JANUARY AND FEBRUARY OF 1864 PASSED, full of cold rains and wild winds, clouded by pervasive gloom and depression. In addition to the defeats at Gettysburg and Vicksburg, the center of the Southern line had caved. After hard fighting, nearly all of Tennessee was now held by the Union troops. But even with this loss on the top of the others, the South’s spirit was not broken. True, grim determination had taken the place of high-hearted hopes, but people could still find a silver lining in the cloud. For one thing, the Yankees had been stoutly repulsed in September when they had tried to follow up their victories in Tennessee by an advance into Georgia.

Here in the northwesternmost corner of the state, at Chickamauga, serious fighting had occurred on Georgia soil for the first time since the war began. The Yankees had taken Chattanooga and then had marched through the mountain passes into Georgia, but they had been driven back with heavy losses.

Atlanta and its railroads had played a big part in making Chickamauga a great victory for the South. Over the railroads that led down from Virginia to Atlanta and then northward to Tennessee, General Longstreet’s corps had been rushed to the scene of the battle. Along the entire route of several hundred miles, the tracks had been cleared and all the available rolling stock in the Southeast had been assembled for the movement.
1865年一月和二月接连过去了,凄风惨雨,暗雾愁云,人们的心也是阴沉沉的,随着葛底斯堡和维克斯堡两大战役的惨败,南方阵线的中心已经崩溃。经过激烈的战斗,田纳西几乎已全部落入北军的手中。不过尽管有种种牺牲,南方的精神并没有被推垮。不错,一种严峻的决心已取代了当初雄心勃勃的希望,可是人们仍能从阴云密布中找到一线灿烂的光辉。比如说,去年九月间北方佬试图乘田纳西胜利的声势向佐治亚挺进,结果却被坚决地击退了。

就在佐治亚西北最远的一角奇卡莫加,曾经发生过战争开始以来佐治亚土地上第一次激烈的战斗,北方佬攫取了查塔努加,然后穿过山隘进入佐治亚境内,但是他们被南军打回去了,受到的损失也相当惨重。

在奇卡莫加南军的重大胜利中,亚特兰大和它的铁道运输起了重要的作用。朗斯特里特将军的部队,就是沿着从弗吉尼亚经亚特兰大往北到田纳西去的铁路奔赴战场的。这条铁路全长好几百英里,一切客货运输已全部停止,同时把东南地区所有可用的车辆集中起来,完成这一紧急的任务。
Atlanta had watched while train after train rolled through the town, hour after hour, passenger coaches, box cars, flat cars, filled with shouting men. They had come without food or sleep, without their horses, ambulances or supply trains and, without waiting for the rest, they had leaped from the trains and into the battle. And the Yankees had been driven out of Georgia, back into Tennessee.

It was the greatest feat of the war, and Atlanta took pride and personal satisfaction in the thought that its railroads had made the victory possible.

But the South had needed the cheering news from Chickamauga to strengthen its morale through the winter. No one denied now that the Yankees were good fighters and, at last, they had good generals. Grant was a butcher who did not care how many men he slaughtered for a victory, but victory he would have. Sheridan was a name to bring dread to Southern hearts. And, then, there was a man named Sherman who was being mentioned more and more often. He had risen to prominence in the campaigns in Tennessee and the West, and his reputation as a determined and ruthless fighter was growing.
亚特兰大眼看着一列又一列火车接连不断地驶过城市,其中有客车,有货车车厢,也有敞篷货车,都满载着吵吵嚷嚷的士兵,他们没有吃,没有睡,没有带来运输马匹,伤兵和军需品的车辆,也来不及休息,一跳下车就投入战斗。结果北方佬被赶出佐治亚,退回到田纳西去了

。这是伟大的战绩,亚特兰大每一想起是它的铁路促成了这一胜利时,便感到骄傲和得意。

但是在整个冬天南方都只能用奇卡莫加胜利的消息来提高士气。现在已没有人否认北方佬是会打仗的了,而且终于承认他们也有优秀的将军。格兰特是个屠夫,他只要能打胜仗,无论你死多少人都不在乎,可他总是会打胜的。谢里丹的名字也叫南方人听了胆寒。还有个名叫谢尔曼的人,他在人们口头正日益频繁地出现。他是在田纳西和西部战役中打出名来的,作为一名坚决无情的战将,他的声望已愈来愈高了。
None of them, of course, compared with General Lee. Faith in the General and the army was still strong. Confidence in ultimate victory never wavered. But the war was dragging out so long. There were so many dead, so many wounded and maimed for life, so many widowed, so many orphaned. And there was still a long struggle ahead, which meant more dead, more wounded, more widows and orphans.

To make matters worse, a vague distrust of those in high places had begun to creep over the civilian population. Many newspapers were outspoken in their denunciation of President Davis himself and the manner in which he prosecuted the war. There were dissensions within the Confederate cabinet, disagreements between President Davis and his generals. The currency was falling rapidly. Shoes and clothing for the army were scarce, ordnance supplies and drugs were scarcer. The railroads needed new cars to take the place of old ones and new iron rails to replace those torn up by the Yankees. The generals in the field were crying out for fresh troops, and there were fewer and fewer fresh troops to be had. Worst of all, some of the state governors, Governor Brown of Georgia among them, were refusing to send state militia troops and arms out of their borders. There were thousands of able-bodied men in the state troops for whom the army was frantic, but the government pleaded for them in vain.

