She shivered, frightened, wishing Frank were alive, so she could be nice to him, so very nice to him to make up for it all. Oh, if only God did not seem so furious and vengeful! Oh, if only the minutes did not go by so slowly and the house were not so still! If only she were not so alone!
If only Melanie were with her, Melanie could calm her fears. But Melanie was at home, nursing Ashley. For a moment Scarlett thought of summoning Pittypat to stand between her and her conscience but she hesitated. Pitty would probably make matters worse, for she honestly mourned Frank. He had been more her contemporary than Scarlett’s and she had been devoted to him. He had filled to perfection Pitty’s need for “a man in the house,” for he brought her little presents and harmless gossip, jokes and stories, read the paper to her at night and explained topics of the day to her while she mended his socks. She had fussed over him and planned special dishes for him and coddled him during his innumerable colds. Now she missed him acutely and repeated over and over as she dabbed at her red swollen eyes: “If only he hadn’t gone out with the Klan!”她哆哆嗦嗦,战战兢兢,希望弗兰克还活着,她愿意好好地对待他,加倍地对待他,以弥补过去的一切。唉,上帝要是不太生气,不想报复就好了!时间要是过得不这么慢,屋里也不这么静就好了!她要是不这么孤零零的一个人就好了!
要是媚兰和她在一起,媚兰就会安慰她,她也就不那么害怕了。可是媚兰在家里照顾艾希礼呢。思嘉也曾想把皮蒂姑妈找来,缓和一下她良心上的不安,但是她又犹豫了,皮蒂姑妈要是来了也许全更糟,因为她对弗兰克的死由衷地感到悲痛。他的年龄和她更接近,而且她一向对他很真诚,皮蒂姑妈觉得家里需要有个男人,他是再合适不过了,他在晚上为她读报,说明当天发生的一些事情,而她呢,就为他补袜子。他每次得了感冒,她都特别尽心照顾,专门为他准备吃的东西。她是非常怀念他的,一边擦着红肿的眼睛,一边反复地说:”他要是没有跟着三K党出去就好了!"She poured another drink. It wouldn’t matter if she did get a little tipsy tonight for she was going to bed soon and she could gargle cologne before Mammy came up to unlace her. She wished she could get as completely and thoughtlessly drunk as Gerald used to get on Court Day. Then perhaps she could forget Frank’s sunken face accusing her of ruining his life and then killing him.
She wondered if everyone in town thought she had killed him. Certainly the people at the funeral had been cold to her. The only people who had put any warmth into their expressions of sympathy were the wives of the Yankee officers with whom she did business. Well, she didn’t care what the town said about her. How unimportant that seemed beside what she would have to answer for to God!The knocker on the front door hammered with a dull sound that made the still house echo and she heard Aunt Pitty’s waddling steps crossing the hall and the door opening. There was the sound of greeting and an indistinguishable murmur. Some neighbor calling to discuss the funeral or to bring a blanc mange. Pitty would like that. She had taken an important and melancholy pleasure in talking to the condolence callers.
She wondered incuriously who it was and, when a man’s voice, resonant and drawling, rose above Pitty’s funereal whispering, she knew. Gladness and relief flooded her. It was Rhett. She had not seen him since he broke the news of Frank’s death to her, and now she knew, deep in her heart, that he was the one person who could help her tonight.这时大门上的环子发出了沉重的敲门声。这声音在这所寂静的房子里到处回荡。思嘉听见皮蒂姑妈摇摇晃晃穿过厅去开门。接着就是互相问候的声音和听不清有小声说话的声音。准是哪位邻居又来谈葬礼的事,或者是送来了牛奶冻。皮蒂姑妈是很欢迎的。她很愿意接待前来吊唁的人,和他们认真地沉痛地进行交谈。
倒也不是由于什么好奇,不过思嘉的确是在纳闷,究竟是谁来了,忽然听见一个男人的声音压过了皮蒂姑妈那低沉的讲话声。这男人的声音洪亮、不紧不慢,她一下子就听出来了,这使她非常高兴,也松了一口气,进来的不是别人,而是瑞德,自从听他说了弗兰克死的消息之后,一直没有再见到他,这时在她的内心深处,她感到今晚只有他能够解除她的苦闷。“But she is lying down now, Captain Butler, and won’t see anyone. Poor child, she is quite prostrated. She—”
“I think she will see me. Please tell her I am going away tomorrow and may be gone some time. It’s very important.”“But—” fluttered Aunt Pittypat.
Scarlett ran out into the hall, observing with some astonishment that her knees were a little unsteady, and leaned over the banisters.“可是她已经睡下了,巴特勒船长,谁也不想见了,那可怜的孩子,她难过极了,她----"
“我想她会见我的。请你告诉她,我明天就要走了,而且要离开一段时间,事情很重要。"“可是--"皮蒂姑妈不知道说什么才好。
思嘉跑到过厅里,忽然觉得两腿站立不稳,感到很奇怪,连忙靠在栏杆上。She had a glimpse of Aunt Pittypat’s plump upturned face, her eyes owlish with surprise and disapproval. Now it’ll be all over town that I conducted myself most improperly on the day of my husband’s funeral, thought Scarlett, as she hurried back to her room and began smoothing her hair. She buttoned her black basque up to the chin and pinned down the collar with Pittypat’s mourning brooch. I don’t look very pretty she thought, leaning toward the mirror, too white and scared. For a moment her hand went toward the lock box where she kept her rouge hidden but she decided against it. Poor Pittypat would be upset in earnest if she came downstairs pink and blooming. She picked up the cologne bottle and took a large mouthful, carefully rinsed her mouth and then spit into the slop jar.
She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall, for Pittypat had been too upset by Scarlett’s action to ask Rhett to sit down. He was decorously clad in black, his linen frilly and starched, and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved. In fact, it was so perfect that it verged on the burlesque, though Pittypat did not see it. He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral.她看到皮蒂姑妈正仰头往上看,胖胖的脸上那两只眼睛跟猫头鹰一样,流露出又惊讶又不赞成的神情。"如果在我丈夫出殡的这一天我行为不检点,就会闹得满城风雨,"思嘉一边这样想,一边跑回房去了,理了理头发,并把黑色紧身衣的扣子一直扣到脖子底下,又把皮蒂姑妈给她的和丧服配套的别针别在领口上。"我并不怎么好看,"她一面躬着身子照镜子,一面想,"过于苍白,也过于惊慌,”她曾伸手想从盒子里拿出胭脂,后来还是决定不拿了。她要是浓妆艳抹地走下楼去,那可怜的皮蒂姑妈可真是要生气了。她拿起香水瓶,往嘴里倒了一大口,漱了半天,吐在了痰盂里。
她赶紧下了楼,看见他们还在过厅里站着,朝他们二人走去,皮蒂姑妈正为思嘉举动而生气,没顾上请瑞德坐下。瑞德郑重其事地穿着一身黑衣服,衬衫上镶着褶边,而且是浆过的,一切举止也都符合一位老朋友向失去亲人的人表示慰问的样子,一切都是那么周到,甚至到了可笑的地步,但皮蒂姑妈并没有察觉,他这么晚前来打搅,一本正经地向思嘉表示了歉意。“I hate to intrude on you at this time but I have a matter of business to discuss that will not wait. Something that Mr. Kennedy and I were planning—”
“I didn’t know you and Mr. Kennedy had business dealings,” said Aunt Pittypat, almost indignant that some of Frank’s activities were unknown to her.“Mr. Kennedy was a man of wide interests,” said Rhett respectfully. “Shall we go into the parlor?”
