The garden was extremely large, laid out with perfect taste just a few years previously. But the trees were over a century old. The place had something rustic about it.

MASSINGER

这座花园特别大,是几年前以无比高超的审美力设计的。但是那些树都是百年以上的老树。园子里有几分乡村风味。

马辛吉尔

He was on the point of countermanding his instructions to Fouque when the clock struck eleven. He came out of his bedroom and shut the door behind him, turning the key noisily in the lock, as though he were locking himself in. He prowled round the house to see what was afoot everywhere, especially on the fourth floor, where the servants slept.There was nothing unusual. One of Madame de La Mole's maids was giving a party, the servants were merrily imbibing punch. 'The men who are laughing like that,' thought Julien, 'cannot have been detailed for the midnight encounter, they would be more serious.'

他正要给富凯写信,取消原来的决定,十一点的钟声响了。他转动房门的钥匙,弄得哗啦哗啦响,像是已把自己锁在了屋里。他蹑手蹑脚地去观察整座房子,尤其是仆人们住的五楼。没有任何异常。德·拉莫尔夫人的一个女仆在举行晚会,男仆们在兴高采烈地喝潘趣酒。“笑成这样的那些人,”于连想,“大概不参加夜里的行动,他们应该更严肃才是。”

Finally he took his stand in a dark corner of the garden. 'If their plan is to avoid the notice of the servants of the house, they will make the men they have hired to seize me come in over the garden wall.

最后,他到花园的一个黑乎乎的角落里站定。“如果他们的计划是瞒着家里的仆人,他们会让负责抓我的人从花园的墙上爬过来。

'If M. de Croisenois is taking all this calmly, he must feel that it will be less compromising for the young person whom he intends to marry to have me seized before the moment when I shall have entered her room.'

“如果德·克鲁瓦泽努瓦先生在这件事中稍许冷静些,他应该在我进入她的房间之前就让人把我抓起来,让他想娶的人的名誉少受些损害。”

He made an extremely careful military reconnaissance. 'My honour is at stake,' he thought; 'if I make some blunder, it will be no excuse in my own eyes to say to myself: "I never thought of that."'

他作了一番军事侦察,而且非常精确。“事关我的名誉,”他想;“如果我干出什么蠢事,我自己都认为没有理由对自己说:我没有想到。”

The sky was maddeningly clear. About eleven o'clock the moon rose, at half past twelve it lighted the whole garden front of the house.

天气晴朗,没什么主意好打。十一点左右,月亮升起来了,十二点半的时候,已经把府邸朝花园的那面墙照得通亮。

'She is mad,' Julien said to himself; when one o'clock struck, there was still a light in Comte Norbert's windows. Never in his life had Julien been so much afraid, he saw only the dangers of the enterprise, and felt not the least enthusiasm.

“她真是疯了,”于连心想;一点的钟声响了,诺贝尔伯爵的窗子还有灯光。于连一辈子还没有这么害怕过,他只看到这次出击的种种危险,没有丝毫的热情。

He went to fetch the huge ladder, waited five minutes, to allow time for a countermand, and at five minutes past one placed the ladder against Mathilde's window. He climbed quietly, pistol in hand, astonished not to find himself attacked. As he reached the window, she opened it silently:

他去搬那架巨大的梯子,等了五分钟,看看她会不会改变主意;一点五分,他把梯子靠在玛蒂尔德的窗口上。他手上拿着抢,慢慢地往上爬,奇怪居然没有受到攻击。他到了窗前的时候,窗子无声地开了。

'Here you are, Sir,' Mathilde said to him with deep emotion; 'I have been following your movements for the last hour.'

“您来啦,先生,”玛蒂尔德对他说,非常激动,“我看了您一个钟头了。”

Julien was greatly embarrassed, he did not know how to behave, he did not feel the least vestige of love. In his embarrassment, he decided that he must show courage, he attempted to embrace Mathilde.

于连感到很局促,不知如何是好,他根本就没有爱情。窘迫中,他想应该大胆,就试图拥抱玛蒂尔德。

'Fie, Sir!' she said, and thrust him from her.

“不!”她说,把他推开。

Greatly relieved at this repulse, he hastened to cast an eye round the room: the moonlight was so brilliant that the shadows which it formed in Mademoiselle de La Mole's room were black. 'There may easily be men concealed there without my seeing them,' he thought.

他很高兴遭到拒绝,急忙向周围扫了一眼;月光很亮,照得德·拉莫尔小姐房间里的影子分外地黑。“很可能那边藏着一些人,而我看不见。”他想。

'What have you in the side pocket of your coat?' Mathilde asked him, delighted at finding a topic of conversation. She was strangely ill at ease; all the feelings of reserve and timidity, so natural to a young girl of good family, had resumed their sway and were keeping her on tenterhooks.

“您衣服的侧兜里放的是什么?”玛蒂尔德对他说,很高兴找到了话题。她感到不同寻常地痛苦,一个出身高贵的女孩子自然具有的那种矜持感和羞怯感又占了上风,折磨着她。

'I have all sorts of weapons and pistols,' replied Julien, no less pleased at having something to say.