当然,他们中间没有谁能比得上李将军的。人们对这位将军和他的军队仍抱有坚强的信念,对于最后胜利的信心也从不动遥可是战争已拖得够久的了。已经有那么多的人死了,那么多的人受伤和终身残废了,那么多的人成了寡妇孤儿。而且前面还有长期的艰苦战斗,这意味着还要死更多的人,伤更多的人,造成更多的孤儿寡妇。

更糟糕的是,老百姓当中已在开始流传一种对上层人物不怎么信任的情绪。许多报纸在公开指责戴维斯总统本人和他进行这场战争的方式。南部联盟内阁中存在分歧。总统和将军们之间也不融洽。货币急剧贬值。军队很缺鞋和衣服,武器供应和药品就更少了。铁路没有新的车厢来替换旧的,没有新的铁轨来补充被北方佬拆掉的部分,前方的将领们大声疾呼要新的部队,可是能够征集到的新兵已愈来愈少,最不好办的是,包括佐治亚的布朗州长在内,有些州的州长,拒绝将本州的民兵队伍和武器送往境外去,这些队伍中还有成千身体合格的青年是陆军所渴望得到的,但政府几次提出要求都没有结果。

With the new fall of currency, prices soared again. Beef, pork and butter cost thirty-five dollars a pound, flour fourteen hundred dollars a barrel, soda one hundred dollars a pound, tea five hundred dollars a pound. Warm clothing, when it was obtainable at all, had risen to such prohibitive prices that Atlanta ladies were lining their old dresses with rags and reinforcing them with newspapers to keep out the wind. Shoes cost from two hundred to eight hundred dollars a pair, depending on whether they were made of “cardboard” or real leather. Ladies now wore gaiters made of their old wool shawls and cut-up carpets. The soles were made of wood.

The truth was that the North was holding the South in a virtual state of siege, though many did not realize it. The Yankee gunboats had tightened the mesh at the ports and very few ships were now able to slip past the blockade.

The South had always lived by selling cotton and buying the things it did not produce, but now it could neither sell nor buy. Gerald O’Hara had three years’ crops of cotton stored under the shed near the gin house at Tara, but little good it did him. In Liverpool it would bring one hundred and fifty thousand dollars, but there was no hope of getting it to Liverpool. Gerald had changed from a wealthy man to a man who was wondering how he would feed his family and his negroes through the winter.
随着货币最近一次贬值,物价又飞涨起来。牛肉、猪肉和黄油已卖到了35美元一磅,面粉一千四百美元一桶,苏打一百美元一磅,茶叶五百美元一磅。至于冬季衣料,即使能买到,价格也高得吓人,因此亚特兰大的妇女们只得用奇布衬在旧衣服里面,再衬上报纸,用来挡风御寒,鞋子一双卖二百至八百美元不等,看是用纸还是用皮革做的而定。妇女们现在都穿一种高帮松紧鞋,那是用她们的旧毛线围巾和碎毛毯做成,鞋底则是木头做的。

实际上,北军已经把南方真正围困起来,尽管有许多人还不明白这种形势。北方炮艇对南方港口的封锁已更加严密,能够偷越的船只已很少很少了。

南方一向靠卖出棉花和买进自己所不生产的东西为生,可是如今买进卖出都不行了。杰拉尔德.奥哈拉把接连三年收获的棉花都堆积在塔拉轧棉厂附近的棚子里,可如今也捞不到多少好处了。这在利物浦可以卖到十五万美元。但是根本没有希望运到那里去,杰拉尔德本来是个富翁,如今已沦为困难户,还不知怎样去养活他们全家和黑人挨过这一冬呢!
Throughout the South, most of the cotton planters were in the same fix. With the blockade closing tighter and tighter, there was no way to get the South’s money crop to its market in England, no way to bring in the necessaries which cotton money had brought in years gone by. And the agricultural South, waging war with the industrial North, was needing so many things now, things it had never thought of buying in times of peace.

It was a situation made to order for speculators and profiteers, and men were not lacking to take advantage of it. As food and clothing grew scarcer and prices rose higher and higher, the public outcry against the speculators grew louder and more venomous. In those early days of 1864, no newspaper could be opened that did not carry scathing editorials denouncing the speculators as vultures and bloodsucking leeches and calling upon the government to put them down with a hard hand. The government did its best, but the efforts came to nothing, for the government was harried by many things.

