This group was always linked in her mind with Frank’s death, and the late hours Rhett kept these days reminded her still more of the times preceding the Klan foray when Frank lost his life. She remembered with dread Rhett’s remark that he would even join their damned Klan to be respectable, though he hoped God would not lay so heavy a penance on his shoulders. Suppose Rhett, like Frank—
One night when he was out later than usual she could stand the strain no longer. When she heard the rasp of his key in the lock, she threw on a wrapper and, going into the gas lit upper hall, met him at the top of the stairs. His expression, absent, thoughtful, changed to surprise when he saw her standing there.
这一群人在思嘉心中是永远跟弗兰克的死连在一起的,而且近来瑞德回家很晚,这叫她更加想起三K党作案和弗兰克丧命以前好几次的情况。她惊惶地记起,瑞德曾说过他甚至想参加该死的三K党来挤进上流社会呢,尽管他也希望上帝不要给他一个那么严厉的惩罚。假使瑞德也像弗兰克那样-
有天夜里比平常更晚了,他还没有回来,她紧张得实在受不了了。等到听见他在开房门锁时,她披上围巾。走进点着灯的楼上穿堂里,在楼梯顶上碰见了他。他一见她站在那里,那茫然沉思的面容就变了。
“Rhett, I’ve got to know! I’ve got to know if you—if it’s the Klan—is that why you stay out so late? Do you belong—”
In the flaring gas light he looked at her incuriously and then he smiled.
“You are way behind the times,” he said. “There is no Klan in Atlanta now. Probably not in Georgia. You’ve been listening to the Klan outrage stories of your Scalawag and Carpetbagger friends.”
“No Klan? Are you lying to try to soothe me?”
“瑞德,我一定要知道!瑞德,我一定要知道,你是不是-是不是因为三K党-所以才这么晚回来?你是不是加入-"
在耀眼的灯光下,他好奇地望着她,接着便不禁笑了。
“你已经远远落在时代后面了,"他说。"现在亚特兰大已经没有三K党了。也许并非全佐治亚都是这样。你是不是听你那些白人渣滓和提包党朋友讲三K党作恶的故事,听得太多了。"
“没有三K党?你这是在说假话安慰我吧?"
“Rhett” she asked suddenly, “did you have anything to do with the breaking up of the Klan?”
He gave her a long look and his eyes began to dance. “My love, I did. Ashley Wilkes and I are mainly responsible.”
“Ashley—and you?”
“瑞德,"她突然部,"你跟三K党的解散有没有关系呢?"
他看了她好一会,两只眼睛又飞舞起来。“亲爱的,有关系呢。艾希礼。威尔克斯和我负有主要责任。"
“艾希礼-和你?"
“You don’t mean the boys actually took your advice when you—”
“When I was a speculator? A Scalawag? A consorter with Yankees? You forget Mrs. Butler, that I am now a Democrat in good standing, devoted to my last drop of blood to recovering our beloved state from the hands of her ravishers! My advice was good advice and they took it. My advice in other political matters is equally good. We have a Democratic majority in the legislature now, haven’t we? And soon, my love, we will have some of our good Republican friends behind the bars. They are a bit too rapacious these days, a bit too open.”
"而我当过投机商当过拥护共和党的白人渣滓当过北方佬的同伙你忘了,巴特勒太太?我如今是个有地位的民主党人,正在不惜流尽最后一滴血来把我们这个心爱的州从掠夺者的手中夺回来,恢复它原来应有的地位呢!我的忠告是个很好的忠告,他们接受了。我在别的政治问题上的忠告也同样是好的。如今我们已在立法机构中占有多数席位了,不是吗?而且很快,亲爱的,我们就要让我们的某些共和党友好去尝尝铁窗滋味了。他们近来实在是太贪婪太放肆了一点呢。"
“You’d help put them in jail? Why, they were your friends! They let you in on that railroad-bond business that you made thousands out of!”
Rhett grinned suddenly, his old mocking grin.
