“Will the provost make them pay for my mirrors?”
“To hell with your mirrors! Make Rhett Butler pay for them. He owns the place, doesn’t he?”Before dawn, every ex-Confederate family in town knew everything. And their negroes, who had been told nothing, knew everything too, by that black grapevine telegraph system which defies white understanding. Everyone knew the details of the raid, the killing of Frank Kennedy and crippled Tommy Wellburn and how Ashley was wounded in carrying Frank’s body away.
“宪兵司令会不会让他们赔我的镜子呀?"
“别提你他妈的那些镜子了!去找瑞德.巴特勒。让他赔。这个地方不是他的吗?”天还没有亮,城里运去参加过南部联盟的管家各户就什么都知道了。他们家里用的黑人,虽然没有人告诉他们,也什么知道,他们靠的黑人地下网络,白人是弄不明白的。大家对各项细节都很清楚,比如,弗兰克.肯尼迪和瘸子托米.韦尔伯恩被打死了,艾希礼把弗兰克尸体弄走的时候受了伤,等等。
Dr. Meade, beside himself with outraged dignity at the position into which Rhett had jockeyed him and the others, told Mrs. Meade that, but for the fact that it would implicate the others, he would rather confess and be hanged than say he had been at Belle’s house.
“It is an insult to you, Mrs. Meade,” he fumed.米德大夫因为瑞德硬把他和另外一些人推入这样的处境,冒犯了他的尊严,感到十分恼火,他对米德太太说,要不是怕牵连别人,他宁愿去自首,被他们绞死,也不愿意别人说他当时在贝尔那里。
“这是对你的侮辱啊,米德太太,"他气呼呼地说。“The Yankees won’t know. They’ll have to believe it if we save our necks. And they’ll laugh. The very thought that anyone will believe it and laugh infuriates me. And it insults you because—my dear, I have always been faithful to you.”
“I know that,” and in the darkness Mrs. Meade smiled and slipped a thin hand into the doctor’s. “But I’d rather it were really true than have one hair of your head in danger.”“Mrs. Meade, do you know what you are saying?” cried the doctor, aghast at the unsuspected realism of his wife.”
“Yes, I know. I’ve lost Darcy and I’ve lost Phil and you are all I have and, rather than lose you, I’d have you take up your permanent abode at that place.”“北方佬就不知道。我们要想保住性命,就得让他们相信这是个事实。他们会耻笑。我一想到有人会信以为真,而且还要嘲笑,我就气得受不了,而且这也是对你是侮辱啊,因为--亲爱的,我对你一向是忠诚的。"
“这我知道,"米德太太在黑暗中微微一笑,把一只干瘦的手伸到大夫的手里。"但是我宁愿这都是真的,也不愿意让他们动你一根头发丝儿。"“米德太太,你知道你在胡说些什么吗?"米德大夫喊道,他对于妻子这样讲究实际,毫不怀疑,他感到非常惊讶。
“我当然知道,我失去了达西,我也失去了费尔,你是我唯一的亲人了。只要不失去你.“You old fool,” said Mrs. Meade tenderly and laid her head against his sleeve.
Dr. Meade fumed into silence and stroked her cheek and then exploded again. “And to be under obligation to that Butler man! Hanging would be easy compared to that. No, not even if I owe him my life, can I be polite to him. His insolence is monumental and his shamelessness about his profiteering makes me boil. To owe my life to a man who never went in the army—”“Melly said he enlisted after Atlanta fell.”
