Here in the northwesternmost corner of the state, at Chickamauga, serious fighting had occurred on Georgia soil for the first time since the war began. The Yankees had taken Chattanooga and then had marched through the mountain passes into Georgia, but they had been driven back with heavy losses.
Atlanta and its railroads had played a big part in making Chickamauga a great victory for the South. Over the railroads that led down from Virginia to Atlanta and then northward to Tennessee, General Longstreet’s corps had been rushed to the scene of the battle. Along the entire route of several hundred miles, the tracks had been cleared and all the available rolling stock in the Southeast had been assembled for the movement.就在佐治亚西北最远的一角奇卡莫加,曾经发生过战争开始以来佐治亚土地上第一次激烈的战斗,北方佬攫取了查塔努加,然后穿过山隘进入佐治亚境内,但是他们被南军打回去了,受到的损失也相当惨重。
在奇卡莫加南军的重大胜利中,亚特兰大和它的铁道运输起了重要的作用。朗斯特里特将军的部队,就是沿着从弗吉尼亚经亚特兰大往北到田纳西去的铁路奔赴战场的。这条铁路全长好几百英里,一切客货运输已全部停止,同时把东南地区所有可用的车辆集中起来,完成这一紧急的任务。It was the greatest feat of the war, and Atlanta took pride and personal satisfaction in the thought that its railroads had made the victory possible.
But the South had needed the cheering news from Chickamauga to strengthen its morale through the winter. No one denied now that the Yankees were good fighters and, at last, they had good generals. Grant was a butcher who did not care how many men he slaughtered for a victory, but victory he would have. Sheridan was a name to bring dread to Southern hearts. And, then, there was a man named Sherman who was being mentioned more and more often. He had risen to prominence in the campaigns in Tennessee and the West, and his reputation as a determined and ruthless fighter was growing.。这是伟大的战绩,亚特兰大每一想起是它的铁路促成了这一胜利时,便感到骄傲和得意。
但是在整个冬天南方都只能用奇卡莫加胜利的消息来提高士气。现在已没有人否认北方佬是会打仗的了,而且终于承认他们也有优秀的将军。格兰特是个屠夫,他只要能打胜仗,无论你死多少人都不在乎,可他总是会打胜的。谢里丹的名字也叫南方人听了胆寒。还有个名叫谢尔曼的人,他在人们口头正日益频繁地出现。他是在田纳西和西部战役中打出名来的,作为一名坚决无情的战将,他的声望已愈来愈高了。To make matters worse, a vague distrust of those in high places had begun to creep over the civilian population. Many newspapers were outspoken in their denunciation of President Davis himself and the manner in which he prosecuted the war. There were dissensions within the Confederate cabinet, disagreements between President Davis and his generals. The currency was falling rapidly. Shoes and clothing for the army were scarce, ordnance supplies and drugs were scarcer. The railroads needed new cars to take the place of old ones and new iron rails to replace those torn up by the Yankees. The generals in the field were crying out for fresh troops, and there were fewer and fewer fresh troops to be had. Worst of all, some of the state governors, Governor Brown of Georgia among them, were refusing to send state militia troops and arms out of their borders. There were thousands of able-bodied men in the state troops for whom the army was frantic, but the government pleaded for them in vain.
更糟糕的是,老百姓当中已在开始流传一种对上层人物不怎么信任的情绪。许多报纸在公开指责戴维斯总统本人和他进行这场战争的方式。南部联盟内阁中存在分歧。总统和将军们之间也不融洽。货币急剧贬值。军队很缺鞋和衣服,武器供应和药品就更少了。铁路没有新的车厢来替换旧的,没有新的铁轨来补充被北方佬拆掉的部分,前方的将领们大声疾呼要新的部队,可是能够征集到的新兵已愈来愈少,最不好办的是,包括佐治亚的布朗州长在内,有些州的州长,拒绝将本州的民兵队伍和武器送往境外去,这些队伍中还有成千身体合格的青年是陆军所渴望得到的,但政府几次提出要求都没有结果。
The truth was that the North was holding the South in a virtual state of siege, though many did not realize it. The Yankee gunboats had tightened the mesh at the ports and very few ships were now able to slip past the blockade.