“Oh, I bear them no ill will. But I’m on the other side now and if I can assist in any way in putting them where they belong, I’ll do it. And how that will redound to my credit! I know just enough about the inside of some of these deals to be very valuable when the legislature starts digging into them—and that won’t be far off, from the way things look now. They’re going to investigate the governor, too, and they’ll put him in jail if they can. Better tell your good friends the Gelerts and the Hundons to be ready to leave town on a minute’s notice, because if they can nab the governor, they’ll nab them too.”
“你要出力把他们关进监狱里去?怎么,可他们是你的朋友呀,他们曾让你参与那桩铁路债券的生意,让你从中赚了一大笔钱!"
瑞德突然咧嘴一笑,还是以前那副嘲弄人的模样。
“唔,我对他们并没有恶意。不过我现在站到了另一个方面,只要我能够出力让他们落得个罪有应得的下场,我是会干的。而且,那会大大提高我的声望呢!我对有些交易的内情十分清楚,等到立法机构深入追究时,那是很有价值的-而且从目前局势看,这已经为期不远了。他们也在开始调查州长的情况,只要可能,他们就会把他送进监狱去。你最好告诉你的好友盖勒特家和亨登家,叫他们准备好一有风声就立即离开城市,因为人家既然能逮捕州长,就更能逮捕他们了。”
For too many years Scarlett had seen the Republicans, backed up by the force of the Yankee Army, in power in Georgia to believe Rhett’s light words. The governor was too strongly entrenched for any legislature to do anything to him, much less put him in jail.
“How you do run on,” she observed.
“If he isn’t put in jail, at least he won’t be reelected. We’re going to have a Democratic governor next time, for a change.”
“And I suppose you’ll have something to do with it?” she questioned sarcastically.
思嘉眼看共和党人凭借北方佬军队的支持在佐治亚当政了那么多年,因此对瑞德这些轻松的话并不太相信。州长的地位应该是巩固了,立法机构丝毫也奈何他不得,哪还谈得上进监狱呢!
“瞧你说的,"她好像要提醒他注意。
“他即使不蹲监狱,至少也不会再当选联。下一届我们将选出一位民主党人当州长,换换班嘛。"
“我想你大概会参与的吧?"她用讽刺的口气问。
“You’re pouring money down a rat hole!”
“What! You call the Democratic party a rat hole?” His eyes mocked her and then were quiet, expressionless. “It doesn’t matter a damn to me who wins this election. What does matter is that everyone knows I’ve worked for it and that I’ve spent money on it. And that’ll be remembered in Bonnie’s favor in years to come.”
“I was almost afraid from your pious talk that you’d had a change of heart, but I see you’ve got no more sincerity about the Democrats than about anything else.”
“你这是把金钱往耗子洞里倒呀!"
“什么!你把民主党叫做耗子洞?“他用嘲弄的眼光盯着她,接着便安静下来,没有什么表情了。"这次选举谁胜谁负,与我毫无关系。重要的是让大家都知道我为它出过力气,花过钱。这一点被大家记住了,将来对邦妮是大有好处的。"
“我听见你那样虔诚地说你改变了心肠时,我差一点给吓住了,可现在我发现你对民主党人并不比任何别的东西更有诚意呢。"
Not a change of heart at all. Merely a change of hide. You might possibly sponge the spots off a leopard but he’d remain a leopard, just the same.”
Bonnie, awakened by the sound of voices in the hall, called sleepily but imperiously: “Daddy!” and Rhett started past Scarlett.
“Rhett, wait a minute. There’s something else I want to tell you. You must stop taking Bonnie around with you in the afternoons to political meetings. It just doesn’t look well. The idea of a little girl at such places! And it makes you look so silly. I never dreamed that you took her until Uncle Henry mentioned it, as though he thought I knew and—”
“这根本谈不上改变心肠。只不过是换一张皮罢了。你可以把豹子身上的斑点刮掉,可它仍然是豹子,跟原来完全一样。"
这时邦妮被穿堂的声响惊醒了,她睡意朦胧而又急切地喊着:“爹爹!"于是瑞德绕过思嘉,赶忙赶到孩子那里去了。
“瑞德,等一等。我还有件事情要告诉你,你以后下午不要再带邦妮一起去参加那些政治集会,让一个小女孩到那种地方,太不像样了!而且你自己也会叫人笑话的。我做梦也没想到你会带着她,直到最近亨利叔叔提起,他似乎以为我知道,并且-"
He swung round on her and his face was hard.