“我有各种武器和手枪,”于连答道,因为找到点儿什么说而跟她一样地高兴。

'You must pull up the ladder,' said Mathilde.

“应该把梯子拉上来,”玛蒂尔德说。

'It is huge, and may break the windows of the room below, or of the mezzanine.'

“梯子太大,会碰碎下面客厅或夹层的玻璃窗。”

'It must not break the windows,' Mathilde went on, trying in vain to adopt the tone of ordinary conversation; 'you might, it seems to me, let the ladder down by means of a cord tied to the top rung. I always keep a supply of cords by me.'

“不应该碰碎玻璃窗,”玛蒂尔德试着用平常谈话的口气,可是不行,“我看您可以用绳子拴在梯子的第一蹬上,把梯子放倒。我屋里经常准备着绳子。”

'And this is a woman in love!' thought Julien, 'she dares to say that she loves! Such coolness, such sagacity in her precautions make it plain to me that I am not triumphing over M. de Croisenois, as I foolishly imagined; but am simply becoming his successor. After all, what does it matter? I am not in love! I triumph over the Marquis in this sense, that he will be greatly annoyed at having a successor, and still more annoyed that his successor should be myself. How arrogantly he stared at me last night in the Cafe Tortoni, pretending not to know me! How savagely he bowed to me afterwards, when he could no longer avoid it!'

“这是一个动了情的女人!”于连想,“她敢说出她爱上了。她在这些预防措施中表现出如此的冷静、如此的聪明,足以让我知道,我并没有战胜德·克鲁瓦泽努瓦先生,我真愚蠢,我不过是接替了他罢了。事实上,这有什么关系!难道我爱她吗?他有一个接替者,这会让他大为恼火,这个接替者是我,就更让他恼火,在这个意义上我战胜了侯爵。咋天晚上在托尔托尼咖啡馆他是多么傲慢地看着我呀,竟然装作没有认出我来!后来他实在躲不过去了,但他向我致意时神情多么凶恶!”

Julien had fastened the cord to the highest rung of the ladder, he now let it down gently, leaning far out over the balcony so as to see that it did not touch the windows. 'A fine moment for killing me,' he thought, 'if there is anyone hidden in Mathilde's room'; but a profound silence continued to reign everywhere.

于连把绳子系在梯子的一端,慢慢地放倒。身子尽量探出阳台外,不便梯子碰着玻璃窗。“这可是个杀死我的好机会,如果有人藏在玛蒂尔德的房里。”然而到处依然是一片沉寂。

The head of the ladder touched the ground. Julien succeeded in concealing it in the bed of exotic flowers that ran beneath the wall.

梯子触到地面,于连设法让它顺卧在墙边种着奇花异草的花坛里。

'What will my mother say,' said Mathilde, 'when she sees her beautiful plants all ruined! You must throw down the cord,' she went on, with perfect calm. 'If it were seen running up to the balcony, it would be difficult to explain its presence.'

“我母亲看见她的美丽的花草都被压坏了,”玛蒂尔德说,“会说什么呀!……得把绳子扔掉,”她又极其冷静地说,“如果有人看见绳子直通到阳台上,那可就说不清了。”

'And how me gwine get way?' asked Julien, in a playful tone, imitating Creole speech. (One of the maids in the house was a native of San Domingo.)

“怎么我的出去?”于连学着克里奥尔语,开玩笑地说。(家里有个女仆出生在圣多明各。)

class="right">

'You get way by the door,' said Mathilde, delighted at this solution.

“您从门口出去,”玛蒂尔德说,对这个主意感到很高兴。

'Ah! How worthy this man is of all my love,' she thought.

“啊!这个人真配得上我全部的爱!”她想。

Julien had just let the cord drop into the garden; Mathilde gripped him by the arm. He thought he was being seized by an enemy, and turned sharply round drawing a dagger. She thought she had heard a window being opened. They stood motionless, without breathing. The moon shone full upon them. As the sound was not repeated, there was no further cause for alarm.

于连刚把绳子扔进花园,玛蒂尔德就一把抓住了他的胳膊。他以为敌人来了,猛地转过身,同时拔出了匕首。她相信听见了一个窗子打开的声音。他们屏住呼吸,一动不动,月亮正照着他们。声者没有再出现,不必再紧张了。

Then their embarrassment began again, and was great on both sides.Julien made sure that the door was fastened with all its bolts; he even thought of looking under the bed, but dared not; they might have hidden a footman or two there. Finally, the fear of a subsequent reproach from his prudence made him look.

这时,窘迫又开始了,双方都深有所感。于连看了看,门上的插销都插上了;他还想看看床下,但是不敢;那底下可能安置了一、两个仆人。最后,他害怕日后会责备自己不谨慎,还是看了看。

Mathilde had succumbed to all the agonies of extreme shyness. She felt a horror of her position.

玛蒂尔德陷在极度羞怯引起的苦恼中,她憎恶自己的处境。

'What have you done with my letters?' she said, at length.

“您是怎么处理我的信的?”她终于问道。

'What a fine opportunity to discomfit these gentlemen, if they are listening, and so avoid the conflict!' thought Julien.