“No!” cried Scarlett, glancing at the closed folding doors. She could still see the coffin in that room. She hoped she never had to enter it again. Pitty, for once, took a hint, although with none too good grace.“我并不愿意这么晚还来打扰你,我有件生意上的事情需要议论,不能耽误。是我和肯尼迪先生正在筹划之中的一件事--"
“我不知道你和肯尼迪先生还有生意上的来往,”皮蒂姑妈说,弗兰克竟然还有事情瞒着她,简直让她生气。“肯尼迪先生的兴趣广得很呢,"瑞德恭恭敬敬地说。"咱们上客厅里去好吗?"
“不好!"思嘉大声说,顺便瞧了一眼那关着的折叠门,她觉得那棺材还停在客厅里。她希望永远不再到那客厅里去。这次皮蒂姑妈还真识相,不过做得还是不够漂亮。She went up the stairs with a backward look of reproach which was noticed by neither Scarlett nor Rhett. He stood aside to let her pass before him into the library.
“What business did you and Frank have?” she questioned abruptly.He came closer and whispered. “None at all. I just wanted to get Miss Pitty out of the way.” He paused as he leaned over her. “It’s no good, Scarlett.”
“What?”她一面说,一面走上楼去,还回过头来瞪了他们一眼,不过思嘉和瑞德都没看见。瑞德往旁边一闪,让思嘉先走,他也跟着进了书房。
“你和弗兰克筹划过什么事?"她直截了当地问。他凑近了一点,小声说:“什么事也没有。我只是想让皮蒂小姐走开。"他停了一下,又低头看着她说:“这可不好啊,思嘉。"
“什么不好!"“I’m sure I don’t know what you mean.”
“I’m sure you do. You’ve been drinking pretty heavily.”“Well, what if I have? Is it any of your business?”
“The soul of courtesy, even in the depths of sorrow. Don’t drink alone, Scarlett. People always find it out and it ruins the reputation. And besides, it’s a bad business, this drinking alone. What’s the matter, honey?”He led her to the rosewood sofa and she sat down in silence.
“May I close the doors?”“我不明白你是什么意思。"
“你不会不明白。酒,你可喝得不少啊!"“喝得不少又怎么样?你管得着吗?"
"就算是心情不好,说话也得客气点呀。不要一个人喝闷酒,思嘉。别人总是会发觉的,这会毁了你的名声。再说,一个人喝闷酒也不是件好事,你怎么了,亲爱的?"他领着她走到沙发前面,她默默地坐下了。
“我把门关上好吗?”“What’s the matter, honey?”
No one in the world could say that foolish word of endearment as caressingly as Rhett, even when he was joking, but he did not look as if he were joking now. She raised tormented eyes to his face and somehow found comfort in the blank inscrutability she saw there. She did not know why this should be, for he was such an unpredictable, callous person. Perhaps it was because, as he often said, they were so much alike. Sometimes she thought that all the people she had ever known were strangers except Rhett.“你怎么了,亲爱的?”
这样亲昵的称呼,谁也没有像瑞德这样说得这样动听,即使他在开玩笑,也是如此,不过现在看来,他不是在开玩笑。她抬起她那双痛苦的眼睛看着他,似乎想他那张没有表情的脸上得到了一点安慰。她不知道为什么会有这种感觉,因为他是一个捉摸不定没有感情的人。他常说,他们两个人极其相像,也许就是这个原因吧。有时候她觉得所有她认识的人都象是陌生人,只有瑞德例外。“Money? God, no! Oh, Rhett, I’m so afraid.”
“Don’t be a goose, Scarlett, you’ve never been afraid in your life.”“Oh, Rhett, I am afraid!”
The words bubbled up faster than she could speak them. She could tell him. She could tell Rhett anything. He’d been so bad himself that he wouldn’t sit in judgment on her. How wonderful to know someone who was bad and dishonorable and a cheat and a liar, when all the world was filled with people who would not lie to save their souls and who would rather starve than do a dishonorable deed!“钱?唔,不需要!啊,瑞德,我觉得非常害怕。”
“快别瞎说了。思嘉,你一辈子都没害怕过。"“啊,瑞德,我的确是害怕!"
思嘉脱口而出。她想告诉他的,她什么事都可以告诉瑞德,他自己那么坏,是不可能对她说长道短的。现在世界上的人为了拯救自己的灵魂,都不肯说谎,宁可饿死也不做见不得人的事,认识他这样的一个人,一个坏人,一个不光彩的人,一个骗子,倒也是很有意思的。If he laughed at her she would die, right then. But he did not laugh.
“You are pretty healthy—and maybe there isn’t any hell after all.”“Oh, but there is, Rhett! You know there is!”
“I know there is but it’s right here on earth. Not after we die. There’s nothing after we die, Scarlett. You are having your hell now.”如果他大笑起来,她马上就会死,但是他没有笑。
“你挺健康嘛--而且说不定根本就没有什么地狱。"“啊,有的,瑞德!你知道是有地狱的!"
“我知道有地狱,不过就在这个地球上,而不是什么死后才进地狱了。死了以后,就什么都没有了,思嘉。你现在就在地狱里埃"“But singularly comforting. Tell me, why are you going to hell?”
He was teasing now, she could see the glint in his eyes but she did not mind. His hands felt so warm and strong, so comforting to cling to.“Rhett, I oughtn’t to have married Frank. It was wrong. He was Suellen’s beau and he loved her, not me. But I lied to him and told him she was going to marry Tony Fontaine. Oh, how could I have done it?”
“Ah, so that was how it came about! I always wondered.”"但是怪得很,这样可以使人得到安慰,告诉我,你为什么要进地狱?"
现在她从他的眼神里就可以看出,他是在戏弄她。但是她不介意。他的手温暖而粗壮,抓在手里,可以得到安慰。“瑞德,我不该嫁给弗兰克。我做错了,他是苏伦的情人,他爱苏伦而不爱我。可是我对他撒了个谎,我说她要嫁给托尼.方丹,唉,我怎么干出了这样的事呢?"
“啊,原来是这样!我还一直纳闷呢。"“ ‘Will all great Neptune’s ocean wash this blood clean from my hand?’ ”
“What?”“'大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?'”
“你说什么?"“Go on? That’s all. Isn’t it enough? I married him, I made him unhappy and I killed him. Oh, my God! I don’t see how I could have done it! I lied to him and I married him. It all seemed so right when I did it but now I see how wrong it was. Rhett, it doesn’t seem like it was me who did all these things. I was so mean to him but I’m not really mean. I wasn’t raised that way. Mother—” She stopped and swallowed. She had avoided thinking of Ellen all day but she could no longer blot out her image.
“I often wondered what she was like. You seemed to me so like your father.”“说下去?就这些。还不够吗?我嫁给了他,但又使他不快活,我杀了死他。啊,我的上帝!我不知道怎么会干出这样的事,我对他扯了个谎,嫁给了他,当时我觉得完全应该这样做,可现在我才明白了,这是多么不该犯的错误呀。瑞德,这不像是我干的事,我是对他很卑鄙,可我并不是一个卑鄙的人埃我小的时候,也不是受这样教育的。我母亲--“她说不下去,咽了一口唾沫。这一整天她都不愿意想起自己的母亲爱伦,现在她无法回避了。
“我常常想,不知你母亲是个什么样子,你似乎像你父亲。"“What nightmare?” His voice was calm and soothing.
