关于操作系统中文版和英文版的性能差异

问1:Vista的中文版和英文版性能有差别吗?有的人说,英文版的执行效率高,是这样吗?我安装了英文版,发现有几个硬件驱动更新(显示器、网卡等),中文版上是没有的,这是为什么呢?微软会不会修复那些在中文版中翻译错误的词语呢?

我现在没有简体中文版本的系统,但是从你的描述,我相信会存在这些Bugs的,能帮我截个图吗?

呵呵,Microsoft里面的翻译是这样做的:

1. Windows Team将界面/帮助上面的所有文字,从程序的资源文件里面提取出来成为一个个的Excel之类的文件,比如这样的:

英文简体中文繁体中文 ...

Log ... ...

2. Microsoft I18N team拿到这些Excel文件,进行翻译,因为我们知道,词汇是要有语境的,就拿汉语来说,log这样一个词拿出来很难知道到底翻译成什么...

所以,其实我倒是觉得,Vista的简体中文版能做成这样已经不容易了

Windows 其他语言版本都是在英文版的基础上开发出来的,也就说先有英文版,之后才会有其他语言版本的出现,这也同样适合于软件的更新,英文版的更新最先被开发出来。

对于软件中的错误,微软一般都会发布更新程序进行修补

Windows 的操作系统核心和 Win32 API 采用的是 Unicode 编码,个人认为在性能上区别不大。可以查找一下关于 Unicode 编码相关的信息。

前段时间帮别人买笔记本电脑,试用了几天vista home basic版,确实觉得中文版在翻译上作得不够细致。如果说把“我的电脑”换成死板的“计算机”还可以说是体现了vista的变化,但“资源管理器”的“文件夹选项”里(大概,时间比较长了)提到“句柄”。对于绝大多数普通用户来说,这样的编程用语显得让人摸不着头脑,不知道在说什么。

根据以往windows的历史,英文版是要比中文版快一点的,当然这个差别,我觉得可以忽略。

考虑到MS的技术支持,英文版也比其它版本更稳定安全些。 翻译就不提了,有名的,这些小地方,虽然错还能猜出来,有些地方,例如Win2003 的 RRAS的过滤器设置里面,中文版的菜单项意思刚好相反,还好代码没错,还是按照英文版的逻辑在执行。 这可是安全设置,要出事的。

听说MS的中文版翻译是外包的,估计MS 要cost down,压供应商的价,服务商就捣浆糊,找个翻译软件来翻译。 记得当年 i740显卡的时代,有一个翻译软件翻译一篇文章,就是 “我740”,呵呵。

至于微软提供的服务的不同,我认为与操作系统本身的语言无关,而是与你的区域选项有关。

翻译上的一些歧义

1.Index,应当翻译为指数,Vista翻译为索引。出现地点:用Vista的人都知道,不说了。

注解:也许微软会将错就错下去--所有的IT网站都在将错纠错,微软的影响力就是这么大。

2.Import,应当翻译为导入,Vista翻译为写入。

出现地点:磁盘驱动器-属性-卷。

注解:微软的翻译与原文的意思完全相反。这个问题在XP中文版中的翻译是正确的。

3.Title应当翻译为标题,Vista翻译为职称

出现地点:可靠性和性能监视器

注解:能把Title翻译成职称。

4.由于每次测试使用的机器不同,因此在安装完毕后,我会习惯性的看看系统性能得分,来决定进行什么样的测试。

“Windows 体验索引”

Windows Experience Index,就是大家熟知的那个系统性能打分功能,在中文版中,这个术语被翻译作“Windows体验索引”,关键就是“Index”这个词翻译成“索引”,是否恰当?是否能符合“信、达、雅”的标准?我觉得“Index”翻译成“指数”要更合适一些。

5. IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在这个搜索为王的时代,确实能提供很多方便,问题是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,这样翻译对吗?"Providers"这里是指提供搜索服务的服务商,什么时候变成了“提供程序”。

6. 同样还是IE7,代理设置中,“Secure”翻译成“安全”我也就不说什么了,“Socks”却翻译成了“套接字”,这对任何一个曾经使用过代理的人都是无法理解的,Socks代理听过,“套接字代理”是个什么东东?

7.Windows屏幕保护程序中有一个“Windows Energy”屏保。

微软却将之翻译成了“Windows 节能”,我们看看金山词霸中的解释“能力、精力、活力;工作或积极活动的能力”,我想翻译成“Windows活力”都比“Windows节能”强些吧。

8.再就是Vista中随处可见的中英文混合同时出现,“Freecell”你都翻译成了“空档接龙”,那为什么“Chess Titans”就不能翻译成“国际象棋”呢?,“Windows Photo Gallery”被翻译成“Windows照片库“,那”Windows DVD Maker“为什么不能取一个好听的名字呢?这样不是可以让界面更美观吗?

类似的错误还有很多很多

问2

操作系统版本的语言、用户界面显示的语言、提供服务的市场区域、所在位置四件事情是相互独立的。比如我可以买一个英文版的 Vista Ultimate ,下载一个俄语的语言包并使用它,然后将所在区域设为西班牙,但却在中国连入互联网。这时候你试试上 http://www.live.com/ ,如果你没有登录,那么默认情况下应该是西班牙文的。除了控制面板的“区域和语言选项”, IE 设置里也有一个设置语言的选项,这默认依赖于系统的设置,但可以修改,比如添加日语并将其优先级提前,那么网页默认就是以日语显示的了。此外,如果你的 Windows Live ID 是使用德国市场服务的,那么登录后, Live 服务将显示德语。而 Live Search 可以设置界面显示语言,这个设置又更具有优先级。貌似非常复杂

当年,比较过用英文XP和中文XP音效的差异,CMI8738的声卡,我个人主观认为英文系统声音好很多,尤其是同样的设置和配置下,用两声道虚拟7.1声道的声场,看同样的电影的时候。

Vista使用MUI方式,在Vista发布之初就表示不存在因语言版本不通所导致的性能差异.

Windows Vista以前的系统不好说,不过对于Windows Vista,理论上不同语种的性能是不会有差别的。

因为采用了完全的模块化设计,对于Windows Vista来说,所有语种的版本都可以理解为内核+语言包的形式,英文版是内核+英文语言包,中文版是内核+中文语言包。因此单凭这一点上来看,不同语种的版本底层是完全一样的

本页共42段,2766个字符,6940 Byte(字节)