The South had always lived by selling cotton and buying the things it did not produce, but now it could neither sell nor buy. Gerald O’Hara had three years’ crops of cotton stored under the shed near the gin house at Tara, but little good it did him. In Liverpool it would bring one hundred and fifty thousand dollars, but there was no hope of getting it to Liverpool. Gerald had changed from a wealthy man to a man who was wondering how he would feed his family and his negroes through the winter.实际上,北军已经把南方真正围困起来,尽管有许多人还不明白这种形势。北方炮艇对南方港口的封锁已更加严密,能够偷越的船只已很少很少了。
南方一向靠卖出棉花和买进自己所不生产的东西为生,可是如今买进卖出都不行了。杰拉尔德.奥哈拉把接连三年收获的棉花都堆积在塔拉轧棉厂附近的棚子里,可如今也捞不到多少好处了。这在利物浦可以卖到十五万美元。但是根本没有希望运到那里去,杰拉尔德本来是个富翁,如今已沦为困难户,还不知怎样去养活他们全家和黑人挨过这一冬呢!It was a situation made to order for speculators and profiteers, and men were not lacking to take advantage of it. As food and clothing grew scarcer and prices rose higher and higher, the public outcry against the speculators grew louder and more venomous. In those early days of 1864, no newspaper could be opened that did not carry scathing editorials denouncing the speculators as vultures and bloodsucking leeches and calling upon the government to put them down with a hard hand. The government did its best, but the efforts came to nothing, for the government was harried by many things.
Against no one was feeling more bitter than against Rhett Butler. He had sold his boats when blockading grew too hazardous, and he was now openly engaged in food speculation. The stories about him that came back to Atlanta from Richmond and Wilmington made those who had received him in other days writhe with shame.这种局面仿佛是专门为投机商和发横财的人造的,当然也不乏乘机利用的人。由于衣食之类的日常必需品愈来愈缺,价格一天天上涨,社会上反对投机商的呼声也越发强烈和严厉了。在1864年初一段时期内,你无论打开哪张报纸都会看到措辞严厉的社论,它们痛骂投机商是蛇蝎和吸血鬼,并呼吁政府采取强硬措施予以镇压。政府也的确作了最大的努力,但没有收到任何效果,因为政府碰到的困难实在太多了!
人们对于投机商的反感最强烈的莫过于对瑞德.巴特勒了。当封锁线贸易已显得太冒风险时,他便卖掉船只,公开做起粮食投机生意来了,许多有关他的传闻从里士满和威尔明顿传到了亚特兰大,使那些不久前还接待过他的人感到十分难堪。“When the war is over!” she thought “When it’s over—then ...”
Sometimes she thought with a small dart of fear: “What then?” But she put the thought from her mind. When the war was over, everything would be settled, somehow. If Ashley loved her, he simply couldn’t go on living with Melanie.“到战争结束再说!"她想,"战争--结束--就……"
有时候略带惊恐的细想:“就怎么样呢?"不过很快又把这种想法排除了。战争结束后,一切总都能解决的。如果艾希礼爱她,他就不可能继续跟媚兰一起生活下去。Somehow it would come out all right when the war was over. If Ashley loved her so much, he’d find a way. She’d make him find a way. And with every day that passed, she became more sure in her own mind of his devotion, more certain he would arrange matters satisfactorily when the Yankees were finally beaten. Of course, he had said the Yankees “had” them. Scarlett thought that was just foolishness. He had been tired and upset when he said it. But she hardly cared whether the Yankees won or not. The thing that mattered was for the war to finish quickly and for Ashley to come home.