“Oh—I forgot you didn’t know. Well, just when I would try to be nice to folks and tell myself that money wasn’t everything, I’d go to bed and dream that I was back at Tara right after Mother died, right after the Yankees went through. Rhett, you can’t imagine— I get cold when I think about it. I can see how everything is burned and so still and there’s nothing to eat. Oh, Rhett, in my dream I’m hungry again.”“什么恶梦?"他平静而温柔地问。
“唔--我忘了告诉你了。是这样的,我每次要对别人好,每次提醒自己不要只看见钱,到了睡觉的时候,就梦见又回到了塔拉,回到母亲刚去世,北方佬刚来过的情景,瑞德,你想像不出,我一想起这事就浑身发抖,我又看见一切都被烧光了的情景。四周一片寂静,什么吃的也没有。瑞德,我在梦里又觉得饿了。“I’m hungry and everybody, Pa and the girls and the darkies, are starving and they keep saying over and over: ‘We’re hungry’ and I’m so empty it hurts, and so frightened. My mind keeps saying: ‘If I ever get out of this, I’ll never, never be hungry again’ and then the dream goes off into a gray mist and I’m running, running in the mist, running so hard my heart’s about to burst and something is chasing me, and I can’t breathe but I keep thinking that if I can just get there, I’ll be safe. But I don’t know where I’m trying to get to. And then I’d wake up and I’d be cold with fright and so afraid that I’d be hungry again. When I wake up from that dream, it seems like there’s not enough money in the world to keep me from being afraid of being hungry again. And then Frank would be so mealy mouthed and slow poky that he would make me mad and I’d lose my temper. He didn’t understand, I guess, and I couldn’t make him understand. I kept thinking that I’d make it up to him some day when we had money and I wasn’t so afraid of being hungry. And now he’s dead and it’s too late. Oh, it seemed so right when I did it but it was all so wrong. If I had it to do over again, I’d do it so differently.”
“我很饿,我爸爸,妹妹,还有家里那些黑人也都很饿,他们老说:'饿得慌,'我也饿得难受。可怕极了,我不断对自己说:'我要是我能跑出去,就永远永远不会再挨饿了,'然后我就看见白茫茫的一片雾。我就跑起来,在雾里跑呀,跑呀,拼命地跑,心都快跳出来了,后面还有什么东西在追我,我跑得透不过起来,心里还在想,只要跑到那里,就没事了。可是究竟往哪里跑,自己也不知道。然后就醒了,吓得浑身发冷,生怕以后还得挨饿。做了这个梦之后,就觉得即使把世界上的钱都给我,我也不会不怕再挨饿。这时候,如果弗兰克再来拐弯抹角地不知说些什么,我就要朝他发火,我想他不会明白到底这是怎么回事,我也没有办法使他明白。我一直在想,有朝一日我们有了,不用再担心挨饿了,我再补偿他的损失吧。现在他死了,太晚了,唉,当时我觉得是做得很对的,其实非常没有道理的。要是过去的事能够再重新来一遍。我会采取完全不同的做法。"
She took the handkerchief and wiped her damp cheeks, a little relief stealing over her as if she had shifted some of her burden to his broad shoulders. He looked so capable and calm and even the slight twist of his mouth was comforting as though it proved her agony and confusion unwarranted.
“Feel better now? Then let’s get to the bottom of this. You say if you had it to do over again, you’d do it differently. But would you? Think, now. Would you?”“Well—”
“No, you’d do the same things again. Did you have any other choice?”她接过手绢,擦了擦脸上的泪,心中不由觉得有一种轻松的感觉。仿佛把自己的一部分负担转移到了他那宽阔的肩上,他看上去是那样能干,那样沉着。就连他轻轻地一撇嘴,也能给她安慰,仿佛可以证明他的痛苦和困惑是不必要的。
“觉得好一点吗?咱们索性彻底谈一谈吧。你刚才说,要是过去的事能再来一遍,你会采取完全不同的做法。可是你会吗?现在你想一想,你真会采取完全不同的做法吗?"“唔--"
“不会的,你只能是那样做的。你当时还有别的办法吗?”“Then what are you sorry about?”
“I was so mean and now he’s dead.”“And if he wasn’t dead, you’d still be mean. As I understand it, you are not really sorry for marrying Frank and bullying him and inadvertently causing his death. You are only sorry because you are afraid of going to hell. Is that right?”
“Well—that sounds so mixed up.”“那你有什么可悔恨的呢?"
“我对他那么不好,可现在他死了。”“他要是现在没死,你也不会对他好的。据我了解,你并不是悔恨嫁给弗兰克,欺负他,并且促成了他的早死,你悔恨,只是因为你怕进地狱,是不是这样?”
“唔--这倒把我说糊涂了。"“A thief—”
“Oh, don’t be so literal! In other words if you didn’t have this silly idea that you were damned to hell fire eternal, you’d think you were well rid of Frank.”“Oh, Rhett!”
“Oh, come! You are confessing and you might as well confess the truth as a decorous lie. Did your—er—conscience bother you much when you offered to—shall we say—part with that jewel which is dearer than life for three hundred dollars?”“一个小偷--"
“哎呀。你不必扣字眼。换个说法,要是你不胡思乱想。感到注定要永远在地狱里受煎熬,你就会觉得弗兰克死了更好。"“啊,瑞德!"
“唔,我看你既然坦白,就索性把真实情况说出来吧。你为了三块钱,就可以放弃了那颗比命还宝贵的宝石,你的--唔--你的良心就觉得不安吗?"“I really didn’t think about God much then—or hell. And when I did think—well, I just reckoned God would understand.”
“But you don’t credit God with understanding why you married Frank?”“Rhett, how can you talk so about God when you know you don’t believe there is one?”
“But you believe in a God of Wrath and that’s what’s important at present. Why shouldn’t the Lord understand? Are you sorry you still own Tara and there aren’t Carpetbaggers living there? Are you sorry you aren’t hungry and ragged?”“我当时并没有想上帝,也没有想地狱。后来我也想过,只觉得上帝会谅解我的。"
”可是你嫁给弗兰克,就不指望上帝谅解吗?"“瑞德,你明明不相信有上帝,为什么这样一个劲儿说上帝呢?"
“可是你相信的,你相信上帝会生气,这一点现在很重要。上帝为什么不谅解呢?现在塔拉归你所有,那里也没有住着北方来的冒险家,你觉得懊恼吗?你现在即不挨饿,也不穿破衣衫,你觉得懊恼吗?"“Well, did you have any alternative except marrying Frank?”
“No.”“He didn’t have to marry you, did he? Men are free agents. And he didn’t have to let you bully him into doing things he didn’t want to, did he?”
“Well—”“那好,当时你除了嫁给弗兰克,还有什么别的办法吗?"
“没有。"“他并不一定非娶你不可,对不对?男人是自由的埃.他也不一定非得让你逼着去做他不愿意做的事吧?"
“唔--"“But I could have been nicer to him.”
“You could have been—if you’d been somebody else. But you were born to bully anyone who’ll let you do it. The strong were made to bully and the weak to knuckle under. It’s all Frank’s fault for not beating you with a buggy whip. ... I’m surprised at you, Scarlett, for sprouting a conscience this late in life. Opportunists like you shouldn’t have them.”“可是我至少能对他好一些呀!”
“也许是的--不过那得换一个人,你生来就是能欺负谁就欺负谁,强者总是欺负人,弱者总受欺负。弗兰克没有用鞭子抽你,那是他的过错。……思嘉,你真使我惊讶,到了你这年纪,良心居然还会增长,像你这样的机会主义者是不应当这样的。"“A person who takes advantage of opportunities.”
“Is that wrong?”“It has always been held in disrepute—especially by those who had the same opportunities and didn’t take them.”
“Oh, Rhett, you are joking and I thought you were going to be nice!”“我说的是见机会就利用的人。”
“这有什么不妥吗?"“人们普遍认为这是不光彩的--特别是同样有机会而不加以利用的人尤其是这样看。"
“唔,瑞德,你在开玩笑吧,我还以为你会待我好呢!”“You dare—”
“Yes, I dare. You are on the verge of what is vulgarly called a ‘crying jag’ and so I shall change the subject and cheer you up by telling you some news that will amuse you. In fact, that’s why I came here this evening, to tell you my news before I went away.”“Where are you going?”