“How can you read wrong in a little girl sitting on her father’s lap while he talks to friends? You may think it looks silly but it isn’t silly. People will remember for years that Bonnie sat on my lap while I helped run the Republicans out of this state. People will remember for years—” The hardness went out of his face and a malicious light danced in his eyes. “Did you know that when people ask her who she loves best, she says ‘Daddy and the Demiquats,’ and who she hates most, she says: ‘The Scallywags.’ People, thank God, remember things like that”
他猛地朝她转过身来,面孔板得紧紧得。
“一个小女孩坐在父亲膝上,而他在跟朋友们讲话,你怎么会认为这样不像样了呢?你觉得好笑,但实际上没有什么可笑的。人们会期记住,当我在帮助把共和党人赶出这个州时,邦妮就坐在我膝上呢。人们会期记住-"他那板着的面孔放松了,两只眼睛又恶意地飞舞起来。"你不知不知道,当人们问她最喜欢谁时,她回答说:'爹爹和民主党人',又问最恨谁呢,她说:'白人渣滓'。感谢上帝,人们就是记得这种事!"
Scarlett’s voice rose furiously. “And I suppose you tell her I’m a Scalawag!”
“Daddy!” said the small voice, indignant now, and Rhett, still laughing, went down the hall to his daughter.
That October Governor Bullock resigned his office and fled from Georgia. Misuse of public funds, waste and corruption had reached such proportions during his administration that the edifice was toppling of its own weight. Even his own party was split, so great had public indignation become. The Democrats had a majority in the legislature now, and that meant just one thing. Knowing that he was going to be investigated and fearing impeachment, Bullock did not wait. He hastily and secretly decamped, arranging that his resignation would not become public until he was safely in the North.
思嘉气得厉声喊道:“我想你会告诉她我就是白人渣滓了!”
“爹爹,"邦妮又在呼唤,而且显得有点生气了。这时瑞德仍然嬉笑着,他穿过门厅向女儿走去。
那年十月布洛克州长宣告辞职,逃离了佐治亚。在他的任期内,滥用公款和贪污浪费达到了严重的程度,以致压得他终于垮台。公众的愤怒十分强烈,连他自己的党也陷于分裂崩溃。民主党人在立法机构中占据了多数,但喧只是一个方面。布洛克知道他正要受到调查,生怕被弹劾,便采取了主动。他匆忙而秘密地撤走,并按照事先的布置,等到他安全抵达北方以后才宣布辞职的消息。
When it was announced, a week after his flight, Atlanta was wild with excitement and joy. People thronged the streets, men laughing and shaking hands in congratulation, ladies kissing each other and crying. Everybody gave parties in celebration and the fire department was kept busy fighting the flames that spread from the bonfires of jubilant small boys.
Almost out of the woods! Reconstruction’s almost over! to be sure, the acting governor was a Republican too, but the election was coming up in December and there was no doubt in anyone’s mind as to what the result would be. And when the election came, despite the frantic efforts of the Republicans, Georgia once more had a Democratic governor.