Against no one was feeling more bitter than against Rhett Butler. He had sold his boats when blockading grew too hazardous, and he was now openly engaged in food speculation. The stories about him that came back to Atlanta from Richmond and Wilmington made those who had received him in other days writhe with shame.
在整个南方,大多数的棉花种植主都处于相同的困境。随着封锁一天天加紧,作为南方财源的棉花已无法运往英国市场,也无法像过去若干年那样把买到的必需品运回国来。总之,农业的南方同工业的北方作战,现在缺少许许多多东西,这些都是和平时期从没想到过要购买的。

这种局面仿佛是专门为投机商和发横财的人造的,当然也不乏乘机利用的人。由于衣食之类的日常必需品愈来愈缺,价格一天天上涨,社会上反对投机商的呼声也越发强烈和严厉了。在1864年初一段时期内,你无论打开哪张报纸都会看到措辞严厉的社论,它们痛骂投机商是蛇蝎和吸血鬼,并呼吁政府采取强硬措施予以镇压。政府也的确作了最大的努力,但没有收到任何效果,因为政府碰到的困难实在太多了!

人们对于投机商的反感最强烈的莫过于对瑞德.巴特勒了。当封锁线贸易已显得太冒风险时,他便卖掉船只,公开做起粮食投机生意来了,许多有关他的传闻从里士满和威尔明顿传到了亚特兰大,使那些不久前还接待过他的人感到十分难堪。
In spite of all these trials and tribulations, Atlanta’s ten thousand population had grown to double that number during the war. Even the blockade had added to Atlanta’s prestige. From time immemorial, the coast cities had dominated the South, commercially and otherwise. But now with the ports closed and many of the port cities captured or besieged, the South’s salvation depended upon itself. The interior section was what counted, if the South was going to win the war, and Atlanta was now the center of things. The people of the town were suffering hardship, privation, sickness and death as severely as the rest of the Confederacy; but Atlanta, the city, had gained rather than lost as a result of the war. Atlanta, the heart of the Confederacy, was still beating full and strong, the railroads that were its arteries throbbing with the never-ending flow of men, munitions and supplies.
纵然有这么多考验和困苦,亚特兰大原来的一万人口在战争时期还是翻了一番,甚至连封锁也增加了亚特兰大的声望。因为从很早很早的时候起,滨海城市在商业和其他方面一直主宰着南方,可是现在海港被封锁,许多港口城镇被侵占或包围,挽救南方的重任便落到了南方自己的肩上。这时,如果南方要打赢这场战争,内地就显得十分重要了,而亚特兰大便成了中心,这个城市的居民也像南部联盟其他地方的居民一样,正在咬紧牙关忍受艰难穷困和疾病死亡的熬煎;可是亚特兰大城市本身,从战争所带来的后果看,与其说蒙受了不少损失,还不如说大有收获。亚特兰大作为南部联盟的心脏,仍在强壮而生机勃勃地跳动,这里的铁路,作为它的大动脉,仍然负载着人员、军火和生活必需品的滚滚洪流昼夜搏动不已。
In other days, Scarlett would have been bitter about her shabby dresses and patched shoes but now she did not care, for the one person who mattered was not there to see her. She was happy those two months, happier than she had been in years. Had she not felt the start of Ashley’s heart when her arms went round his neck? seen that despairing look on his face which was more open an avowal than any words could be? He loved her. She was sure of that now, and this conviction was so pleasant she could even be kinder to Melanie. She could be sorry for Melanie now, sorry with a faint contempt for her blindness, her stupidity.

“When the war is over!” she thought “When it’s over—then ...”

Sometimes she thought with a small dart of fear: “What then?” But she put the thought from her mind. When the war was over, everything would be settled, somehow. If Ashley loved her, he simply couldn’t go on living with Melanie.
思嘉从前要是穿着这样破旧的衣裳和补过的鞋,一定会觉得很难堪,可是现在她也不在乎了,因为她觉得十分重要的那个人已不在这里,看不见她这个模样了。这两个月她很愉快,比几年以来任何时候都愉快些。当她伸开双臂抱住他的脖子时,她不是感觉到艾希礼的心在急促地跳动吗?她不是看见他脸上那绝望的表情,那种比任何语言都更有说明问题的表情吗?他爱她。现在她已深信这一点,并为此感到十分愉快,以致对媚兰也比较宽容了。她甚至觉得媚兰可怜,其中也略带轻蔑的意思,认为她没有眼力,配不上艾希礼。愚蠢。

“到战争结束再说!"她想,"战争--结束--就……"

有时候略带惊恐的细想:“就怎么样呢?"不过很快又把这种想法排除了。战争结束后,一切总都能解决的。如果艾希礼爱她,他就不可能继续跟媚兰一起生活下去。
But then, a divorce was unthinkable; and Ellen and Gerald, staunch Catholics that they were, would never permit her to marry a divorced man. It would mean leaving the Church! Scarlett thought it over and decided that, in a choice between the Church and Ashley, she would choose Ashley. But, oh, it would make such a scandal! Divorced people were under the ban not only of the Church but of society. No divorced person was received. However, she would dare even that for Ashley. She would sacrifice anything for Ashley.

Somehow it would come out all right when the war was over. If Ashley loved her so much, he’d find a way. She’d make him find a way. And with every day that passed, she became more sure in her own mind of his devotion, more certain he would arrange matters satisfactorily when the Yankees were finally beaten. Of course, he had said the Yankees “had” them. Scarlett thought that was just foolishness. He had been tired and upset when he said it. But she hardly cared whether the Yankees won or not. The thing that mattered was for the war to finish quickly and for Ashley to come home.