“To England and I may be gone for months. Forget your conscience, Scarlett. I have no intention of discussing your soul’s welfare any further. Don’t you want to hear my news?”“你敢--"
“是的,我敢,不过我想换一个话题,省得你哭得像个泪人儿似的。我有些有趣的消息告诉你,让你也高兴高兴,其实,我今天晚上到这里来,就是为了把这消息告诉你,然后再走。"“你要到哪里去?"
“到英国去,可能要去几个月。思嘉,把的你良心放在一边吧。我不想再讨论你的灵魂,你不想听我的消息吗?"“What’s your news?” she said with an effort, blowing her nose on his handkerchief and pushing back the hair that had begun to straggle.
“My news is this,” he answered, grinning down at her. “I still want you more than any woman I’ve ever seen and now that Frank’s gone, I thought you’d be interested to know it.”“你有什么消息?"她吃力地说,一面用他的手绢擤了擤鼻涕,把散乱的头发往后拢了拢。
“我的消息,"他笑着对他说,"就是:在我见过的女人当中,我最想要的还是你。现在弗兰克已经不在了,我想你也许愿意知道我这个想法。"“I—you are the most ill-bred man in the world, coming here at this time of all times with your filthy—I should have known you’d never change. And Frank hardly cold! If you had any decency— Will you leave this—”
“Do be quiet or you’ll have Miss Pittypat down here in a minute,” he said, not rising but reaching up and taking both her fists. “I’m afraid you miss my point.”“Miss your point? I don’t miss anything.” She pulled against his grip. “Turn me loose and get out of here. I never heard of such bad taste. I—”
“Hush,” he said. “I am asking you to marry me. Would you be convinced if I knelt down?”“我--你这个最没有教养的人,非得在这个时候到这里胡说八道--我早就该知道你这个人本性难移,弗兰克还尸骨未寒呢。你要是个正经人--请你给我出--"
“轻点,要不皮蒂小姐马上就会下楼来。"他说,他没有站起来,只是伸出两只手,抓住了思嘉的拳头。"你恐怕误解了我的意思。"“误解你的意思?我什么都没有误解。"她又把手抽回来,不让他握着,"你放开我,快滚吧,从来没见过你这样恶劣的人。我--"
“嘘,"他说,"我是向你求婚呀。我要是跪下,是不是你就相信了?"She stared at him, her mouth open, wondering if the brandy were playing tricks on her mind, remembering senselessly his jibing: “My dear, I’m not a marrying man.” She was drunk or he was crazy. But he did not look crazy. He looked as calm as though he were discussing the weather, and his smooth drawl fell on her ears with no particular emphasis.
“I always intended having you, Scarlett, since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you weren’t a lady. I always intended having you, one way or another. But as you and Frank have made a little money, I know you’ll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals. So I see I’ll have to marry you.”她张着嘴,两眼盯着他,心里嘀咕着,是不是那白兰地在作怪,无意中想起了他那句嘲笑的话:“亲爱的,我这个人是不结婚的。"她一定是醉了,要不一定是他疯了。不过看样子他没有疯,他显得很平静,就像是在议论天气一样,从他那不紧不慢的语调里,她也听不出有什么特别强调的含义。
“我一直想得到你,思嘉,自从我头一天在'十二橡树'村看见你又摔花瓶,又咒骂,使我觉得你不是个上等女人,我就想得到你。我想不论用什么办法我也要把你弄到手。但是因为你和弗兰克积攒了一点钱,我就知道你不会再被向我提出借钱的要求。所以我觉得非娶你不可。"“I bare my soul and you are suspicious! No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration. I admit that it’s not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding. I’m going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you’ll have married some one else with a little money. So I thought, why not me and my money? Really, Scarlett, I can’t go all my life, waiting to catch you between husbands.”
He meant it. There was no doubt about it. Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes, trying to find some clue. They were full of laughter but there was something else, deep in them, which she had never seen before, a gleam that defied analysis. He sat easily, carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole. There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back, a little frightened.“我对你以诚相见,你反倒起了疑心,我不是开玩笑,思嘉,我说的全是真心话。我承认这个时候来找你不大合适,但是我有一个很好的理由,明天我就走了,而且要离开很长时间,我怕等我回来的时候,你就嫁给另外一个有钱的人了。所以我想你为什么不嫁给我呢,我也有钱呀,真的,思嘉。我不能一辈子老等着你,希望在你更换丈夫的时候得到你。"
他说的倒肯定是实话,她琢磨他这番话的含义,感到唇干舌燥,一面咽唾沫。一面盯着他的眼睛,想从中看出一些端倪。他眼中充满了笑意,但在深处还蕴藏着一点别的东西,是一种难以捉摸的眼神,这是她从来没有见过的东西。他坐在那里,象若无其事的样子,可是她觉得他正机警地盯着她,就像一只猫盯着耗子洞一样,她觉得在他平静的外表下面憋着一股劲儿,使她退缩,更使她害怕。“Oh, yes, you will. You were born to be married. Why not me?”
“But Rhett, I—I don’t love you.”“That should be no drawback. I don’t recall that love was prominent in your other two ventures.”
“Oh, how can you? You know I was fond of Frank!”“不会的。你生来就是要结婚的。那为什么不能和我结婚呢?"
“可是,瑞德,我--并不爱你。"“这不是什么缺点。我记得你头两次结婚也没有多少爱情呀?"
“唔,你怎么这么说我?你知道我是喜欢弗兰克的。"“I was! I was!”
“Well, we won’t argue that. Will you think over my proposition while I’m gone?”“Rhett, I don’t like for things to drag on. I’d rather tell you now. I’m going home to Tara soon and India Wilkes will stay with Aunt Pittypat. I want to go home for a long spell and—I—I don’t ever want to get married again.”
“Nonsense. Why?”“我喜欢他!我喜欢他!”
“这我们就不要争了。我走了以后,你考虑考虑我的要求吧。"“瑞德,我不喜欢老拖着,我现在就答复你吧,我不久就要回塔拉去,英迪亚.威尔克斯留在这里陪着皮蒂姑妈。我回去要住很长时间,而且-—我--我也不想再结婚了?”
“别胡说了,为什么呢?"“But, my poor child, you’ve never really, been married. How can you know? I’ll admit you’ve had bad luck—once for spite and once for money. Did you ever think of marrying—just for the fun of it?”
“Fun! Don’t talk like a fool. There’s no fun being married.”“No? Why not?”
A measure of calm had returned and with it all the natural bluntness which brandy brought to the surface.“可是,傻孩子,你从来就没有真正结地婚,你怎么会知道结婚的乐趣呢?我认为你是运气不好--一次是为了赌气,一次是为了钱。你怎么不想为了寻求乐趣而结婚呢?
“乐趣!净说傻话,结婚没有什么乐趣可言。"“没有?为什么没有?"
她的心情渐渐恢复了平静,说起话来也恢复白兰地勾起来的她那固有的冲劲儿。He laughed so loudly that the sound echoed in the stillness and Scarlett heard the kitchen door open.
“Hush! Mammy has ears like a lynx and it isn’t decent to laugh so soon after—hush laughing. You know it’s true. Fun! Fiddle-dee-dee!”“I said you’d had bad luck and what you’ve just said proves it. You’ve been married to a boy and to an old man. And into the bargain I’ll bet your mother told you that women must bear these things’ because of the compensating joys of motherhood. Well, that’s all wrong. Why not try marrying a fine young man who has a bad reputation and a way with women? It’ll be fun.”
