“I promise you four papers,” the young patent examiner wrote his friend. The letter would turn out to bear some of the most significant tidings in the history of science, but its momentous nature was masked by an impish tone that was typical of its author. He had, after all, just addressed his friend as “you frozen whale”and apologized for writing a letter that was “inconsequential babble.” Only when he got around to describing the papers, which he had produced during his spare time, did he give some indication that he sensed their significance.1

“我答应给你四篇论文做为回报”,年轻的专利审查员在给朋友的信中这样写道。事实证明,这封信包含了科学史上最重要的一些信息,不过,作者所特有的俏皮口吻掩盖了它的重要性。在信中,他径直称自己的朋友为“你这条冷冻的鲸鱼”,并为写下这些“无足轻重的废话”表示道歉。只是在转而叙述那些闲暇时写就的论文时,他才暗示自己完全懂得它们的重要性。

“The first deals with radiation and the energy properties of light and is very revolutionary,” he explained. Yes, it was indeed revolutionary. It argued that light could be regarded not just as a wave but also as a stream of tiny particles called quanta. The implications that would eventually arise from this theory—a cosmos without strict causality or certainty—would spook him for the rest of his life.

“第一篇论文讲的是辐射和光的能量特性,是非常革命性的。”他解释说。是的,它的确是革命性。它主张光不仅可以看成一种波,而且还可以看成一束微波的粒子,即所谓的量子。由这一理论将会导出一个不具有严格因果性或确定性的宇宙。在爱因斯坦一生中,这一结果将如幽灵一般,时不是地纠缠他。

“The second paper is a determination of the true sizes of atoms.” Even though the very existence of atoms was still in dispute, this was the most straightforward of the papers, which is why he chose it as the safest bet for his latest attempt at a doctoral thesis. He was in the process of revolutionizing physics, but he had been repeatedly thwarted in his efforts to win an academic job or even get a doctoral degree, which he hoped might get him promoted from a third- to a second-class examiner at the patent office.

“第二篇论文是测定原子的实际大小。”虽然当时关于原子是否真实存在的争论还悬而未决,但这些论文显然倾向于得出肯定的结论。正因为此,他最近写博士论文时才把它当作最可靠的前提。他正在掀起一起物理学革命,但在获得学术职位和博士学位的过程中却一再受挫。他正想这一学位将专利审查员的级别由三级升至二级。

The third paper explained the jittery motion of microscopic particles in liquid by using a statistical analysis of random collisions. In the process, it established that atoms and molecules actually exist.

第三篇论文是对随机碰撞进行统计分析,以解释液体中微观粒子的不规则运动,原子和分子的存在由此得以确立。

“The fourth paper is only a rough draft at this point, and is an electrodynamics of moving bodies which employs a modification of the theory of space and time.” Well, that was certainly more than inconsequential babble. Based purely on thought experiments—performed in his head rather than in a lab—he had decided to discard Newton’s concepts of absolute space and time. It would become known as the Special Theory of Relativity.

“第四篇论文还处于草创阶段,它把对时空理论的一种修正用于动体的电动力学。”这当然绝非“无足轻重的废话”。仅仅凭借在头脑中进行的思想实验,他决定抛弃牛顿的绝对时空的概念。这便是后来众所周知的狭义相对论。

What he did not tell his friend, because it had not yet occurred to him, was that he would produce a fifth paper that year, a short addendum to the fourth, which posited a relationship between energy and mass. Out of it would arise the best-known equation in all of physics: E=mc2.

事实上,这一年他还会产出第五篇论文,他当时并不知晓,当然也没有告诉朋友。这篇论文将是对第四篇的一则补遗,它确定了质量与能量之间的关系,导出了物理学中最其名的方程:E=mc2

Looking back at a century that will be remembered for its willingness to break classical bonds, and looking ahead to an era that seeks to nurture the creativity needed for scientific innovation, one person stands out as a paramount icon of our age: the kindly refugee from oppression whose wild halo of hair, twinkling eyes, engaging humanity, and extraordinary brilliance made his face a symbol and his name a synonym for genius. Albert Einstein was a locksmith blessed with imagination and guided by a faith in the harmony of nature’s handiwork. His fascinating story, a testament to the connection between creativity and freedom, reflects the triumphs and tumults of the modern era.