Then, when the sleets of March were keeping everyone indoors, the hideous blow fell. Melanie, her eyes shining with joy, her head ducked with embarrassed pride, told her she was going to have a baby.
那么以后呢,离婚是不可想象的,而且爱伦和杰拉尔德都是顽固的天主教徒,决不会容许她去嫁给一个离了婚的男子。那就意味着离开教会!思嘉仔细想了想,最后决定在教会和艾希礼之间她宁愿选择艾希礼。可是,唉,那会成为一桩丑闻了!离婚的人不仅为教会所不容而且还要受到社会的排斥呢。哪个家庭也不会接待这样的人。不过,为了艾希礼,她敢于冒这样的危险。她愿意为艾希礼牺牲一切。

总之,等到战争一结束,就什么都好办了。要是艾希礼真的那么爱她,他就会想出办法来。她要叫他想出个办法来。于是,时间一天天过去,她愈来愈相信艾希礼对她的钟情,越发觉得到北方佬被最后打垮时他一定会把一切都安排得称心如意的。的确,他说过北方佬"拿住”了他们。不过思嘉认为那只不过是胡说而已。他是在又疲倦又烦恼的时候说这话的。她才不去管北方佬是胜是败呢。重要的事情是战争得快快结束,艾希礼快回家来。

接着,当三月的雪下个不停,人人足不出户的时节。一个可怕的打击突然降临。媚兰眼里闪烁着喜悦的光辉,骄傲而又羞涩地低着头,轻轻告诉思嘉她快要有娃娃了。
“Dr. Meade says it will be here in late August or September,” she said. “I’ve thought—but I wasn’t sure till today. Oh, Scarlett, isn’t it wonderful? I’ve so envied you Wade and so wanted a baby. And I was so afraid that maybe I wasn’t ever going to have one and, darling, I want a dozen!”

Scarlett had been combing her hair, preparing for bed, when Melanie spoke and she stopped, the comb in mid-air.

“Dear God!” she said and, for a moment, realization did not come. Then there suddenly leaped to her mind the closed door of Melanie’s bedroom and a knifelike pain went through her, a pain as fierce as though Ashley had been her own husband and had been unfaithful to her. A baby. Ashley’s baby. Oh, how could he, when he loved her and not Melanie?
“米德大夫说,八月底到九月初要生呢。我也曾想到这一点,可直到今天才相信了,唔,思嘉,这不是非常好的事吗?我本来就非常眼红你的小韦德,很想要个娃娃,我还生怕我也许永远不会生呢,亲爱的,我要生他上十个看看!"

思嘉本来正在梳头,准备上床睡觉了,现在听媚兰这么一说便大为惊讶,拿着梳子的那只手也好像僵住不动了。

“我的天哪!"她这样叫了一声,可一时还没明白过来是怎么回事。接着她才猛地想起媚兰将要闭门坐月子的情景来,顿觉浑身一阵刀割般的痛楚,仿佛艾希礼是她自己的丈夫而做了对不起她的事似的。一个娃娃。艾希礼的娃娃。唔,你怎么能呢,既然爱的是她而不是媚兰?
“I know you’re surprised,” Melanie rattled on, breathlessly. “And isn’t it too wonderful? Oh, Scarlett, I don’t know how I shall ever write Ashley! It wouldn’t be so embarrassing if I could tell him or—or—well, not say anything and just let him notice gradually, you know—”

“Dear God!” said Scarlett, almost sobbing, as she dropped the comb and caught at the marble top of the dresser for support.

“Darling, don’t look like that! You know having a baby isn’t so bad. You said so yourself. And you mustn’t worry about me, though you are sweet to be so upset. Of course, Dr. Meade said I was—was,” Melanie blushed, “quite narrow but that perhaps I shouldn’t have any trouble and— Scarlett, did you write Charlie and tell him when you found out about Wade, or did your mother do it or maybe Mr. O’Hara? Oh, dear, if I only had a mother to do it! I just don’t see how—”
“我知道你是吃惊了,"媚兰喘着气咻咻地说:“可是你看,这不是非常好的事吗?啊,我真不知道怎么给艾希礼写信才好呢!要是我明白告诉他,那可太难为情了,或者--或者我什么也不说,让他慢慢注意到,你知道--”

“啊,我的天!”思嘉差一点哭起来,手里的梳子掉到地上,她不得不抓住梳妆台的大理石顶部以防跌倒。

“你不要这样!亲爱的,你知道有个孩子并不坏呀!你自己也这样说过嘛。你不用替我担忧,虽然你的关心是很令人感动的。当然,米德大夫说过我是--"媚兰脸红了,"我是小了一点,可这并不怎么要紧,而且--思嘉,你当初发现自己怀上了韦德时,是怎么写信对查理说的呢?难道是你母亲或者奥哈拉先生告诉他的?哦,亲爱的,要是我也有母亲来办这件事,那才好呀!可我不知怎么办好--”
“Hush!” said Scarlett, violently. “Hush!”

