like the original one, to carry me to the Western Heaven to visit the Buddha. It's been less than a day from when we crossed that stream to when we reached your holy shrine, sir, and we haven't yet saddle or bridle for it.”
“Please don't be angry, Father. I was only joking,” the old man replied. “I never thought your respected disciple would take it seriously. When I was young I had a bit of money, and I was fond of riding a good horse, but many years of troubles and bereavement have taken the fire out of me, and I've come to this miserable end as a sacristan looking after the incense. Luckily the benefactor who owns the farm behind here provides me with the necessities of life. As it happens, I still have a saddle and bridle—I was so fond of them in the old days that I have never been able to bring myself to sell them, poor as I am. Now that I have heard, venerable master, how the Bodhisattva saved the divine dragon and changed it into a horse to carry you, I feel that I must help too, so I shall bring that saddle and bridle out tomorrow for you to ride on. I beg you to be gracious enough to accept them.”
Sanzang thanked him effusively. The servant boy had by now produced the evening meal, and when it was over they spread out their bedding, lamp in hand, and all went to sleep.
师徒们说着话,早已到了门首。三藏下了马,只见那门上有三个大字,乃里社祠,遂入门里。那里边有一个老者:顶挂着数珠儿,合掌来迎,叫声“师父请坐。”三藏慌忙答礼,上殿去参拜了圣象,那老者即呼童子献茶。茶罢,三藏问老者道:“此庙何为里社?”老者道:“敝处乃西番哈咇国界。这庙后有一庄人家,共发虔心,立此庙宇。里者,乃一乡里地;社者,乃一社上神。每遇春耕、夏耘、秋收、冬藏之日,各办三牲花果,来此祭社,以保四时清吉、五谷丰登、六畜茂盛故也。”三藏闻言,点头夸赞:“正是离家三里远,别是一乡风。我那里人家,更无此善。”老者却问:“师父仙乡是何处?”三藏道:“贫僧是东土大唐国奉旨意上西天拜佛求经的。路过宝坊,天色将晚,特投圣祠,告宿一宵,天光即行。”那老者十分欢喜,道了几声失迎,又叫童子办饭。三藏吃毕谢了。行者的眼乖,见他房檐下,有一条搭衣的绳子,走将去,一把扯断,将马脚系住。那老者笑道:“这马是那里偷来的?”行者怒道:“你那老头子,说话不知高低!我们是拜佛的圣僧,又会偷马?”老儿笑道:“不是偷的,如何没有鞍辔缰绳,却来扯断我晒衣的索子?”三藏陪礼道:“这个顽皮,只是性燥。你要拴马,好生问老人家讨条绳子,如何就扯断他的衣索?老先休怪,休怪。我这马,实不瞒你说,不是偷的:昨日东来,至鹰愁陡涧,原有骑的一匹白马,鞍辔俱全。不期那涧里有条孽龙,在彼成精,他把我的马连鞍辔一口吞之。幸亏我徒弟有些本事,又感得观音菩萨来涧边擒住那龙,教他就变做我原骑的白马,毛片俱同,驮我上西天拜佛。今此过涧,未经一日,却到了老先的圣祠,还不曾置得鞍辔哩。”那老者道:“师父休怪,我老汉作笑耍子,谁知你高徒认真。我小时也有几个村钱,也好骑匹骏马,只因累岁迍邅,遭丧失火,到此没了下梢,故充为庙祝,侍奉香火,幸亏这后庄施主家募化度日。我那里倒还有一副鞍辔,是我平日心爱之物,就是这等贫穷,也不曾舍得卖了。才听老师父之言,菩萨尚且救护,神龙教他化马驮你,我老汉却不能少有周济,明日将那鞍辔取来,愿送老师父,扣背前去,乞为笑纳。”三藏闻言,称谢不尽。早又见童子拿出晚斋,斋罢,掌上灯,安了铺,各各寝歇。
When Monkey got up the next morning he said, “Master, that old sacristan promised us the saddle and bridle last night. You must insist and not let him off.” Before the words were out of his mouth, the old man appeared with the saddle and bridle in his hands, as well as saddle-cloth, saddle-pad, reins, muzzle and all the other trappings for a horse. Nothing was missing.
As he put it all down in front of the verandah he said, “Master, I humbly offer this saddle and bridle.” When Sanzang saw them he accepted them with delight. Then he told Monkey to put them on the horse to see if they fitted him. Monkey went over and picked them up to look at them one by one: they were all fine pieces. There are some verses to prove it that go
The well-carved saddle shines with silver stars
The jeweled stirrups gleam with golden light.
Several layers of saddle-pads are made from wool,
The lead-rope is plaited from purple silk.
The reins are inlaid with flashing flowers,
The blinkers have dancing animals outlined in gold.
The bit is made of tempered steel,
And woollen tassels hang from either end.
Monkey, who was secretly very pleased, put the saddle and bridle on the horse and found that they fitted as if they had been made to measure. Sanzang knelt and bowed to the old man in thanks, at which the old man rushed forward and said, “No, no, how could I allow you to thank me?” The old man did not try to keep them a moment longer, and bade Sanzang mount the horse. When he was out of the gate Sanzang climbed into the saddle, while Monkey carried the luggage. The old man then produced a whip from his sleeve and offered it to Sanzang as he stood beside the road. Its handle was of rattan bound with leather, and its thong of tiger sinew bound at the end with silk.
“Holy monk,” he said, “I would also like to give you this as you leave.” As Sanzang took it sitting on horseback, he thanked the old man for his generosity.