Then, when the sleets of March were keeping everyone indoors, the hideous blow fell. Melanie, her eyes shining with joy, her head ducked with embarrassed pride, told her she was going to have a baby.总之,等到战争一结束,就什么都好办了。要是艾希礼真的那么爱她,他就会想出办法来。她要叫他想出个办法来。于是,时间一天天过去,她愈来愈相信艾希礼对她的钟情,越发觉得到北方佬被最后打垮时他一定会把一切都安排得称心如意的。的确,他说过北方佬"拿住”了他们。不过思嘉认为那只不过是胡说而已。他是在又疲倦又烦恼的时候说这话的。她才不去管北方佬是胜是败呢。重要的事情是战争得快快结束,艾希礼快回家来。
接着,当三月的雪下个不停,人人足不出户的时节。一个可怕的打击突然降临。媚兰眼里闪烁着喜悦的光辉,骄傲而又羞涩地低着头,轻轻告诉思嘉她快要有娃娃了。Scarlett had been combing her hair, preparing for bed, when Melanie spoke and she stopped, the comb in mid-air.
“Dear God!” she said and, for a moment, realization did not come. Then there suddenly leaped to her mind the closed door of Melanie’s bedroom and a knifelike pain went through her, a pain as fierce as though Ashley had been her own husband and had been unfaithful to her. A baby. Ashley’s baby. Oh, how could he, when he loved her and not Melanie?思嘉本来正在梳头,准备上床睡觉了,现在听媚兰这么一说便大为惊讶,拿着梳子的那只手也好像僵住不动了。
“我的天哪!"她这样叫了一声,可一时还没明白过来是怎么回事。接着她才猛地想起媚兰将要闭门坐月子的情景来,顿觉浑身一阵刀割般的痛楚,仿佛艾希礼是她自己的丈夫而做了对不起她的事似的。一个娃娃。艾希礼的娃娃。唔,你怎么能呢,既然爱的是她而不是媚兰?“Dear God!” said Scarlett, almost sobbing, as she dropped the comb and caught at the marble top of the dresser for support.
“Darling, don’t look like that! You know having a baby isn’t so bad. You said so yourself. And you mustn’t worry about me, though you are sweet to be so upset. Of course, Dr. Meade said I was—was,” Melanie blushed, “quite narrow but that perhaps I shouldn’t have any trouble and— Scarlett, did you write Charlie and tell him when you found out about Wade, or did your mother do it or maybe Mr. O’Hara? Oh, dear, if I only had a mother to do it! I just don’t see how—”“啊,我的天!”思嘉差一点哭起来,手里的梳子掉到地上,她不得不抓住梳妆台的大理石顶部以防跌倒。
“你不要这样!亲爱的,你知道有个孩子并不坏呀!你自己也这样说过嘛。你不用替我担忧,虽然你的关心是很令人感动的。当然,米德大夫说过我是--"媚兰脸红了,"我是小了一点,可这并不怎么要紧,而且--思嘉,你当初发现自己怀上了韦德时,是怎么写信对查理说的呢?难道是你母亲或者奥哈拉先生告诉他的?哦,亲爱的,要是我也有母亲来办这件事,那才好呀!可我不知怎么办好--”“Oh, Scarlett, I’m so stupid! I’m sorry. I guess all happy people are selfish. I forgot about Charlie, just for the moment—”
“Hush!” said Scarlett again, fighting to control her face and make her emotions quiet. Never, never must Melanie see or suspect how she felt.Melanie, the most tactful of women, had tears in her eyes at her own cruelty. How could she have brought back to Scarlett the terrible memories of Wade being born months after poor Charlie was dead? How could she have been so thoughtless?
“Let me help you undress, dearest,” she said humbly. “And I’ll rub your head for you.”“啊,我真傻!思嘉!我真对不起你,我看凡是快乐的人都会只顾自己呢。我忘记查理的事了,一时疏忽了。”
“你别说了!"思嘉再一次命令她,同时极力控制自己的脸色,把怒气压下去。可千万不能让媚兰看出或怀疑她有这种感情呀!媚兰为人很敏感,她觉得自己不该惹思嘉伤心,因此十分内疚,急得又要哭了。她怎能让思嘉去回想查理去世后几个月才生下韦德的那些可怕的日子呢?她怎么会粗心到这个地步,居然说出那样的话来呢?