“Oh, Scarlett, I’m so stupid! I’m sorry. I guess all happy people are selfish. I forgot about Charlie, just for the moment—”

“Hush!” said Scarlett again, fighting to control her face and make her emotions quiet. Never, never must Melanie see or suspect how she felt.

Melanie, the most tactful of women, had tears in her eyes at her own cruelty. How could she have brought back to Scarlett the terrible memories of Wade being born months after poor Charlie was dead? How could she have been so thoughtless?

“Let me help you undress, dearest,” she said humbly. “And I’ll rub your head for you.”
“你闭嘴吧!"思嘉恶狠狠地说,"闭嘴!”

“啊,我真傻!思嘉!我真对不起你,我看凡是快乐的人都会只顾自己呢。我忘记查理的事了,一时疏忽了。”

“你别说了!"思嘉再一次命令她,同时极力控制自己的脸色,把怒气压下去。可千万不能让媚兰看出或怀疑她有这种感情呀!

媚兰为人很敏感,她觉得自己不该惹思嘉伤心,因此十分内疚,急得又要哭了。她怎能让思嘉去回想查理去世后几个月才生下韦德的那些可怕的日子呢?她怎么会粗心到这个地步,居然说出那样的话来呢?

“亲爱的,让我给你脱衣裳,快睡觉吧,"媚兰低声下气地说。"我替你按摩按摩头颈好吗?”
“You leave me alone,” said Scarlett, her face like stone. And Melanie, bursting into tears of self-condemnation, fled the room, leaving Scarlett to a tearless bed, with wounded pride, disillusionment and jealousy for bedfellows.

She thought that she could not live any longer in the same house with the woman who was carrying Ashley’s child, thought that she would go home to Tara, home, where she belonged. She did not see how she could ever look at Melanie again and not have her secret read in her face. And she arose the next morning with the fixed intention of packing her trunk immediately after breakfast. But, as they sat at the table, Scarlett silent and gloomy, Pitty bewildered and Melanie miserable, a telegram came.

It was to Melanie from Ashley’s body servant, Mose.

“I have looked everywhere and I can’t find him. Must I come home?”

No one knew what it meant but the eyes of the three women went to one another, wide with terror, and Scarlett forgot all thoughts of going home. Without finishing their breakfasts they drove down to telegraph Ashley’s colonel, but even as they entered the office, there was a telegram from him.
“别管我了,"思嘉说,脸孔像石板似的紧绷,这时媚兰越发觉得罪过,便真的哭着离开了房间,让思嘉独自一人躺在床上。思嘉可并没有哭,她只是满怀委屈、幻灭和妒忌。不知怎样发泄才好。

她想,既然媚兰肚子里怀着艾希礼的孩子,她就无法跟她在一起住下去了,她不如回到塔拉自己家里去,她不知怎样在媚兰面前隐藏自己内心的隐密。不让她看出来。到第二天早晨起床时,她已打定主意,准备吃过早点就即刻收拾行装。可是,当她们坐下吃早饭,思嘉一声不响,显得阴郁,皮蒂姑妈显得手足无措,媚兰很痛苦,她们彼此谁也不看谁,这时送来一封电报。

电报是艾希礼的侍从莫斯打给媚兰的。

“我已到处寻找,但没有找到他,我是否应该回家?"

谁也不明白这是什么意思,三个女人惊恐地瞪着眼睛面面相觑,思嘉更是把回家的念头打消得一干二净。她们来不及吃完早点便赶进去给艾希礼的长官发电报,可是一进电报局就发现那位长官的电报已经到了。
“Regret to inform you Major Wilkes missing since scouting expedition three days ago. Will keep you in-formed.”

It was a ghastly trip home, with Aunt Pitty crying into her handkerchief, Melanie sitting erect and white and Scarlett slumped, stunned in the corner of the carriage. Once in the house, Scarlett stumbled up the stairs to her bedroom and, clutching her Rosary from the table, dropped to her knees and tried to pray. But the prayers would not come. There only fell on her an abysmal fear, a certain knowledge that God had turned His face from her for her sin. She had loved a married man and tried to take him from his wife, and God had punished her by killing him. She wanted to pray but she could not raise her eyes to Heaven. She wanted to cry but the tears would not come. They seemed to flood her chest, and they were hot tears that burned under her bosom, but they would not flow.