“You are coarse and conceited and I think this conversation has gone far enough. It’s—it’s quite vulgar.”瑞德一听这话大笑起来,在寂静的黑夜里,回声显得特别大,思嘉听见厨房有人开门的声音。
“嘘!嬷嬷的耳朵和猫一样尖,况且,刚--就这么大笑,也不像话呀。快别笑了。真是这样,什么乐趣!他是胡扯!"“我说你运气不好,你刚才的话也证明这一点,你先嫁了一个孩子后,又嫁了一个老头儿,你母亲也一定对你说过,女人必须忍受'这些事',因为可以享受做母亲的快乐。我说,这都是不对的。为什么不嫁一个名声不好而又善于对付女人的漂亮的年轻男人呢?那是很有乐趣的。"
“你这个人又粗野,又自负。我觉得我们扯得够远的了。真是--真是粗俗得很。”She scowled at him. Rhett knew too much. She wondered where he had learned all he knew about women. It wasn’t decent
“Don’t frown. Name the day, Scarlett. I’m not urging instant matrimony because of your reputation. We’ll wait the decent interval. By the way, just how long is a ‘decent interval’?”“I haven’t said I’d marry you. It isn’t decent to even talk of such things at such a time.”
“I’ve told you why I’m talking of them. I’m going away tomorrow and I’m too ardent a lover to restrain my passion any longer. But perhaps I’ve been too precipitate in my wooing.”她朝他皱了皱眉,瑞德知道的事太多了。他为什么会对女人了解得这么透彻,他是怎么知道的。思嘉感到纳闷。
“你别皱眉,说个日子吧,思嘉,考虑到你的名声,我并不要求马上结婚,我们可以等一段像样的时间,顺便问一下,一段'像样的时间,'是多长时间?"“我还没答应嫁给你呢。在这个时候,就是议论这件事,也是很不像话的。"
“我已经告诉你我为什么现在来找你谈这件事,我明天就走了,而我又是那么强烈地爱你,我再也无法控制自己的感情了。也许我追你得太急了。"“Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett—I mean, my dear Mrs. Kennedy. It cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have had in my heart for you has ripened into a deeper feeling, a feeling more beautiful, more pure, more sacred. Dare I name it you? Ah! It is love which makes me so bold!”
“Do get up,” she entreated. “You look such a fool and suppose Mammy should come in and see you?”“对不起,因为我感情奔放,使您受惊了,亲爱的思嘉--我的意思是亲爱的肯尼迪太太,您不会没注意到,期以来,我心中对您的友情已经发展成更深的感情,更加美丽,更加纯洁,更加神圣。我能告诉您那是一种什么感情吗?啊!是爱情,是它给了我勇气。"
“快起来"她央求说。"看你那个傻样儿。要是嬷嬷进来看见你这个样子怎么办?"“Rhett, do be sensible. I don’t want to marry anybody.”
“No? You aren’t telling me the real reason. It can’t be girlish timidity. What is it?”“瑞德,别不识相,我谁也不嫁。"
“谁也不嫁?你没有说出真正的原因。不会是因为像女孩子那样胆怯,那么究竟是什么原因呢?"“Scarlett O’Hara, you’re a fool!”
Before she could withdraw her mind from its far places, his arms were around her, as sure and hard as on the dark road to Tara, so long ago. She felt again the rush of helplessness, the sinking yielding, the surging tide of warmth that left her limp. And the quiet face of Ashley Wilkes was blurred and drowned to nothingness. He bent back her head across his arm and kissed her, softly at first, and then with a swift gradation of intensity that made her cling to him as the only solid thing in a dizzy swaying world. His insistent mouth was parting her shaking lips, sending wild tremors along her nerves, evoking from her sensations she had never known she was capable of feeling. And before a swimming giddiness spun her round and round, she knew that she was kissing him back.“I want to make you faint. I will make you faint. You’ve had this coming to you for years. None of the fools you’ve known have kissed you like this—have they? Your precious Charles or Frank or your stupid Ashley—”
“Please—”“I said your stupid Ashley. Gentlemen all—what do they know about women? What did they know about you? I know you.”
His mouth was on hers again and she surrendered without a struggle, too weak even to turn her head, without even the desire to turn it, her heart shaking her with its poundings, fear of his strength and her nerveless weakness sweeping her. What was he going to do? She would faint if he did not stop. If he would only stop—if he would never stop.“我就是要让你头晕,非让你头晕不可。这些年来,你早就该有这种感觉了,你碰上的那些傻瓜,谁也没有这样亲过你吧,是不是?你那宝贝查尔斯,弗兰克,还有那个笨蛋艾希礼--"
“快别说了--"“我说你那个艾希礼,这些正人君子--关于女人,他们到底了解什么?他们完全了解你吗?而我是了解你的。"
他的嘴唇又落在她的嘴唇上,她一点也没反抗就依从了他,她连扭头的力气也没有了,况且她本来也无意回避,她的心跳得厉害,震动着她的全身,他是那么有劲,使她感到害怕,而她自己是那么软弱无力。他打算干什么?他要是再不停下来,她就要头晕了。他要是停下来就好了--他要是永远不停下来就好了。She whispered “Yes” before she even thought. It was almost as if he had willed the word and she had spoken it without her own volition. But even as she spoke it, a sudden calm fell on her spirit, her head began to stop spinning and even the giddiness of the brandy was lessened. She had promised to marry him when she had had no intention of promising. She hardly knew how it had all come about but she was not sorry. It now seemed very natural that she had said Yes—almost as if by divine intervention, a hand stronger than hers was about her affairs, settling her problems for her.
He drew a quick breath as she spoke and bent as if to kiss her again and her eyes closed and her head fell back. But he drew back and she was faintly disappointed. It made her feel so strange to be kissed like this and yet there was something exciting about it.她还没得及思索,一个"好"字已经轻轻地脱口而出,这简直就像是他要这个字,她就不由自主地说出这个字,可是这个字一经说出。她的心情就突然平静下来,头也不晕了,白兰地带来的醉意也没有刚才那么浓了,她本来没想到要答应和他结婚。却答应了。她也说不大清楚这一切是怎么发生的,不过她并不懊悔。现在看起来,她说这个"好"字是很自然的--很像是神明干预,一只比她更有力的手介入了她这件事,为她解决了问题。
他一听她说出这个"好"字,倒抽了一口气,低头仿佛又要吻她,她闭着眼,仰着头,等他亲吻,可他突然收住了,使她不免有些失望,因为她觉得这样被人亲吻一种从没有的感觉,而且真使人兴奋。When he spoke his voice was very calm.
“You meant it? You don’t want to take it back?”他又开始说话了,语调非常平静。
“你说话算数吗?不会收回你的诺言吧?"“It’s not just because I’ve—what is the phrase?—‘swept you off your feet’ by my—er—ardor?”
She could not answer for she did not know what to say, nor could she meet his eyes. He put a hand under her chin and lifted her face.“I told you once that I could stand anything from you except a lie. And now I want the truth. Just why did you say Yes?”
Still the words would not come, but, a measure of poise returning, she kept her eyes demurely down and tucked the corners of her mouth into a little smile.“是不是因为我的热情使得你--那话是怎么说的?--'飘飘然'了?"
她无法回答,因为她不知说什么好,她也不敢看他的眼睛,他把一只手放在她下巴底下,托起她的脸。“我对你说过,你对我怎么样都行,但是不要说谎,现在我要你说实话。你究竟是为什么说"好"的?"
她仍然不知怎么回答,不过比刚才镇定一些了。她两眼朝下看,显得难为情的样子,同时抿着嘴笑了笑。“Why, Rhett! What a question!”