“亲爱的,让我给你脱衣裳,快睡觉吧,"媚兰低声下气地说。"我替你按摩按摩头颈好吗?”She thought that she could not live any longer in the same house with the woman who was carrying Ashley’s child, thought that she would go home to Tara, home, where she belonged. She did not see how she could ever look at Melanie again and not have her secret read in her face. And she arose the next morning with the fixed intention of packing her trunk immediately after breakfast. But, as they sat at the table, Scarlett silent and gloomy, Pitty bewildered and Melanie miserable, a telegram came.
It was to Melanie from Ashley’s body servant, Mose.“I have looked everywhere and I can’t find him. Must I come home?”
No one knew what it meant but the eyes of the three women went to one another, wide with terror, and Scarlett forgot all thoughts of going home. Without finishing their breakfasts they drove down to telegraph Ashley’s colonel, but even as they entered the office, there was a telegram from him.她想,既然媚兰肚子里怀着艾希礼的孩子,她就无法跟她在一起住下去了,她不如回到塔拉自己家里去,她不知怎样在媚兰面前隐藏自己内心的隐密。不让她看出来。到第二天早晨起床时,她已打定主意,准备吃过早点就即刻收拾行装。可是,当她们坐下吃早饭,思嘉一声不响,显得阴郁,皮蒂姑妈显得手足无措,媚兰很痛苦,她们彼此谁也不看谁,这时送来一封电报。
电报是艾希礼的侍从莫斯打给媚兰的。“我已到处寻找,但没有找到他,我是否应该回家?"
谁也不明白这是什么意思,三个女人惊恐地瞪着眼睛面面相觑,思嘉更是把回家的念头打消得一干二净。她们来不及吃完早点便赶进去给艾希礼的长官发电报,可是一进电报局就发现那位长官的电报已经到了。It was a ghastly trip home, with Aunt Pitty crying into her handkerchief, Melanie sitting erect and white and Scarlett slumped, stunned in the corner of the carriage. Once in the house, Scarlett stumbled up the stairs to her bedroom and, clutching her Rosary from the table, dropped to her knees and tried to pray. But the prayers would not come. There only fell on her an abysmal fear, a certain knowledge that God had turned His face from her for her sin. She had loved a married man and tried to take him from his wife, and God had punished her by killing him. She wanted to pray but she could not raise her eyes to Heaven. She wanted to cry but the tears would not come. They seemed to flood her chest, and they were hot tears that burned under her bosom, but they would not flow.
Her door opened and Melanie entered. Her face was like a heart cut from white paper, framed against black hair, and her eyes were wide, like those of a frightened child lost in the dark.从电报局回到家里,一路上真是可怕极了。皮蒂姑妈用手绢捂着鼻子哭个不停,媚兰脸色灰白,直挺挺地坐着,思嘉则靠在马车的一个角落里发呆,好像彻底垮了。一到家,思嘉便踉跄着爬上楼梯,走进自己的卧室,从桌上拿起念珠,即刻跪下来准备祈祷,可是她怎么也想不祈祷词来。她好像掉进恐惧的深渊,觉得自己犯了罪,惹得上帝背过脸去,不再理睬她了。她爱上了一个已婚的男人,想把他从他妻子的怀中夺走,因此上帝要惩罚她,把他杀了,她要祈祷,可是抬不起头来仰望苍天。她要痛哭,可是流不出眼泪,泪水似乎灌满了她的胸膛,火辣辣的在那里燃烧,可是就是涌不出来。
门开了,媚兰走进房来,她那张脸孔很像白纸剪成的一颗心,后面衬着那丛乌黑的头发,眼睛瞪得很大,像个迷失的黑暗中吓坏的孩子。Somehow, she was in Scarlett’s arms, her small breasts heaving with sobs, and somehow they were lying on the bed, holding each other close, and Scarlett was crying too, crying with her face pressed close against Melanie’s, the tears of one wetting the cheeks of the other. It hurt so terribly to cry, but not so much as not being able to cry. Ashley is dead—dead, she thought, and I have killed him by loving him! Fresh sobs broke from her, and Melanie somehow feeling comfort in her tears tightened her arms about her neck.