刚刚过去的一个世纪将会因其力图打破与古典传统的联系而为历史铭记,而下一个时代将会着力培养创造性,这是科学创新所不可或缺的。每当我们回想或展望这一切时,我们这个时代最引人注目的偶像便会突显出来:这是一个从压迫中挣脱出来的流亡者,和蔼而亲切。其散乱的头发,闪烁的目光,迷人的个性,超凡的才智,所有这些都使他的面孔成为一个象征,名字成为天才的同义语。阿尔伯特·爱因斯坦,这位富有非凡想像力的探索者,对自然所蕴含的和谐笃信不疑。他迷人的经历可以清楚地证明创造性与自由息息相关,亦可折射出现时代的胜利与喧嚣。

Now that his archives have been completely opened, it is possible to explore how the private side of Einstein—his nonconformist personality, his instincts as a rebel, his curiosity, his passions and detachments—intertwined with his political side and his scientific side. Knowing about the man helps us understand the wellsprings of his science, and vice versa. Character and imagination and creative genius were all related, as if part of some unified field.

爱因斯坦的档案现已完全公开,我们有机会研究他的个人方面-其不屈服的个性、叛逆的天性、好奇心、激情和超然于世-如何与他的公众事务、政治活动和科学工作交织在一起。了解他这个有有助于我们理解他的科学,反之亦然。性格、想像力和创造性天赋就像统一场的各个部分,彼此有着密切的关联。

Despite his reputation for being aloof, he was in fact passionate in both his personal and scientific pursuits. At college he fell madly in love with the only woman in his physics class, a dark and intense Serbian named Mileva MariImage. They had an illegitimate daughter, then married and had two sons. She served as a sounding board for his scientific ideas and helped to check the math in his papers, but eventually their relationship disintegrated. Einstein offered her a deal. He would win the Nobel Prize someday, he said; if she gave him a divorce, he would give her the prize money. She thought for a week and accepted. Because his theories were so radical, it was seventeen years after his miraculous outpouring from the patent office before he was awarded the prize and she collected.

尽管有着冷漠的名声,但实际上,无论是个人追求还是科学探索,爱因斯坦都很有激情。在大学里,他疯狂地爱上了班里唯一一个女生米列娃 玛里奇。他是塞尔维亚人,性情忧郁,对生活很认真。他们先是有了一个私生女儿,然后结婚,生了两个儿子。爱因斯坦会就科学上的想法同米列娃探讨,米列娃也会帮助爱因斯坦检查论文中用到的数学。不过最终,他们的关系还是解体了。爱因斯坦与米列娃达成了一协议:爱因斯坦说他有一天会得到诺贝尔奖,如果她同意离婚,就把得到的资金给她。经过一周的考虑,米列娃同意了。爱因斯坦的理论十分激进,从他在专利局奇迹般地产出那些论文,再到获得诺贝尔奖交给米列娃,时间已经过去了17年。

Einstein’s life and work reflected the disruption of societal certainties and moral absolutes in the modernist atmosphere of the early twentieth century. Imaginative nonconformity was in the air: Picasso, Joyce, Freud, Stravinsky, Schoenberg, and others were breaking conventional bonds. Charging this atmosphere was a conception of the universe in which space and time and the properties of particles seemed based on the vagaries of observations.

20世纪初,现代主义盛行一时,爱因斯坦的生活和工作折射出在那种气氛之下社会必然性和道德绝对性的瓦解。不墨守成规是当时思想领域最鲜明的特色:毕加索、乔伊斯、弗洛伊德、斯特拉文斯基、勋伯格等人正在冲破传统的枷锁。空气中隐隐潜伏着一种奇特的宇宙观念,在这个宇宙中,时间、空间和粒子性质似乎都显得有些异常。

Einstein, however, was not truly a relativist, even though that is how he was interpreted by many, including some whose disdain was tinged by anti-Semitism. Beneath all of his theories, including relativity, was a quest for invariants, certainties, and absolutes. There was a harmonious reality underlying the laws of the universe, Einstein felt, and the goal of science was to discover it.