“It’s a lie. Miss Melly will believe any plausible scoundrel. And what I can’t understand is why he is doing all this—going to all this trouble. I hate to say it but—well, there’s always been talk about him and Mrs. Kennedy. I’ve seen them coming in from rides together too often this last year. He must have done it because of her.”“你这个老傻瓜,"米德太太温柔地说,同时把头靠在他的袖子上。
米德大夫妻呼呼地沉默了一会儿,摸了摸太太的脸,接着又发作起来。"让我接受巴特勒那个人的恩惠!那还不如被纹死的好,即使是他救了我的命。我对他也不能以礼相待,他傲慢到了极点,又投机倒把,是个十足的无耻之徒,想起来我就有气。让我去感谢他救命之恩吗,他又没有打过仗--""媚兰说,亚特兰大失陷以后,他也参加了军队。"
“那是骗人的。无论哪个花言巧语的流氓说的话,媚兰小姐都会相信的。我不明白他为什么要这么做--费这么大的事,我不想这么说,不过--唉,人们一直在议论他和肯尼迪太太的关系。我看见他们一起赶着马车回来,这一年多,次数可就太多了。他一定是为她才这么做的。"“Mrs. Meade, you can’t be insinuating that there’s ever been anything between those two!”
“Oh, don’t be silly! But she’s always been unaccountably fond of him ever since he tried to get Ashley exchanged during the war. And I must say this for him, he never smiles in that nasty-nice way when he’s with her. He’s just as pleasant and thoughtful as can be—really a different man. You can tell by the way he acts with Melly that he could be decent if he wanted to. Now, my idea of why he’s doing all this is—” She paused. “Doctor, you won’t like my idea.”“米德太太,你的意思不是说她们两个人之间还有什么名堂吧!"
“你别胡扯!但自从他在战争期间设法把艾希礼交换回来,她就莫名其妙地喜欢他。我也为他说句公道话,他和她在一起的时候,可从来不露出他那一副奸笑。他总是尽量显得和蔼、体贴,完全是另外一个人。从他对媚兰的态度可以看出,是想做一个规矩人,他也是能做到的。我想他之所以这样做,是--"她没有说下去。"大夫,你也许不喜欢我这个想法。"“Well, I think he did it partly for Melly’s sake but mostly because he thought it would be a huge joke on us all. We’ve hated him so much and showed it so plainly and now he’s got us in a fix where all of you have your choice of saying you were at that Watling woman’s house and shaming yourself and wives before the Yankees—or telling the truth and getting hanged. And he knows we’ll all be under obligation to him and his—mistress and that we’d almost rather be hanged than be obliged to them. Oh, I’ll wager he’s enjoying it.”
The doctor groaned. “He did look amused when he took us upstairs in that place.”“Doctor,” Mrs. Meade hesitated, “what did it look like?”
“What are you saying, Mrs. Meade?”“我觉得他这样做,一面方是为了媚兰,但是主要是因为他觉得这样可以跟我们开一个大玩笑。我们过去那么恨他,而且毫不隐瞒这一点,现在他给咱们出了这个难题,你们这几个人要么承认是在那个叫沃特琳的女人那里,这样就使你们和自己的妻子都在北方佬面前丢尽面子,要么就得说实话,让他们绞死,而且他还知道。我们都得感谢他和他的--姘头,可是我几乎是宁愿被绞死,也不愿意感谢他们给我们的好处。唉,我敢打赌,他正在那边高兴呢。”
大夫叹了一口气。"他带我们上楼的时候,看样子,他的确觉得挺好玩。”“大夫,"米德太太迟疑了一下,接着说:“里头什么样子?"
“你在说什么呀,米德太太?"“Good God!” cried the doctor, thunderstruck, for it had never occurred to him that the curiosity of a chaste woman concerning her unchaste sisters was so devouring. “How can you ask such immodest questions? You are not yourself. I will mix you a sedative.”
“I don’t want a sedative. I want to know. Oh, dear, this is my only chance to know what a bad house looks like and now you are mean enough not to tell me!”“我的天哪!"因为他从来没想到一个贞洁的女人对那些不贞洁的女人会有这么强烈的好奇心。"你怎么好意思问这样的问题?你发疯了吧!我得给你来一服镇静剂。"
“我不要镇静剂。我只想知道,唉,亲爱的,我只有这一个机会了解一下坏女人那里是个什么样子,你真可恶,不告诉我!”“Well, go to sleep then,” she answered, disappointment in her tones. Then as the doctor leaned over to remove his boots, her voice spoke from the darkness with renewed cheerfulness. “I imagine Dolly has gotten it all out of old man Merriwether and she can tell me about it.”