“At least,” she whispered, “at least—I’ve got his baby.”不知怎的,她倚在思嘉的怀里,她那对小小的乳房在抽其中急剧地起伏。也不知怎的,她们两人都倒在床上,彼此紧紧地抱着,同时思嘉也在痛哭,跟媚兰脸贴着脸痛哭,两个人的眼泪交流在一起,她们哭得那样伤心,可是还没有哭不出声来的地步。艾希礼死了--死了,她想,是我用爱把他害死的呀!想到这里她又抽泣起来,媚兰却从她的眼泪中获得一点安慰,更是紧紧地抱住她的脖子不放。
“至少,"她低声说,"至少--我怀上了他的孩子。”The first reports were “Missing—believed killed” and so they appeared on the casualty list. Melanie telegraphed Colonel Sloan a dozen times and finally a letter arrived, full of sympathy, explaining that Ashley and a squad had ridden out on a scouting expedition and had not returned. There had been reports of a slight skirmish within the Yankee lines and Mose, frantic with grief, had risked his own life to search for Ashley’s body but had found nothing. Melanie, strangely calm now, telegraphed him money and instructions to come home.
When “Missing—believed captured” appeared on the casualty lists, joy and hope reanimated the sad household. Melanie could hardly be dragged away from the telegraph office and she met every train hoping for letters. She was sick now, her pregnancy making itself felt in many unpleasant ways, but she refused to obey Dr. Meade’s commands and stay in bed. A feverish energy possessed her and would not let her be still; and at night, long after Scarlett had gone to bed, she could hear her walking the floor in the next room.最初的一些报道是”失踪--据信已经死亡”,出现在伤亡名单上,媚兰给斯隆上校发了十多封电报,最后才收到一封充满同情的回信,说艾希礼和一支骑兵小队外出执行侦察任务,至今没有回来,这中间听说在北军阵地内发生过小小的战斗,惊惶焦急的莫斯曾冒着生命危险去寻找艾希礼的下落,但什么也没有找到,媚兰现在倒显得出奇的镇静,连忙给莫斯电汇了一笔钱,叫他即刻回来。
到"失踪--据信被俘"的消息出现在伤亡名单上时,这悲伤的一家人才又开始怀抱乐观的心情和希望了。媚兰整天守在电报局里,还等候每一班火车,希望收到信件,她现在病了,同时妊娠起的反应愈来愈明显。她感到很不舒服,但她拒不按照米德大夫的吩咐卧床休息,不知哪里来的一股热情激励着她,使她片刻不得安宁。思嘉晚上上床睡了许久,还听见她在隔壁房间里走动的声响呢。“Mrs. Wilkes,” he questioned abruptly, “you are going to have a baby, are you not?”
Had Melanie not been so faint, so sick, so heartsore, she would have collapsed at his question. Even with women friends she was embarrassed by any mention of her condition, while visits to Dr. Meade were agonizing experiences. And for a man, especially Rhett Butler, to ask such a question was unthinkable. But lying weak and forlorn in the bed, she could only nod. After she had nodded, it did not seem so dreadful, for he looked so kind and so concerned.“威尔克斯太太,"瑞德突如起来地问,"你是怀孩子了,是吗?”
要不是媚兰刚刚苏醒,还那样虚弱,那样心痛,她听了这个问题一定会羞死了。因为她连对女朋友也不好意思说自己怀孕的事,每次去找米德大夫都觉得很难为情。怎能设想让一个男人,尤其是瑞德.巴特勒这样男人,提出这样一个问题呢?可如今软弱无力地独个儿躺在床上,便只得点了点头,算是默认了。当然,点头之后,事情也就并不怎么可怕了,因为他显得那么亲切,那么关心。“Oh, you are so kind,” cried Melanie. “How can people say such dreadful things about you?” Then overcome with the knowledge of her tactlessness and also with horror at having discussed her condition with a man, she began to cry weakly. And Scarlett, flying up the stairs with a hot brick wrapped in flannel, found Rhett patting her hand.