但事实上,爱因斯坦并不是一个相对主义者,即使许多人(包括某些因反犹而诋毁他的人)对他做这样的解释。在他所有的理论背后,包括相对论在内,都潜藏着一种对不变性、确定性和绝对性的追求。爱因斯坦认为,宇宙定律背后是一种和谐的实在,科学的目标就是去发现这种实在。

His quest began in 1895, when as a 16-year-old he imagined what it would be like to ride alongside a light beam. A decade later came his miracle year, described in the letter above, which laid the foundations for the two great advances of twentieth-century physics: relativity and quantum theory.

他的探索始于1895年,那时他还是一个16岁的少年。他想像自己如果与一束光并肩前行会发生什么情况。十年之后,他前面信中描述的奇迹年降临了,这为20世纪物理学的两大进展-相对论和量子理论奠定了基础。

A decade after that, in 1915, he wrested from nature his crowning glory, one of the most beautiful theories in all of science, the general theory of relativity. As with the special theory, his thinking had evolved through thought experiments. Imagine being in an enclosed elevator accelerating up through space, he conjectured in one of them. The effects you’d feel would be indistinguishable from the experience of gravity.

又过了十年,即1915年,他终于从自己中获取了至高的荣耀,这便是广义相对论-所有科学中最美的理论之一。和狭义相对论一样,他的思考也是通过思想实验进行的。假如你处于一个加速上升的封闭的升降机中,那么你所感受到的效应将无法区别于对引力的体验。

Gravity, he figured, was a warping of space and time, and he came up with the equations that describe how the dynamics of this curvature result from the interplay between matter, motion, and energy. It can be described by using another thought experiment. Picture what it would be like to roll a bowling ball onto the two-dimensional surface of a trampoline. Then roll some billiard balls. They move toward the bowling ball not because it exerts some mysterious attraction but because of the way it curves the trampoline fabric. Now imagine this happening in the four-dimensional fabric of space and time. Okay, it’s not easy, but that’s why we’re no Einstein and he was.

爱因斯坦的结论是,引力是时空弯曲所产生的一种效应,它种弯曲如何由物质、运动和能量所决定可以用方程来表示。我们可以借助另一个思想实验来解释。试想将一个保龄球置于二维的蹦床表面,然后在蹦床上滚动一些弹子球。这些弹子球会朝着保龄球运动,之所以如此,并不是因为保龄球对它们施加了某种神秘的吸引力,而是因为保龄球使蹦床的结构发生了弯曲。现在想像这发生于四维的时空结构中。当然,这并不容易,爱因斯坦毕竟是爱因斯坦。

The exact midpoint of his career came a decade after that, in 1925, and it was a turning point. The quantum revolution he had helped to launch was being transformed into a new mechanics that was based on uncertainties and probabilities. He made his last great contributions to quantum mechanics that year but, simultaneously, began to resist it. He would spend the next three decades, ending with some equations scribbled while on his deathbed in 1955, stubbornly criticizing what he regarded as the incompleteness of quantum mechanics while attempting to subsume it into a unified field theory.

十年后的1925年,是爱因斯坦职业生涯的转折点。他所促成的量子革命正在变成一门建立在不确定性和随机性之上的新的力学。在那一年,他对量子力学段子出了最后的贡献,同时也开始抵制它。在接下来的30年里,他执拗地批判他所认为的量子力学的不完备性,试图将其纳入某种统一场论。直到1955年临终之时,他还在涂写一些方程。

Both during his thirty years as a revolutionary and his subsequent thirty years as a resister, Einstein remained consistent in his willingness to be a serenely amused loner who was comfortable not conforming. Independent in his thinking, he was driven by an imagination that broke from the confines of conventional wisdom. He was that odd breed, a reverential rebel, and he was guided by a faith, which he wore lightly and with a twinkle in his eye, in a God who would not play dice by allowing things to happen by chance.