Her door opened and Melanie entered. Her face was like a heart cut from white paper, framed against black hair, and her eyes were wide, like those of a frightened child lost in the dark.
“威尔克斯少校于三天次前执行侦察任务时失踪,深感遗憾。有何情况当随时奉告。"

从电报局回到家里,一路上真是可怕极了。皮蒂姑妈用手绢捂着鼻子哭个不停,媚兰脸色灰白,直挺挺地坐着,思嘉则靠在马车的一个角落里发呆,好像彻底垮了。一到家,思嘉便踉跄着爬上楼梯,走进自己的卧室,从桌上拿起念珠,即刻跪下来准备祈祷,可是她怎么也想不祈祷词来。她好像掉进恐惧的深渊,觉得自己犯了罪,惹得上帝背过脸去,不再理睬她了。她爱上了一个已婚的男人,想把他从他妻子的怀中夺走,因此上帝要惩罚她,把他杀了,她要祈祷,可是抬不起头来仰望苍天。她要痛哭,可是流不出眼泪,泪水似乎灌满了她的胸膛,火辣辣的在那里燃烧,可是就是涌不出来。

门开了,媚兰走进房来,她那张脸孔很像白纸剪成的一颗心,后面衬着那丛乌黑的头发,眼睛瞪得很大,像个迷失的黑暗中吓坏的孩子。
“Scarlett,” she said, putting out her hands. “You must forgive me for what I said yesterday, for you’re—all I’ve got now. Oh, Scarlett, I know my darling is dead!”

Somehow, she was in Scarlett’s arms, her small breasts heaving with sobs, and somehow they were lying on the bed, holding each other close, and Scarlett was crying too, crying with her face pressed close against Melanie’s, the tears of one wetting the cheeks of the other. It hurt so terribly to cry, but not so much as not being able to cry. Ashley is dead—dead, she thought, and I have killed him by loving him! Fresh sobs broke from her, and Melanie somehow feeling comfort in her tears tightened her arms about her neck.

“At least,” she whispered, “at least—I’ve got his baby.”
“思嘉,"她边说边伸出两只手来,"请你务必饶恕我昨天说的那些话,因为你是--你是我现在所有的一切了,啊,思嘉,我知道我心爱的艾希礼已经死了!”

不知怎的,她倚在思嘉的怀里,她那对小小的乳房在抽其中急剧地起伏。也不知怎的,她们两人都倒在床上,彼此紧紧地抱着,同时思嘉也在痛哭,跟媚兰脸贴着脸痛哭,两个人的眼泪交流在一起,她们哭得那样伤心,可是还没有哭不出声来的地步。艾希礼死了--死了,她想,是我用爱把他害死的呀!想到这里她又抽泣起来,媚兰却从她的眼泪中获得一点安慰,更是紧紧地抱住她的脖子不放。

“至少,"她低声说,"至少--我怀上了他的孩子。”
“And I,” thought Scarlett, too stricken now for anything so petty as jealousy, I’ve got nothing—nothing—nothing except the look on his face when he told me good-by.”

The first reports were “Missing—believed killed” and so they appeared on the casualty list. Melanie telegraphed Colonel Sloan a dozen times and finally a letter arrived, full of sympathy, explaining that Ashley and a squad had ridden out on a scouting expedition and had not returned. There had been reports of a slight skirmish within the Yankee lines and Mose, frantic with grief, had risked his own life to search for Ashley’s body but had found nothing. Melanie, strangely calm now, telegraphed him money and instructions to come home.

When “Missing—believed captured” appeared on the casualty lists, joy and hope reanimated the sad household. Melanie could hardly be dragged away from the telegraph office and she met every train hoping for letters. She was sick now, her pregnancy making itself felt in many unpleasant ways, but she refused to obey Dr. Meade’s commands and stay in bed. A feverish energy possessed her and would not let her be still; and at night, long after Scarlett had gone to bed, she could hear her walking the floor in the next room.
“可我呢,"思嘉心想,这时她难过得把妒忌这种卑微的心理也忘记了。"我却什么也没有得到--什么也没有--除了他向我道别时脸上的那番表情,什么也没有啊!"

最初的一些报道是”失踪--据信已经死亡”,出现在伤亡名单上,媚兰给斯隆上校发了十多封电报,最后才收到一封充满同情的回信,说艾希礼和一支骑兵小队外出执行侦察任务,至今没有回来,这中间听说在北军阵地内发生过小小的战斗,惊惶焦急的莫斯曾冒着生命危险去寻找艾希礼的下落,但什么也没有找到,媚兰现在倒显得出奇的镇静,连忙给莫斯电汇了一笔钱,叫他即刻回来。

到"失踪--据信被俘"的消息出现在伤亡名单上时,这悲伤的一家人才又开始怀抱乐观的心情和希望了。媚兰整天守在电报局里,还等候每一班火车,希望收到信件,她现在病了,同时妊娠起的反应愈来愈明显。她感到很不舒服,但她拒不按照米德大夫的吩咐卧床休息,不知哪里来的一股热情激励着她,使她片刻不得安宁。思嘉晚上上床睡了许久,还听见她在隔壁房间里走动的声响呢。
One afternoon, she came home from town, driven by the frightened Uncle Peter and supported by Rhett Butler. She had fainted at the telegraph office and Rhett, passing by and observing the excitement, had escorted her home. He carried her up the stairs to her bedroom and while the alarmed household fled hither and yon for hot bricks, blankets and whisky, he propped her on the pillows of her bed.

“Mrs. Wilkes,” he questioned abruptly, “you are going to have a baby, are you not?”