As Sanzang was on the point of clasping his hands together to take his leave of him, the old man disappeared, and on turning round to look at the temple, the monk could see nothing but a stretch of empty land. He heard a voice saying in the sky, “Holy monk, we have been very abrupt with you. We are the mountain god and the local deity of Potaraka Island, and we were sent by the Bodhisattva Guanyin to give you the saddle and bridle. You two are now to make for the West as fast as you can, and not to slacken your pace for a moment.”
Sanzang tumbled out of the saddle in a panic, and worshipped the heavens, saying, “My eyes of flesh and my mortal body prevented me from recognizing you, noble gods; forgive me, I beg you. Please convey my gratitude to the Bodhisattva for her mercy.” Look at him, kowtowing to the sky more often than you could count. The Great Sage Sun Wukong, the Handsome Monkey King, was standing by the path overcome with laughter and beside himself with amusement. He went over and tugged at the Tang Priest.
“Master,” he said, “get up. They're already much too far away to hear your prayers or see your kowtows, so why ever are you doing that?”
“Disciple,” Sanzang replied, “what do you mean by standing beside the path sneering at me and not even making a single bow while I've done all those kowtows?”
“You don't know anything,” Monkey retorted. “A deceitful pair like that deserve a thrashing. I let them off out of respect for the Bodhisattva. That's quite enough: they couldn't expect me to bow to them too, could they? I've been a tough guy since I was a kid, and I don't bow to anyone. Even when I meet the Jade Emperor or the Supreme Lord Lao Zi I just chant a 'na-a-aw' and that's all.”
“You inhuman beast,” said Sanzang, “stop talking such nonsense. Get moving, and don't hold us up a moment longer.” With that Sanzang rose to his feet and they set off to the West.
至次早,行者起来道:“师父,那庙祝老儿,昨晚许我们鞍辔,问他要,不要饶他。”说未了,只见那老儿,果擎着一副鞍辔、衬屉缰笼之类,凡马上一切用的,无不全备,放在廊下道:“师父,鞍辔奉上。”三藏见了,欢喜领受,教行者拿了,背上马看,可相称否。行者走上前,一件件的取起看了,果然是些好物。有诗为证,诗曰:雕鞍彩晃柬银星,宝凳光飞金线明。衬屉几层绒苫迭,牵疆三股紫丝绳。辔头皮札团花粲,云扇描金舞兽形。环嚼叩成磨炼铁,两垂蘸水结毛缨。行者心中暗喜,将鞍辔背在马上,就似量着做的一般。三藏拜谢那老,那老慌忙搀起道:“惶恐!惶恐!何劳致谢?”那老者也不再留,请三藏上马。那长老出得门来,攀鞍上马,行者担着行李。那老儿复袖中取出一条鞭儿来,却是皮丁儿寸札的香藤柄子,虎筋丝穿结的梢儿,在路旁拱手奉上道:“圣僧,我还有一条挽手儿,一发送了你罢。”那三藏在马上接了道:“多承布施!多承布施!”正打问讯,却早不见了那老儿,及回看那里社祠,是一片光地。只听得半空中有人言语道:“圣僧,多简慢你。我是落伽山山神土地,蒙菩萨差送鞍辔与汝等的。汝等可努力西行,却莫一时怠慢。”慌得个三藏滚鞍下马,望空礼拜道:“弟子肉眼凡胎,不识尊神尊面,望乞恕罪。烦转达菩萨,深蒙恩佑。”你看他只管朝天磕头,也不计其数,路旁边活活的笑倒个孙大圣,孜孜的喜坏个美猴王,上前来扯住唐僧道:“师父,你起来罢,他已去得远了,听不见你祷祝,看不见你磕头。只管拜怎的?”长老道:“徒弟呀,我这等磕头,你也就不拜他一拜,且立在旁边,只管哂笑,是何道理?”行者道:“你那里知道,象他这个藏头露尾的,本该打他一顿,只为看菩萨面上,饶他打尽彀了,他还敢受我老孙之拜?老孙自小儿做好汉,不晓得拜人,就是见了玉皇大帝、太上老君,我也只是唱个喏便罢了。”三藏道:“不当人子!莫说这空头话!快起来,莫误了走路。”那师父才起来收拾投西而去。
The next two months' journey was peaceful, and they only met Luoluos, Huihuis, wolves, monsters, tigers, and leopards. The time passed quickly, and it was now early spring. They saw mountains and forests clad in emerald brocade as plants and trees put out shoots of green; and when all the plum blossom had fallen, the willows started coming into leaf. Master and disciple traveled along enjoying the beauties of spring, and they saw that the sun was setting in the West. Sanzang reined in his horse to look into the distance, and in the fold of a mountain he dimly discerned towers and halls.
“Wukong,” he said, “can you see if there's anywhere we can go there?” Monkey looked and said, “It must be a temple or a monastery. Let's get there quickly and spend the night there.” Sanzang willingly agreed, and giving his dragon horse a free rein he galloped towards it. If you don't know what sort of place it was that they were going to, listen to the explanation in the next installment.
此去行有两个月太平之路,相遇的都是些虏虏、回回,狼虫虎豹。光阴迅速,又值早春时候,但见山林锦翠色,草木发青芽;梅英落尽,柳眼初开。师徒们行玩春光,又见太阳西坠。三藏勒马遥观,山凹里,有楼台影影,殿阁沉沉。三藏道:“悟空,你看那里是甚么去处?”行者抬头看了道:“不是殿宇,定是寺院。我们赶起些,那里借宿去。”三藏欣然从之,放开龙马,径奔前来。毕竟不知此去是甚么去处,且听下回分解。