He was as good as his word. They never knew what wires he pulled. They feared to ask, knowing it might involve an admission of his too close affiliations with the Yankees. It was a month before he had news, news that raised them to the heights when they first heard it, but later created a gnawing anxiety In their hearts.“啊,你真好,"媚兰喊道。”人们怎么会把你说得那么可怕呢?"接着,她想起自己没有什么能耐,又觉得跟一个男人谈怀孕的事实太羞人了,便难过得又哭起来。这时思嘉拿着一块用法兰绒包看的砖头飞跑上楼,发现瑞德正拍着她的手背在安慰她。
他这人说到做到。人们不知道他哪儿来的那么多门路,也不敢问,因为这可能牵涉到他同北方佬之间的一种亲密关系。一个月以后,他就得到了消息,他们刚一听到时简直高兴得要发疯了,可是随即又产生了揪心的焦虑。“Oh, Captain Butler, isn’t there some way— Can’t you use your influence and have him exchanged?” cried Melanie.
“Mr. Lincoln, the merciful and just, who cries large tears over Mrs. Bixby’s five boys, hasn’t any tears to shed about the thousands of Yankees dying at Andersonville,” said Rhett, his mouth twisting. “He doesn’t care if they all die. The order is out. No exchanges. I—I hadn’t told you before, Mrs. Wilkes, but your husband had a chance to get out and refused it.”“啊,巴特勒船长,还有没有办法--你能不能利用你的影响把他交换过来呢?”媚兰叫嚷着问。
“据说,仁慈公正的林肯先生为比克斯比太太的五个孩子掉过大颗颗可的眼泪,可是对于安德森维尔濒死的成千上万个北方兵却毫不动心呢,"瑞德凭着一张嘴说。”即使他们全都死光,他也无所谓。命令已经宣布--不交换。我以前没有跟你说过,威尔克斯太太,你丈夫本来有个机会可以出来,但是他拒绝了。”“Yes, indeed. The Yankees are recruiting men for frontier service to fight the Indians, recruiting them from among Confederate prisoners. Any prisoner who will take the oath of allegiance and enlist for Indian service for two years will be released and sent West. Mr. Wilkes refused.”
“Oh, how could he?” cried Scarlett “Why didn’t he take the oath and then desert and come home as soon as he got out of jail?”“有,真的。北方佬正在招募军队到边境去打印第安人。主要是从南军俘虏中招募。凡是报名愿意宣誓效忠并去同印第安人作战为时两年的俘虏,都可以获释并被送到西部去,威尔克斯先生拒绝这样做。”
“啊,他怎么会呢?"思嘉嚷道。"他为什么不宣誓离开俘虏营,然后立刻回家来呢?"“How can you even suggest that he would do such a thing? Betray his own Confederacy by taking that vile oath and then betray his word to the Yankees! I would rather know he was dead at Rock Island than hear he had taken that oath. I’d be proud of him if he died in prison. But if he did that, I would never look on his face again. Never! Of course, he refused.”
When Scarlett was seeing Rhett to the door, she asked indignantly: “If it were you, wouldn’t you enlist with the Yankees to keep from dying in that place and then desert?”“Of course,” said Rhett, his teeth showing beneath his mustache.
“Then why didn’t Ashley do it?”“你怎么会认为他应该做那种事呢?叫他背叛自己的南部联盟去对北方佬宣誓,然后又背叛自己的誓言吗?我倒是宁愿他死在罗克艾兰也不要听到他宣誓消息。如果他真的做出那种事来,我就永远也不再理睬他了,永远不!当然,他拒绝了。"
思嘉送瑞德出去,在门口愤愤不平问:“如果是你,你会不会答应北方佬,首先保住自己不死,然后再离开呢?”“当然喽,"瑞德咧着嘴,露出髭须底下那排雪白牙齿,狡狯地说。
“那么,艾希礼为什么不这样做呢?”