Had Melanie not been so faint, so sick, so heartsore, she would have collapsed at his question. Even with women friends she was embarrassed by any mention of her condition, while visits to Dr. Meade were agonizing experiences. And for a man, especially Rhett Butler, to ask such a question was unthinkable. But lying weak and forlorn in the bed, she could only nod. After she had nodded, it did not seem so dreadful, for he looked so kind and so concerned.
有天下午,她由惊慌的彼得大叔赶着马车、瑞德.巴特勒在身旁扶持着从城里回来,原来她在电报局晕倒了,幸好瑞德从旁边经过,突然发现,才护送她回家。他把她抱上楼,送进卧室,把她放在床上躺下,这时全家人都吓得手忙脚乱,连忙弄来烧热的砖头、毯子和威士忌,让她完全苏醒过来。

“威尔克斯太太,"瑞德突如起来地问,"你是怀孩子了,是吗?”

要不是媚兰刚刚苏醒,还那样虚弱,那样心痛,她听了这个问题一定会羞死了。因为她连对女朋友也不好意思说自己怀孕的事,每次去找米德大夫都觉得很难为情。怎能设想让一个男人,尤其是瑞德.巴特勒这样男人,提出这样一个问题呢?可如今软弱无力地独个儿躺在床上,便只得点了点头,算是默认了。当然,点头之后,事情也就并不怎么可怕了,因为他显得那么亲切,那么关心。
“Then you must take better care of yourself. All this running about and worry won’t help you and may harm the baby. If you will permit me, Mrs. Wilkes, I will use what influence I have in Washington to learn about Mr. Wilkes’ fate. If he is a prisoner, he will be on the Federal lists, and if he isn’t—well, there’s nothing worse than uncertainty. But I must have your promise. Take care of yourself or, before God, I won’t turn a hand.”

“Oh, you are so kind,” cried Melanie. “How can people say such dreadful things about you?” Then overcome with the knowledge of her tactlessness and also with horror at having discussed her condition with a man, she began to cry weakly. And Scarlett, flying up the stairs with a hot brick wrapped in flannel, found Rhett patting her hand.

He was as good as his word. They never knew what wires he pulled. They feared to ask, knowing it might involve an admission of his too close affiliations with the Yankees. It was a month before he had news, news that raised them to the heights when they first heard it, but later created a gnawing anxiety In their hearts.
“那么,你一定得好好保重,这样到处奔跑,日夜焦急,是对你毫无益处并且要伤害婴儿的!只要你允许,威尔克斯太太,我愿意利用我在华盛顿的影响。把威尔克斯先生的下落打听清楚。如果他当了俘虏,北军公布的名单上一定会有的;如果没有,情况不明不白,那倒更麻烦了。不过你必须答应我,你一定好好保重自己的身体,否则说老实话,我就什么也不管了。”

“啊,你真好,"媚兰喊道。”人们怎么会把你说得那么可怕呢?"接着,她想起自己没有什么能耐,又觉得跟一个男人谈怀孕的事实太羞人了,便难过得又哭起来。这时思嘉拿着一块用法兰绒包看的砖头飞跑上楼,发现瑞德正拍着她的手背在安慰她。

他这人说到做到。人们不知道他哪儿来的那么多门路,也不敢问,因为这可能牵涉到他同北方佬之间的一种亲密关系。一个月以后,他就得到了消息,他们刚一听到时简直高兴得要发疯了,可是随即又产生了揪心的焦虑。
Ashley was not dead! He had been wounded and taken prisoner, and the records showed that he was at Rock Island, a prison camp in Illinois. In their first joy, they could think of nothing except that he was alive. But, when calmness began to return, they looked at one another and said “Rock Island!” in the same voice they would have said “In Hell!” For even as Andersonville was a name that stank in the North, so was Rock Island one to bring terror to the heart of any Southerner who had relatives imprisoned there.
艾希礼没有死!他只是受了伤,被抓起来当了俘虏,看来目前在伊利诺斯州的罗克艾兰一个战俘营里。他们刚听到这个消息时,只想到他还活着,别的什么也不去想,所以一味地欢欣鼓舞。可是一经冷静下来,他们就面面相觑地同声叨念着"罗克艾兰!"那口气仿佛是说:“进了地狱!"因为就像安德森维尔这个地名在北方臭不可闻一样,罗克艾兰在每个有亲属囚禁在那里的南方人心目中也只能引起恐怖。
When Lincoln refused to exchange prisoners, believing it would hasten the end of the war to burden the Confederacy with the feeding and guarding of Union prisoners, there were thousands of bluecoats at Andersonville, Georgia. The Confederates were on scant rations and practically without drugs or bandages for their own sick and wounded. They had little to share with the prisoners. They fed their prisoners on what the soldiers in the field were eating, fat pork and dried peas, and on this diet the Yankees died like flies, sometimes a hundred a day. Inflamed by the reports, the North resorted to harsher treatment of Confederate prisoners and at no place were conditions worse than at Rock Island. Food was scanty, one blanket for three men, and the ravages of smallpox, pneumonia and typhoid gave the place the name of a pesthouse. Three-fourths of all the men sent there never came out alive.
当时林肯拒绝交换俘虏,相信这可以使南方不得不继续供养和看守战俘,从而加重它的负担,促使战争早日结束,因此在佐治亚州安德森维尔仍关着成千上万的北军俘虏。这时南方士兵的口粮已经很少,给伤病员的药品和绷带实际上没有。他们哪能拿出什么来供养俘虏呢?他们只能给俘虏吃前线士兵吃的那种肥猪肉和干豆,这就使北方佬在战俘营像苍蝇似的成批死去,有时一天死掉一百。北方听到这种报道以后十分恼怒,便给联盟军被俘人员以更加暴虐的待遇,而罗克艾兰战俘营的情况是最坏不过的了。食物很少,三个人共用一条毯子,天花、肺炎、伤寒等疾病大肆蔓延,使那个地方得了传染病院的恶名。送到那里去的人有四分之三再也不能生还了。
And Ashley was in that horrible place! Ashley was alive but he was wounded and at Rock Island, and the snow must have been deep in Illinois when he was taken there. Had he died of his wound, since Rhett had learned his news? Had he fallen victim to smallpox? Was he delirious with pneumonia and no blanket to cover him?