“Look up and don’t try to sweet talk me. I’m not Charles or Frank or any of the County boys to be taken in by your fluttering lids. Is it my money?”“Well—yes, a part.”
“A part?”“啊,瑞德!你怎么这么说?”
“抬起头来,别给我甜言蜜语,我不是查尔斯,也不是弗兰克,更不是本地的傻小子,你只要眨眨眼,就会上当。究竟是不是为了我的钱?"“唔--是,但不全是。"
“不全是?“Well,” she floundered helplessly, “money does help, you know, Rhett, and God knows Frank didn’t leave any too much. But then—well, Rhett, we do get on, you know. And you are the only man I ever saw who could stand the truth from a woman, and it would be nice having a husband who didn’t think me a silly fool and expect me to tell lies—and—well, I am fond of you.”
“Fond of me?”“Well,” she said fretfully, “if I said I was madly in love with you, I’d be lying and what’s more, you’d know it.”
“Sometimes I think you carry your truth telling too far, my pet. Don’t you think, even if it was a lie, that it would be appropriate for you to say ‘I love you, Rhett,’ even if you didn’t mean it?”“是啊,"她无可奈何地说。"你知道,瑞德,钱是有用的,可惜弗兰克并没有留下多少钱。不过,瑞德,你知道,我们是能够相处的。在我见过的许多男人之中,只有你能够让女人说真话。你不把我当傻瓜,不要我说瞎话,有你这个丈夫是会幸福的--何况--何况我还是挺喜欢你的。"
“喜欢我?"“嗯,"她焦躁不安地说。"我要是说爱你爱得发疯了,那是瞎话,再说你也是知道的。"
“有时候我觉得你对说真话也过于认真了,我的小乖乖。难道你不觉得即便是瞎话,你也应当说一声'瑞德,我爱你'?言不由衷也没关系。"“If it costs me a husband, I’ll tell the truth,” she thought grimly, her blood up as always when he baited her.
“Rhett, it would be a lie, and why should we go through all that foolishness? I’m fond of you, like I said. You know how it is. You told me once that you didn’t love me but that we had a lot in common. Both rascals, was the way you—”“Oh, God!” be whispered rapidly, turning his head away. “To be taken in my own trap!”
“What did you say?”“即使丢掉丈夫,我也要说真话,"她暗自下定了决心、她的情绪又激动起来了,只要瑞德一刺激她。她总是这样。
“瑞德,那是一句谎话呀,我们为什么也要按照俗套来做呢?我刚才说了,我喜欢你,这你是知道的。有一次你对我说你并不爱我,可是我们有很多共同之处,我们都是流氓,这是你自己说的--"“天哪!"他轻轻地自言自语,把脸转向一边,"真是自作自受!"
“你说什么?"He played with her hand for a moment and grinned up at her.
“Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband?”“You know I don’t read novels,” she said and, trying to equal his jesting mood, went on: “Besides, you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other.”
“I once said too God damn many things,” he retorted abruptly and rose to his feet.他抓着她的手,抚摩了一会儿,又朝她笑了笑。
“你在小说里有没有看到过样的情节:子对丈夫没有感情,后来才爱上了自己的丈夫?"“你知道我从来不看小说,"她说,为了迎合他那轻松愉快的心情,她接着说:“何况有一次你说过夫妻相爱是最要不得的。"
“我他妈的说过的话太多了,"他马上顶了她一句,就站起来了。“You’ll have to get used to it and learn to swear too. You’ll have to get used to all my bad habits. That’ll be part of the price of being—fond of me and getting your pretty paws on my money.”
“Well, don’t fly off the handle so, because I didn’t lie and make you feel conceited. You aren’t in love with me, are you? Why should I be in love with you?”“No, my dear, I’m not in love with you, no more than you are with me, and if I were, you would be the last person I’d ever tell. God help the man who ever really loves you. You’d break his heart, my darling, cruel, destructive little cat who is so careless and confident she doesn’t even trouble to sheathe her claws.”
He jerked her to her feet and kissed her again, but this time his lips were different for he seemed not to care if he hurt her—seemed to want to hurt her, to insult her. His lips slid down to her throat and finally he pressed them against the taffeta over her breast, so hard and so long that his breath burnt to her skin. Her hands struggled up, pushing him away in outraged modesty.“这你可得适应一下,而且要学着骂。你得适应我所有的坏习惯。你说--你说喜欢我,而且还想用你那漂亮的小爪子抓我的钱,那就得付出代价,这才是代价的一部分。"
“你不必因为我没有撒谎,没有让你神气,就朝我发火,因为你并不爱我,对不对?那我为什么一定要爱你呢?"“是的,亲爱的,你不爱我,我也同样不爱你,如果我爱你,我也不会告诉你。愿上帝帮助那个真正爱你的人吧。你会使他伤心的,亲爱的,好比一只残暴的破坏成性的小猫,不管不顾,为所欲为,甚至不肯收住自己的爪子。"
说到这里,他一把把她拉起来,又吻起她来,不过这一次与刚才不同,他似乎不考虑是否会使她难受--他好像故意要使她难受,故意要侮辱她。他的嘴唇滑到了她的脖子底下,最后他的嘴唇贴在了她的胸前,他是那么用力,时间又那么长,所以虽然隔着一层府绸,她还是感到烫得慌,她用两手挣扎着把他推开,又气愤,又不好意思。“Your heart’s going like a rabbit’s,” he said mockingly. “All too fast for mere fondness I would think, if I were conceited. Smooth your ruffled feathers. You are just putting on these virginal airs. Tell me what I shall bring you from England. A ring? What kind would you like?”
She wavered momentarily between interest in his last words and a feminine desire to prolong the scene with anger and indignation.“Oh—a diamond ring—and Rhett, do buy a great big one.”
“So you can flaunt it before your poverty-stricken friends and say ‘See what I caught!’ Very well, you shall have a big one, one so big that your less-fortunate friends can comfort themselves by whispering that it’s really vulgar to wear such large stones.”“你的心突突跳得像只小兔哩!"他讥讽地说。"我冒昧地说一句,我觉得如果只是喜欢的话,心也不至于跳得这么快吧。你不必生气,你这好像处女一样羞羞答答的样子完全是装出来的,快直说吧,要我从英国给你带点什么回来?戒指?要什么样的?”
作为一个女人,她想把装模作样的生气这场戏再拖长一点,同时她又对瑞德说的最后这句话产生了兴趣,她犹豫了一下,说:“唔--钻石戒指--瑞德,一定要买个特大的。”
“这样你就可以在穷朋友面前炫耀说:'看我这是什么!'是不是?好吧,我一定给你买个特大的,让你那么不怎么富裕的朋友只能互相安慰,悄悄地说,看她戴那么大的钻石戒指,真俗气。"“What is the matter? Where are you going?”
‘To my rooms to finish packing.”“Oh, but—”
“But, what?”“怎么了?你上哪里去?”
“回去收拾行李。”“唔,可是--”
“可是什么?”“Thank you.”
He opened the door and walked into the hall. Scarlett trailed after him, somewhat at a loss, a trifle disappointed as at an unexpected anticlimax. He slipped on his coat and picked up his gloves and hat.“I’ll write you. Let me know if you change your mind.”
“Aren’t you—”“谢谢。”
他打开书房门,来到过厅里,思嘉跟在后面,不知怎么办好,没想到这出戏竟这样草草收场,感到有些失望,他顺手穿上大衣,拿起了手套和帽子。“我会给你写信的。你要是改变主意,就来信告诉我。"
“你就不--"“Aren’t you going to kiss me good-by?” she whispered, mindful of the ears of the house.