“Good Heavens, Mrs. Meade! Do you mean to tell me that nice women talk about such things among them—”“那你就去睡吧,"她回答说,从她的语气里听得出,她是很失望的。大夫弯腰脱鞋的时候,她又在黑暗中用愉快的声调说:“我想多丽一定会从梅里韦瑟爷爷那里都问出来了,她会告诉我的。"
“天哪!米德太太,你是说正经女人之间也谈这种事?--"It sleeted the next day, but as the wintry twilight drew on the icy particles stopped falling and a cold wind blew. Wrapped in her cloak, Melanie went bewilderedly down her front walk behind a strange negro coachman, who had summoned her mysteriously to a closed carriage waiting in front of the house. As she came up to the carriage the door was opened and she saw a woman in the dim ulterior.
Leaning closer, peering inside, Melanie questioned: “Who is it? Won’t you come in the house? It’s so cold—”“Please come in here and set with me a minute, Miz Wilkes,” came a faintly familiar voice, an embarrassed voice from the depths of the carriage.
“Oh, you’re Miss—Mrs.—Watling!” cried Melanie. “I did so want to see you! You must come in the house.”第二天,雨雪交加,冬季里天黑得早。黄昏时分,雨雪停下,刮起了大风,媚兰裹着斗篷,莫名其妙地跟着一个陌生的黑人顺着房前的小路往外走,这黑人是个马车夫,他来找媚兰,显得很神秘的样子,有一辆拉着窗帘的马车等在外边,媚兰走到马车跟前,车门开了,模模糊糊看见里面坐着一个妇人。
媚兰又往前凑了凑,仔细看了看里面,问:“你是谁呀?屋里来好吗?外面这么冷--”“请你上来陪我坐一会儿吧,威尔克斯太太,"马车里传出了一种羞愧的声音,这声音似乎有些耳熟。“唔,这不是沃特琳--小姐--太太吗?"媚兰说。"我也正想见您呢!快进屋里去吧。"
Melanie entered the carriage and the coachman closed the door behind her. She sat down beside Belle and reached for her hand.
“How can I ever thank you enough for what you did today! How can any of us thank you enough!”“Miz Wilkes, you hadn’t ought of sent me that note this mornin’. Not that I wasn’t proud to have a note from you but the Yankees might of got it. And as for sayin’ you was goin’ to call on me to thank me—why, Miz Wilkes, you must of lost your mind! The very idea! I come up here as soon as ‘twas dark to tell you you mustn’t think of any sech thing. Why, I—why, you—it wouldn’t be fittin’ at all.”
“It wouldn’t be fitting for me to call and thank a kind woman who saved my husband’s life?”于是媚兰上了车,车夫随即把门关上,她在贝尔身旁坐下,就伸手去拉贝尔的手。
“为了今天的事,我都不知道怎样感谢您才好!我们大家都得好好地谢谢您啊!"“威尔克斯太太,您今天早上不该派人去给我送那封信,我倒不是不愿意收到您的信,是怕万一它落到北方佬手里。至3211AE畗_上发生的所有的事于说您想登门去谢我--威尔克斯太太,您怎么糊涂了?怎么想出这个主意?天一黑我就赶紧来告诉您,您可千万别来,我呀--你呀--唉,这样做可太不合适了。”
“一位好心的女人救了我丈夫的命,我去登门道谢,什么不合适。"Melanie was silent for a moment, embarrassed by the implication. Somehow this handsome, sedately dressed woman sitting in the darkness of the carriage didn’t look and talk as she imagined a bad woman, the Madam of a House, should look and talk. She sounded like—well, a little common and countrified but nice and warm hearted.