“Oh, Captain Butler, isn’t there some way— Can’t you use your influence and have him exchanged?” cried Melanie.

“Mr. Lincoln, the merciful and just, who cries large tears over Mrs. Bixby’s five boys, hasn’t any tears to shed about the thousands of Yankees dying at Andersonville,” said Rhett, his mouth twisting. “He doesn’t care if they all die. The order is out. No exchanges. I—I hadn’t told you before, Mrs. Wilkes, but your husband had a chance to get out and refused it.”
可艾希礼就是在那个恐怖的地方啊!艾希礼尽管还活着,但是他受了伤,而且是关在罗克艾兰,他被解送到那里时伊利诺斯已经下了很厚的雪了。他会不会在瑞德打听到消息以后因伤重而死去?他是否已成了天花的牺牲品?或者得了肺炎,在高烧中胡言乱语,可身上连条毯子也没有盖呢?

“啊,巴特勒船长,还有没有办法--你能不能利用你的影响把他交换过来呢?”媚兰叫嚷着问。

“据说,仁慈公正的林肯先生为比克斯比太太的五个孩子掉过大颗颗可的眼泪,可是对于安德森维尔濒死的成千上万个北方兵却毫不动心呢,"瑞德凭着一张嘴说。”即使他们全都死光,他也无所谓。命令已经宣布--不交换。我以前没有跟你说过,威尔克斯太太,你丈夫本来有个机会可以出来,但是他拒绝了。”
“Oh, no!” cried Melanie in disbelief.

“Yes, indeed. The Yankees are recruiting men for frontier service to fight the Indians, recruiting them from among Confederate prisoners. Any prisoner who will take the oath of allegiance and enlist for Indian service for two years will be released and sent West. Mr. Wilkes refused.”

“Oh, how could he?” cried Scarlett “Why didn’t he take the oath and then desert and come home as soon as he got out of jail?”
“啊,没有!”媚兰不相信有这种事。

“有,真的。北方佬正在招募军队到边境去打印第安人。主要是从南军俘虏中招募。凡是报名愿意宣誓效忠并去同印第安人作战为时两年的俘虏,都可以获释并被送到西部去,威尔克斯先生拒绝这样做。”

“啊,他怎么会呢?"思嘉嚷道。"他为什么不宣誓离开俘虏营,然后立刻回家来呢?"
Melanie turned on her like a small fury.

“How can you even suggest that he would do such a thing? Betray his own Confederacy by taking that vile oath and then betray his word to the Yankees! I would rather know he was dead at Rock Island than hear he had taken that oath. I’d be proud of him if he died in prison. But if he did that, I would never look on his face again. Never! Of course, he refused.”

When Scarlett was seeing Rhett to the door, she asked indignantly: “If it were you, wouldn’t you enlist with the Yankees to keep from dying in that place and then desert?”

“Of course,” said Rhett, his teeth showing beneath his mustache.

“Then why didn’t Ashley do it?”
媚兰似乎有点生气地转向思嘉。

“你怎么会认为他应该做那种事呢?叫他背叛自己的南部联盟去对北方佬宣誓,然后又背叛自己的誓言吗?我倒是宁愿他死在罗克艾兰也不要听到他宣誓消息。如果他真的做出那种事来,我就永远也不再理睬他了,永远不!当然,他拒绝了。"

思嘉送瑞德出去,在门口愤愤不平问:“如果是你,你会不会答应北方佬,首先保住自己不死,然后再离开呢?”

“当然喽,"瑞德咧着嘴,露出髭须底下那排雪白牙齿,狡狯地说。

“那么,艾希礼为什么不这样做呢?”
“He’s a gentleman,” said Rhett, and Scarlett wondered how it was possible to convey such cynicism and contempt in that one honorable word.
“他是个上等人嘛!"瑞德答道。思嘉很诧异,他怎么能用这个高尚的字眼来表达出如此讽刺而轻蔑的意味呢?