无论是作为革新者的30年,还是随后作为抵抗者的30年,爱因斯坦自始至终都是一个有独立思想的人。他内心沉静,决不墨守成规,思考不受外界影响,想像力的驱策使他从传统观点的束缚中解放出来。他是个怪人,一个可敬的叛逆者。他秉持着一种信念,这种信念闪现在他炯炯的目光之中,体现为那个不会通过掷骰子让事情随机发生的上帝。

Einstein’s nonconformist streak was evident in his personality and politics as well. Although he subscribed to socialist ideals, he was too much of an individualist to be comfortable with excessive state control or centralized authority. His impudent instincts, which served him so well as a young scientist, made him allergic to nationalism, militarism, and anything that smacked of a herd mentality. And until Hitler caused him to revise his geopolitical equations, he was an instinctive pacifist who celebrated resistance to war.

爱因斯坦不墨守成规的个性也显见于他的人格和政治思想。尽管他赞同社会主义理想,但过度的个人主义使他不可能忍受过分的国家控制或中央集权。其我行我素的天性不仅成就了一位年轻的科学家,也使他特别厌恶民族主义、军国主义以及任何带有从众心理的事情。在希特勒迫使其改变自己的地缘政治学说之前,他是一个天生的和平主义者,倡导抵制战争。

His tale encompasses the vast sweep of modern science, from the infinitesimal to the infinite, from the emission of photons to the expansion of the cosmos. A century after his great triumphs, we are still living in Einstein’s universe, one defined on the macro scale by his theory of relativity and on the micro scale by a quantum mechanics that has proven durable even as it remains disconcerting.

从无限小到无限大,从光子发射到宇宙膨胀,爱因斯坦的理论在现代科学中无处不存在。在他取得伟大成功的一个世纪之后,我们仍然生活在爱因斯坦的宇宙当中,这个宇宙在宏观尺度上受相对论制约,在微观尺度上受量子力学制约。尽管一些人对量子力学仍不满意,但事实证明,量子力学运用起来是没有问题的。

His fingerprints are all over today’s technologies. Photoelectric cells and lasers, nuclear power and fiber optics, space travel, and even semiconductors all trace back to his theories. He signed the letter to Franklin Roosevelt warning that it may be possible to build an atom bomb, and the letters of his famed equation relating energy to mass hover in our minds when we picture the resulting mushroom cloud.

今天的各项技术也离不开爱因斯坦的理论。光电电池、激光、原子能、光纤、太空旅游、半导体,所有这些都要追溯到他的理论。他的给罗斯福总统的信上签了名,提出制造原子弹的可能性。当我们头脑中浮现出蘑菇云时,他著名的质能方程会立即萦绕在我们心头。

Einstein’s launch into fame, which occurred when measurements made during a 1919 eclipse confirmed his prediction of how much gravity bends light, coincided with, and contributed to, the birth of a new celebrity age. He became a scientific supernova and humanist icon, one of the most famous faces on the planet. The public earnestly puzzled over his theories, elevated him into a cult of genius, and canonized him as a secular saint.

1919年日食期间,爱因斯坦关于引力使光线弯曲的预言被观测结果证实,他由此声名大振,一个新的名人时代正在来临。他成为科学新星和人道主义的偶像,那张面孔成了地球上最著名的面孔之一。民众对他的理论感到迷惑不解,将他归入天才的行列,将其奉为尘世中的圣徒。

If he did not have that electrified halo of hair and those piercing eyes, would he still have become science’s preeminent poster boy? Suppose, as a thought experiment, that he had looked like a Max Planck or a Niels Bohr. Would he have remained in their reputational orbit, that of a mere scientific genius? Or would he still have made the leap into the pantheon inhabited by Aristotle, Galileo, and Newton?2

如果爱因斯坦没有乱蓬蓬的头发,没有洞穿一切的目光,他还能成为科学形象最典型的代表吗?我们不妨做一个思想实验,假定他长得像马克斯·普朗克或者尼尔·玻尔,他还能永葆科学天才的声名不减吗?他是否仍有资格进入亚里士多德、伽利略、牛顿等人居住的万神殿?