“You were wonderful before the provost marshal today, Mrs. Watling! You and the other—your—the young ladies certainly saved our men’s lives.”“Mr. Wilkes was the wonderful one. I don’t know how he even stood up and told his story, much less look as cool as he done. He was sure bleedin’ like a pig when I seen him last night. Is he goin’ to be all right, Miz Wilkes?”
“Yes, thank you. The doctor says it’s just a flesh wound, though he did lose a tremendous lot of blood. This morning he was—well, he was pretty well laced with brandy or he’d never have had the strength to go through with it all so well. But it was you, Mrs. Watling, who saved them. When you got mad and talked about the broken mirrors you sounded so—so convincing.”媚兰沉默了一会儿,她已领会了这句话的意义,觉得有些不好意思。昏暗的马车里坐着的这个衣着扑素的漂亮女人,论仪表,论谈吐,都不大像她想像的坏女人,妓院鸨母的样子。她说话起来--虽然有些俗气,她却是个好心人,热心人。
“今天您在宪兵司令那里表现得真不错,沃特琳太太。您,还有那个--您的那些--年轻姑娘们,是你们救了我们各家男人的命。"“威尔克斯先生才真是表现得出色呢。我不知道他怎么能站得住,并且心平静平地说明情况。昨天晚上我看见他那血哗哗地流,他问题不大吧,威尔克斯太太?"
“没什么问,谢谢您。大夫说只伤了点皮肉,血的确流了很多。今天早上,他--唉,他是全靠白兰地撑着呢,要不他也挺不了那么大工夫,不过还是您沃特琳太太救了我们的命。您发起疯来,让他们赔镜子的时候,听起来还真--真叫人信服呢。"“Oh, he was wonderful!” cried Melanie warmly. “The Yankees couldn’t help but believe his testimony. He was so smart about the whole affair. I can never thank him enough—or you either! How good and kind you are!”
“Thank you kindly, Miz Wilkes. It was a pleasure to do it I—I hope it ain’t goin’ to embarrass you none, me sayin’ Mr. Wilkes come regular to my place. He never, you know—”“Yes, I know. No, it doesn’t embarrass me at all. I’m just so grateful to you.”
“I’ll bet the other ladies ain’t grateful to me,” said Belle with sudden venom. “And I’ll bet they ain’t grateful to Captain Butler neither. I’ll bet they’ll hate him just this much more. I’ll bet you’ll be the only lady who even says thanks to me. I’ll bet they won’t even look me in the eye when they see me on the street. But I don’t care. I wouldn’t of minded if all their husbands got hung, But I did mind about Mr. Wilkes. You see I ain’t forgot how nice you was to me durin’ the war, about the money for the hospital. There ain’t never been a lady in this town nice to me like you was and I don’t forget a kindness. And I thought about you bein’ left a widder with a little boy if Mr. Wilkes got hung and—he’s a nice little boy, your boy is, Miz Wilkes. I got a boy myself and so I—”“啊,他好极了!"媚兰热情地说。"北方佬无法不相信他的证词。整个事情他都得处理得那么好。我真不知道怎么感谢他,怎么感谢您才好!你们可真是善良厚道的人啊!"