他逃走后一个星期,消息正式宣布,亚特兰大全城为之欢腾。人们全聚集在街头,男人们笑嘻嘻地相互握手道贺,妇女们彼此亲吻着,哭叫着。大家都在家里举行庆贺晚会。这时消防队忙着全城到处奔跑,因为欢乐的小孩子们在户外燃起了喜庆篝火,一不小就会蔓延开了。
差不多度过难关了!重建时期眼看就要过去了!不用说,代理州长仍是个共和党人,但是选举到十二月间就要举行,人人心里都明白结果会怎么样。选择开始后,尽管共和党人拼命地疯狂挣扎,佐治亚还是又一次选出了一个民主党州长。
There was joy then, excitement too, but of a different sort from that which seized the town when Bullock took to his heels. This was a more sober heartfelt joy, a deep-souled feeling of thanksgiving, and the churches were filled as ministers reverently thanked God for the deliverance of the state. There was pride too, mingled with the elation and joy, pride that Georgia was back in the hands of her own people again, in spite of all the administration in Washington could do, in spite of the army, the Carpetbaggers, the Scalawags and the native Republicans.
Seven times Congress had passed crushing acts against the state to keep it a conquered province, three times the army had set aside civil law. The negroes had frolicked through the legislature, grasping aliens had mismanaged the government, private individuals had enriched themselves from public funds. Georgia had been helpless, tormented, abused, hammered down. But now, in spite of them all, Georgia belonged to herself again and through the efforts of her own people.
那时又是一番欢喜和兴奋,不过跟布洛克逃跑后侠城震动的情况不一样。这次是一种很清醒的衷心喜悦,一种出自灵魂深处的感恩之情,因此当牧师们感谢上帝挽救了这个州时,堂里总是挤得满满的。人们也感到骄傲,是与得意和欢欣汇合在一起的骄傲,觉得佐治亚又回到自己人的手中了-无论华盛顿政府怎么防范,也无论军队、提包党、白人渣滓和本地共和党人怎样阻拦,它终于又回来了。
国会曾几次通过反对佐治亚州的严厉法规,硬要保持它的被征服的地位,军队也在这里先后三次取消了民法,实行军管。黑人由于立法机构的纵容曾乐得逍遥嬉戏,贪婪的外来者渎职舞弊,损公肥私,胡乱管理州务,佐治业曾经被钉上枷锁,受尽屈辱折磨,陷入绝望的境地。但是现在,这一切全都结束了。佐治亚又重新属于它自己,而且是通过它人民的自己努力而获得的。
“But who would have thought it would turn out this way? We thought the governor was too powerful. We thought he was here to stay. We thought—”
Scarlett was equally bewildered by the turn of events, despite Rhett’s warning as to the direction it would take. It was not that she was sorry Bullock had gone and the Democrats were back again. Though no one would have believed it she, too, felt a grim happiness that the Yankee rule was at last thrown off. She remembered all too vividly her struggles during those first days of Reconstruction, her fears that the soldiers and the Carpetbaggers would confiscate her money and her property. She remembered her helplessness and her panic at her helplessness and her hatred of the Yankees who had imposed this galling system upon the South. And she had never stopped hating them. But, in trying to make the best of things, in trying to obtain complete security, she had gone with the conquerors. No matter how much she disliked them, she had surrounded herself with them, cut herself off from her old friends and her old ways of living. And now the power of the conquerors was at an end. She had gambled on the continuance of the Bullock regime and she had lost
“可是谁会想到事情竟落到这个地步呀?我们还以为州长的权力大极了。我们以为他会还待在这里。我们以为-"
思嘉也同样被目前拉形势弄得困惑不解了,尽管瑞德曾经给她提示过它的发展趋向。她感到遗憾的不是布洛克走了和民主党人又回来了。尽管说起来谁都不会相信,但她确实对于北方佬州政府终于被推翻一事也隐约地感到高兴。因为她对于自己在重建时期的艰苦挣扎,以及对于军队和提包党随时可能没收她的金钱和产业的恐惧,还记忆犹新啊!她还清楚地记得,那时候自己多么孤苦无助,以及因此而多么惶恐:而对于这个可恶的制度强加在南方头上的北方佬,又是多么的仇恨。而且,她一直在恨他们呢。不过,当时为了获得最大的安全,她曾经跟北方佬走到一起了。无论她多么不喜欢他们,她还是屈服了他们,自己割断了同老朋友们和以前那种生活方式的联系。可如今,征服者的权势已经完蛋了!她把赌注押到了布洛克政权的持续上,所以她也就完了!