“Don’t you think you’ve had enough kissing for one evening?” he retorted and grinned down at her. “To think of a modest, well-brought-up young woman— Well, I told you it would be fun, didn’t I?”“Oh, you are impossible!” she cried in wrath, not caring if Mammy did hear. “And I don’t care if you never come back.”
She turned and flounced toward the stairs, expecting to feel his warm hand on her arm, stopping her. But he only pulled open the front door and a cold draft swept in.“你就不亲亲我。表示告别吗?"她小声说,怕别人听见。
“一个晚上,亲了你那么多次,还不够吗?"他反问道,并低头朝她笑了笑。“想一想你这样一个懂事的有教养的年轻女子--我刚才说了,是有乐趣的,你看,是不是?"“啊,你真坏!"她大声嚷嚷起来,也顾不上怕嬷嬷听见了。"你永远不回来,我也不在乎。"
她转身朝楼梯走去,心想他会抻出温暖的手,拉住她的胳臂,不让她走,但是他却打开前门,进来一股冷风。The ring Rhett brought back from England was large indeed, so large it embarrassed Scarlett to wear it. She loved gaudy and expensive jewelry but she had an uneasy feeling that everyone was saying, with perfect truth, that this ring was vulgar. The central stone was a four-carat diamond and, surrounding it, were a number of emeralds. It reached to the knuckle of her finger and gave her hand the appearance of being weighted down. Scarlett had a suspicion that Rhett had gone to great pains to have the ring made up and, for pure meanness, had ordered it made as ostentatious as possible.
瑞德从英国带回来的戒指的确很大,大得思嘉小好意思戴了。虽然她是那到喜欢华丽贵重的首饰,不过她仿佛觉得大家都说这只戒指很俗气,也确实俗气,所以她感到有些不安,当中是一颗四克拉的钻石,周围有一圈绿宝石。这戒指盖住了整整一节手指,好像重重地压在手上,思嘉怀疑瑞德是费了很大力气定做了这只戒指,而且是不怀好意,故意做得这么扎眼。
It was not that they regretted their men were still alive. It was that they bitterly resented owing the men’s lives to such a man as Rhett and to such an embarrassing trick. For months they had writhed under Yankee laughter and scorn, and the ladies felt and said that if Rhett really had the good of the Klan at heart he would have managed the affair in a more seemly fashion. They said he had deliberately dragged in Belle Watling to put the nice people of the town in a disgraceful position. And so he deserved neither thanks for rescuing the men nor forgiveness for his past sins.
These women, so swift to kindness, so tender to the sorrowing, so untiring in times of stress, could be as implacable as furies to any renegade who broke one small law of their unwritten code. This code was simple. Reverence for the Confederacy, honor to the veterans; loyalty to old forms, pride in poverty, open hands to friends and undying hatred to Yankees. Between them, Scarlett and Rhett had outraged every tenet of this code.她们强烈不满,并不是悔恨她们的丈夫依然健在。是因为她们的丈夫之所以能够健在,要归功于瑞德这样一个下贱人,要归功于那使人难堪的计谋。一连几个月,她们又受到北方佬的讥笑和鄙视,抬不走头来,她们认为而且直言不讳,如果瑞德真为三K党着想,他就会采取更有体面的方式来解决。她们认为,他是故意把贝尔.沃特琳扯进来,使得城里有威望的人名誉扫地。因此,他虽然救了人,人们不但不感谢他,反而一点也不宽恕他过去的罪过。
这些女人能吃苦耐劳,乐且助人,富有同情心,但是如果谁对她们的不成文法规稍有违反,她们是毫不留情的。她们的法规也很简单:拥护联盟,尊敬老战士,忠于传统,人穷志不穷,宽厚待人,痛恨北方佬。在她们看来,思嘉和瑞德完全违反了法规中所有的要求。For three years the Federal government had been trying to impose alien ideas and an alien rule upon Georgia and, with an army to enforce its commands, it had largely succeeded. But only the power of the military upheld the new regime. The state was under the Yankee rule but not by the state’s consent. Georgia’s leaders had kept on battling for the state’s right to govern itself according to its own ideas. They had continued resisting all efforts to force them to bow down and accept the dictates of Washington as their own state law.
If the capture of Georgia by Sherman had caused bitterness, the final capture of the state’s capital by the Carpetbaggers, Yankees and negroes caused an intensity of bitterness such as the state had never known before. Atlanta and Georgia seethed and raged.
And Rhett Butler was a friend of the hated Bullock!如果说谢尔曼拿下佐治亚,百姓怨声载道,冒险家,北方佬和黑人最后拿下州议会就使亚特兰大,乃至整个佐治亚,群情激昂,怒气冲天。这是佐治亚州从未有过的情况。
巴特勒是布洛克的朋友.“Because your own dear mother is dead and Miss Pitty, not being a matron, is not qualified to—er, well, to talk to you-upon such a subject, I feel that I must warn you, Scarlett, Captain Butler is not the kind of a man for any woman of good family to marry. He is a—”
“He managed to save Grandpa Merriwether’s neck and your nephew’s, too.”Mrs. Merriwether swelled. Hardly an hour before she had had an irritating talk with Grandpa. The old man had remarked that she must not value his hide very much if she did not feel some gratitude to Rhett Butler, even if the man was a Scalawag and a scoundrel.
“He only did that as a dirty trick on us all, Scarlett, to embarrass us in front of the Yankees,” Mrs. Merriwether continued. “You know as well as I do that the man is a rogue. He always has been and now he’s unspeakable. He is simply not the kind of man decent people receive.”梅里韦瑟太太一听这话,气得要命。一个钟头以前,她还跟爷爷有过一段不愉快的谈话。那老头儿说,即使瑞德.巴特勒投靠北方,是个流氓,也不能一点都不感谢他,否则就是不把他这个把老骨头放在心上。
“他只在我们身上耍一个鬼花招呀,思嘉,让我们在北方佬面前出丑,"梅里韦瑟太太接着说:“咱们都是知道这个人是个大流氓,他一向是个流氓,现在大家恨死他了。正经人是决不会接待他的。""Things are so different during the war and nice people associated with many men who were not quite— It was all for the Cause and very proper, too. Surely you can’t be thinking of marrying a man who wasn’t in the army, who jeered at men who did enlist?”
“He was, too, in the army. He was in the army eight months. He was in the last campaign and fought at Franklin and was with General Johnston when he surrendered.”“I had not heard that,” said Mrs. Merriwether and she looked as if she did not believe it either. “But he wasn’t wounded,” she added, triumphantly.
“Lots of men weren’t.”“战争期间情况可就不同了,善良的人接触的许多人都不怎么--那都是为了事业,是完全不正当的。你千万不要嫁给这样一个人,他不但自己没有参军打仗,还讥笑那些参军的人,你说是不是?"
“他也是参过军。他在军队里待了八个月,参加过最后一次战役,在富兰克林打过仗,是跟着约翰斯将军投降的。"“这可没听说过,"梅里韦瑟太太说。看样子她不相信有这样的事。“可是他没受过伤,"他得意地补了这么一句。
“很多人都没受伤呀。”Scarlett was goaded.
“Then I guess all the men you knew were such fools they didn’t know when to come in out of a shower of rain—or of minie balls. Now, let me tell you this, Mrs. Merriwether, and you can take it back to your busybody friends. I’m going to marry Captain Butler and I wouldn’t care if he’d fought on the Yankee side.”Scarlett had borne with Pitty’s swooning at the news and had steeled herself to see Ashley look suddenly old and avoid her eyes as he wished her happiness. She had been amused and irritated at the letters from Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, horror struck at the news, forbidding the marriage, telling her it would not only ruin her social position but endanger theirs. She had even laughed when Melanie with a worried pucker in her brows said loyally: “Of course, Captain Butler is much nicer than most people realize and he was so kind and clever, the way he saved Ashley. And after all, he did fight for the Confederacy. But, Scarlett, don’t you think you’d better not decide so hastily?”