“您太客气了,威尔克斯太太,这是很愉快的事,我--我希望我当时说威尔克斯先生经常到我这里来,没有使您感到难堪吧。您知道,他从来没有--"“这我知道。您这样说,没有使我感到难堪。我是一心感激您呢。"
“我敢说其他几位太太可不感激我。"贝尔突然恶狠狠地说。"我敢说,她们也不感激巴特勒船长,我敢说,她们现在反倒更恨他了。我取说您会是唯一向我表示感谢的人。我敢说,她们要是在街上看到我,却不敢正眼看我。要是她们的丈夫全都被绞死,我也不管,可是威尔克斯先生,我不能不管。您知道,我根本没有忘记战争期间你们对我是多么好啊,替我拿钱交给了医院,全城没有谁家的太太像您对我这样好。人家对我好,我是不会忘记的。我想到如果威尔克斯先生被绞死,您就成了寡妇,还带着一个孩子--您那孩子可是个好孩子,威尔克斯太太。我自己也有一个孩子,所以我—““Oh, no’m! He ain’t here in Atlanta. He ain’t never been here. He’s off at school. I ain’t seen him since he was little. I—well, anyway, when Captain Butler wanted me to lie for those men I wanted to know who the men was and when I heard Mr. Wilkes was one I never hesitated. I said to my girls, I said, ‘I’ll whale the livin’ daylights out of you all if you don’t make a special point of sayin’ you was with Mr. Wilkes all evenin’.”
“Oh!” said Melanie, still more embarrassed by Belle’s offhand reference to her “girls.” “Oh, that was—er—kind of you and—of them, too.”“No more’n you deserve,” said Belle warmly. “But I wouldn’t of did it for just anybody. If it had been that Miz Kennedy’s husband by hisself, I wouldn’t of lifted a finger, no matter what Captain Butler said.”
“Why?”“不,他不在亚特兰大,他没到这里来过。从他很小的时候起,我就没再见过他。他在别处上学。我--唉,反正巴特勒船长让我为他作假证的时候,我就问他们都是谁,一听里面有威尔克斯先生,我就一点也不犹豫。我对丫头们说,'你们要是不想说威尔克斯先生一晚上都在这里,我就通通把你们宰了。'"
“啊!"媚兰说。一听贝尔漫不经心地提到她那些"丫头",她就更觉得不好意思了。"唔,这件事--唔--多亏了您--也多亏了她们。"“这都是应该为您做的呀,"贝尔热情地说,"要是为了别人,我说什么都不干。要是光是肯尼迪太太的丈夫,无论巴特勒船长怎么说,我也不会出一点力的。”
“那是为什么?"“You must not say unkind things about my sister-in-law.” Melanie stiffened coldly.
Belle put an eager placating hand on Melanie’s arm and then hastily withdrew it.“Don’t freeze me, please, Miz Wilkes. I couldn’t stand it after you been so kind and sweet to me. I forgot how you liked her and I’m sorry for what I said. I’m sorry about poor Mr. Kennedy bein’ dead too. He was a nice man. I used to buy some of the stuff for my house from him and he always treated me pleasant. But Miz Kennedy—well, she just ain’t in the same class with you, Miz Wilkes. She’s a mighty cold woman and I can’t help it if I think so. ... When are they goin’ to bury Mr. Kennedy?”
“Tomorrow morning. And you are wrong about Mrs. Kennedy. Why, this very minute she’s prostrated with grief.”"她是我的嫂子,你可不能这样说她的坏话,"媚兰正颜厉色说。
贝尔赶紧伸出手,搭在媚兰胳臂上,想让她不要生气,但急忙又缩了回来。“请您别对我这么冷谈,威尔克斯太太,我真受不了啊,您刚才还对我那么和蔼可亲呢。我忘了您是那么喜欢她。我说了那样的话,感到很抱歉。可怜的肯尼迪先生死了,我也很难过。他是个好人。我常到他那里去买东西,他对我一向很客气。不过肯尼迪太太--唉,她和您可不一样,威尔克斯太太,她是一个冷酷无情的女人,我没法不这样想。……准备几时给肯尼迪先生出殡呀?"
“明天早上。您那样说肯尼迪太太可是不对。此时此刻她已伤心到了极点。"“I shall be proud to speak to you. Proud to be under obligation to you. I hope—I hope we meet again.”
“No,” said Belle. “That wouldn’t be fittin’. Good night.”跟您说话,我会觉得很光呀。得到您的帮助也是很光荣的。我希望--我希望我们以后再会。"
“不,”贝尔说。"那样不合适。再见。”