The latter, I believe, is the case. His work had a very personal character, a stamp that made it recognizably his, the way a Picasso is recognizably a Picasso. He made imaginative leaps and discerned great principles through thought experiments rather than by methodical inductions based on experimental data. The theories that resulted were at times astonishing, mysterious, and counterintuitive, yet they contained notions that could capture the popular imagination: the relativity of space and time, E=mc 2, the bending of light beams, and the warping of space.

Adding to his aura was his simple humanity. His inner security was tempered by the humility that comes from being awed by nature. He could be detached and aloof from those close to him, but toward mankind in general he exuded a true kindness and gentle compassion.

Yet for all of his popular appeal and surface accessibility, Einstein also came to symbolize the perception that modern physics was something that ordinary laymen could not comprehend, “the province of priest-like experts,” in the words of Harvard professor Dudley Herschbach.3 It was not always thus. Galileo and Newton were both great geniuses, but their mechanical cause-and-effect explanation of the world was something that most thoughtful folks could grasp. In the eighteenth century of Benjamin Franklin and the nineteenth century of Thomas Edison, an educated person could feel some familiarity with science and even dabble in it as an amateur.

A popular feel for scientific endeavors should, if possible, be restored given the needs of the twenty-first century. This does not mean that every literature major should take a watered-down physics course or that a corporate lawyer should stay abreast of quantum mechanics. Rather, it means that an appreciation for the methods of science is a useful asset for a responsible citizenry. What science teaches us, very significantly, is the correlation between factual evidence and general theories, something well illustrated in Einstein’s life.

In addition, an appreciation for the glories of science is a joyful trait for a good society. It helps us remain in touch with that childlike capacity for wonder, about such ordinary things as falling apples and elevators, that characterizes Einstein and other great theoretical physicists.4

That is why studying Einstein can be worthwhile. Science is inspiring and noble, and its pursuit an enchanting mission, as the sagas of its heroes remind us. Near the end of his life, Einstein was asked by the New York State Education Department what schools should emphasize. “In teaching history,” he replied, “there should be extensive discussion of personalities who benefited mankind through independence of character and judgment.”5 Einstein fits into that category.

At a time when there is a new emphasis, in the face of global competition, on science and math education, we should also note the other part of Einstein’s answer. “Critical comments by students should be taken in a friendly spirit,” he said. “Accumulation of material should not stifle the student’s independence.” A society’s competitive advantage will come not from how well its schools teach the multiplication and periodic tables, but from how well they stimulate imagination and creativity.

Therein lies the key, I think, to Einstein’s brilliance and the lessons of his life. As a young student he never did well with rote learning. And later, as a theorist, his success came not from the brute strength of his mental processing power but from his imagination and creativity. He could construct complex equations, but more important, he knew that math is the language nature uses to describe her wonders. So he could visualize how equations were reflected in realities—how the electromagnetic field equations discovered by James Clerk Maxwell, for example, would manifest themselves to a boy riding alongside a light beam. As he once declared, “Imagination is more important than knowledge.”6

That approach required him to embrace nonconformity. “Long live impudence!” he exulted to the lover who would later become his wife. “It is my guardian angel in this world.” Many years later, when others thought that his reluctance to embrace quantum mechanics showed that he had lost his edge, he lamented, “To punish me for my contempt for authority, fate made me an authority myself.”7

His success came from questioning conventional wisdom, challenging authority, and marveling at mysteries that struck others as mundane. This led him to embrace a morality and politics based on respect for free minds, free spirits, and free individuals. Tyranny repulsed him, and he saw tolerance not simply as a sweet virtue but as a necessary condition for a creative society. “It is important to foster individuality,” he said, “for only the individual can produce the new ideas.”8

This outlook made Einstein a rebel with a reverence for the harmony of nature, one who had just the right blend of imagination and wisdom to transform our understanding of the universe. These traits are just as vital for this new century of globalization, in which our success will depend on our creativity, as they were for the beginning of the twentieth century, when Einstein helped usher in the modern age.