No, she didn’t mind what anybody said, except Mammy. Mammy’s words were the ones that made her most angry and brought the greatest hurt皮蒂姑妈一听说他们要结婚就晕倒了,思嘉熬了过来,艾希礼听到消息,突然老了许多,向她祝贺的时候,连看都不正眼看她,她也挺了过来,波琳姨妈和尤拉莉姨妈从查尔顿斯来信,使她啼笑皆非,她们听到消息之后都吓坏了,连忙阻止这门婚事,说这即有损于她自己的社会地位,还会危及她们的名望,媚兰蹙双眉诚心态意地对她说:“巴特勒船长当然要比许多人想像的好得多,他又厚道,又有办法。这才救出了艾希礼,他也总算是为联盟战斗过。不过,思嘉,最好不要这么仓促决定,还是考虑周到点,你说是不是?"
思嘉对媚兰这番话一笑置之。任何人的话她都可以不在乎,但是嬷嬷的话不同,因为嬷嬷的话使她非常生气,非常伤心。“An’ high time, too! Ef Ah doan say dese wuds ter you, who gwine ter do it?”
“I’ve been thinking the matter over, Mammy, and I’ve decided that the best thing for you to do is to go back to Tara. I’ll give you some money and—”Mammy drew herself up with all her dignity.
“Ah is free, Miss Scarlett. You kain sen’ me nowhar Ah doan wanter go. An’ w’en Ah goes back ter Tara, it’s gwine be w’en you goes wid me. Ah ain’ gwine leave Miss Ellen’s chile, an’ dar ain’ no way in de worl’ ter mek me go. An’ Ah ain’ gwine leave Miss Ellen’s gran’chillun fer no trashy step-pa ter bring up, needer. Hyah Ah is and hyah Ah stays!”“是啊,我早就该这么办了。我要是不对你说这些话,谁会对你说这些话呢?"
“我一直在考虑,嬷嬷,我觉得你最好回塔拉去吧。我给你一点钱,并且...还有嬷嬷摆出一副很神气的样子。
“我有我的自由,思嘉小姐。你让我上哪儿,我要是不想去,我也不去。让我回塔拉去,我不能丢下爱伦小姐的孩子不管,你得跟我一块儿去。不然说什么我也不走。我也不能丢下爱伦小姐外孙,让那个下流坯做继父,来抚养他们,我反正待在这里,不走。"“Dar is plen’y mo’ ter be said,” retorted Mammy slowly and into her blurred old eyes there came the light of battle.
“But Ah ain’ never thought ter say it ter none of Miss Ellen’s blood. But, Miss Scarlett, lissen ter me. You ain’ nuthin’ but a mule in hawse harness. You kin polish a mule’s feet an’ shine his hide an’ put brass all over his harness an’ hitch him ter a fine cah’ige. But he a mule jes’ de same. He doan fool nobody. An’ you is jes’ de same. You got silk dresses an’ de mills an’ de sto’ an’ de money, an’ you give yo’seff airs lak a fine hawse, but you a mule jes’ de same. An’ you ain’ foolin’ nobody, needer. An’ dat Butler man, he come of good stock and he all slicked up lak a race hawse, but he a mule in hawse harness, jes’ lak you.”“要说的话很多,"嬷嬷慢条斯理地顶了她一句,她那充满泪水的老眼里露出了决心大战一场的神情。
“我从来不想对爱伦小姐家的人说这样的话,可是,思嘉小姐,你听着,你完全是一头骡子,配了一套马笼头。你可以把骡子的脚擦得光光的,把皮擦得锃亮锃亮,把笼头都用铜叶子包起来,驾到一辆华丽的马车上,可是骡子还是骡子,这是骗不了人的。你正是这样。你穿着绸子衣裳,开着木材厂,开着商店,又有钱,还摆出一副架子,很像一匹好马,可你终究是头骡子。你也同样骗不了人。那个巴特勒,家庭出身好,打扮得像参加赛马一样漂亮,可他和你一样,也是一头套着马笼头的骡子。"“Ef you say you gwine mahy him, you gwine do it, ‘cause you is bullhaided lak yo’ pa. But ‘member dis, Miss Scarlett, Ah ain’ leavin’ you. Ah gwine stay right hyah an’ see dis ting thoo.”
Without waiting for a reply, Mammy turned and left Scarlett and if she had said: “Thou shalt see me at Philippi!” her tones would not have been more ominous.While they were honeymooning in New Orleans Scarlett told Rhett of Mammy’s words. To her surprise and indignation he laughed at Mammy’s statement about mules in horse harness.
“I have never heard a profound truth expressed so succinctly,” he said. “Mammy’s a smart old soul and one of the few people I know whose respect and good will I’d like to have. But, being a mule, I suppose I’ll never get either from her. She even refused the ten-dollar gold piece which I, in my groomlike fervor, wished to present her after the wedding. I’ve seen so few people who did not melt at the sight of cash. But she looked me in the eye and thanked me and said she wasn’t a free issue nigger and didn’t need my money.”后来他们在新奥尔良度蜜月的时候,思嘉把嬷嬷的话告诉了瑞备,瑞德一听嬷嬷说的骡子套着马笼头,便大笑起来,弄得思嘉又惊讶,又气愤。
“我从来没听见有人用这样简洁的语言说明深刻的道理,"他说。"看来嬷嬷是个很有头脑的老人,这样的人不多,我希望能得到他们的尊敬和谅解。不过我既然是头骡子,恐怕永远也不会得到她的尊敬和谅解了。婚礼之后,我兴致勃勃地给她一个十块钱的金币,可是她拒不接受,很少见到有人在金钱面前不发软的。她瞪了我一眼,谢了谢我,说她不是自由的黑人,不需要我的钱。"“My pet, the world can forgive practically anything except people who mind their own business. But why should you squall like a scalded cat? You’ve said often enough that you didn’t mind what people said about you. Why not prove it? You know you’ve laid yourself open to criticism so often in small matters, you can’t expect to escape gossip in this large matter. You knew there’d be talk if you married a villain like me. If I were a low-bred poverty-stricken villain, people wouldn’t be so mad. But a rich, flourishing villain—of course, that’s unforgivable.”
“I wish you’d, be serious sometimes!”“我的小乖乖,世人什么都可以原谅,就是不能原谅不爱管闲事的人。你用不着要像一只烫伤的猫似地嗷嗷乱叫。你常说无论人家怎么议论你,你都不在乎。为什么不证明一下呢?你知道,你在每件小事上常常受人指责,在这件大事上,你怎么能指望躲过人们的非议呢?你早知道,嫁给我这样的坏人,是要招人议论的。如果我是个出身卑贱,一文不值的坏人,别人可能没有多少话可说。可是我这个坏人又有钱,又干得红火----这当然就不可饶恕了。"
“我希望你有时候能认真一点。"“But you were the main one I wanted to tell to go to hell,” said Scarlett, and laughed.
“Do you still want to tell me to go to hell?”“Well, not as often as I used to.”
“Do it whenever you like, if it makes you happy.”“可是我主要是想对你说见鬼去吧,"思嘉一面说,一面笑了。
“你现在还想对我说见鬼去吧?”“没有以前那么想说了。”
“你什么时候想说,就说吧,只要能让你高兴就行了。"“Forget about Atlanta. Forget about the old cats. I brought you to New Orleans to have fun and I intend that you shall have it.”
“忘掉亚特兰大吧!忘掉那些老猫吧!我带你来新奥尔良,是为了让你高兴高兴的,我一定要使你感到高兴。”