“多好的机会啊,如果这些先生们在偷听,他们可该为难了,战斗也能避免了!”于连想。

'The first is hidden in a stout Protestant Bible which last night's mail has carried far from here.'

“第一封藏在一本很大的新载《圣经》里,昨晚的驿车已把它带到很远的地方了。”

He spoke very distinctly as he entered into these details, and in such a way as to be overheard by anyone who might be concealed in two great mahogany wardrobes which he had not dared to examine.

他讲了种种细节,声音清晰,好让可能藏在两个衣橱里的人听清楚,他没敢查那两个衣橱。

'The other two are in the post, and are going the same way as the first.'

“另外两封也到了邮局,要和第一封走同样的路线。”

'Good Lord! But why all these precautions?' said Mathilde, with astonishment.

“伟大的天主!为什么要有这么多的戒备?”玛蒂尔德惊讶地问。

'Is there any reason why I should lie to her?' thought Julien; and he confessed to her all his suspicions.

“我为什么要说谎呢?”于连想,就把他的猜疑合盘托出。

'So that accounts for the coldness of thy letters!' cried Mathilde, in accents rather of frenzy than of affection.

“原来这就是你的信写得那么冷淡的原因啊!”玛蒂尔德叫道,口吻中疯狂多于温柔。

Julien did not observe her change of tone. This use of the singular pronoun made him lose his head, or at least his suspicions vanished; he ventured to clasp in his arms this girl who was so beautiful and inspired such respect in him. He was only half repulsed.

于连没有注意到这个细微的差别。话中的“你”让他昏了头,至少他的疑心已化为乌有,他大着胆子把这个如此美丽、使他如此敬重的站娘抱在怀里。他没有遭到完全地拒绝。

He had recourse to his memory, as once before, long ago, at Besancon with Amanda Binet, and repeated several of the finest passages from the Nouvelle Heloise.

他又求助于记忆,像从前在贝藏松和阿芒达·比奈在一起时那样,背诵了好几句《新爱洛缔斯》中最美的句子。

'Thou hast a man's heart,' she replied, without paying much attention to what he was saying; 'I wished to test thy bravery, I admit. Thy first suspicions and thyu determination to come shew thee to be even more intrepid than I supposed.'

“你有男子汉的胆量,”她说,没有怎么听他那些漂亮句子,“我承认,我想考验考验你的勇气。你最初的那些猜疑和你的决心证明了你比我想象的还要勇敢。”

Mathilde made an effort to use the more intimate form; she was evidently more attentive to this unusual way of speaking than to what she was saying. This use of the tu form, stripped of the tone of affection, ceased, after a moment, to afford Julien any pleasure, he was astonished at the absence of happiness; finally, in order to feel it, he had recourse to his reason. He saw himself highly esteemed by this girl who was so proud, and never bestowed unrestricted praise; by this line of reasoning he arrived at a gratification of his self-esteem.

玛蒂尔德努力用“你”来称呼他,显然,比起说活的内容,她把更多的注意力花在这种奇特的说话方式上了。这种剥除了温情的你我相称没有使于连感到一点点快乐;他奇怪怎么一点儿幸福也没有,最后,他为了有所感,就求助于理智。他看到自己受到这个女孩于的敬重,而她是那么高傲,从不无保留地称赞人;如此这般,他终于感到一种自尊心得到满足的幸福。

This was not, it is true, that spiritual ecstasy which he had found at times in the company of Madame de Renal. There was nothing tender in his sentiments at this first moment. What he felt was the keenest gratification of his ambition, and Julien was above all things ambitious. He spoke again of the people he suspected and of the precautions he had contrived. As he spoke he was thinking of how best to profit by his victory.

说真的,这不是他有时在德·莱纳夫人身边得到的那种精神上的满足。在这最初时刻萌发的情感中,一点儿柔情解结的东西也没有。那是一种野心实现后感到的狂喜,而于连恰恰是有野心的。他又谈起他猜疑的那些人和他想出来的种种防范措施。他一边谈,一边想看如何利用他的胜利。

Mathilde, who was still greatly embarrassed and had the air of one appalled by what she had done, seemed enchanted at finding a topic of conversation. They discussed how they should meet again. Julien employed to the full the intelligence and daring of which he furnished fresh proofs in the course of this discussion. They had some extremely sharp sighted people against them, young Tanbeau was certainly a spy, but Mathilde and he were not altogether incompetent either.What could be easier than to meet in the library, and arrange everything?

玛蒂尔德还是很窘迫,好像给自己的行为吓呆了,能找到一个话题,自然也显得很高兴。他们谈到以后见面的办法。讨论再次证明了他的才智和勇气,他心里美滋滋的。他们要对付的是些很精明的人,小唐博肯定是个奸细,但是玛蒂尔德和他也不是笨蛋。说到底,到图书室会面不是最容易的吗?

'I can appear, without arousing suspicion, in any part of the house, I could almost appear in Madame de La Mole's bedroom.' It was absolutely necessary to pass through this room to reach her daughter's. If Mathilde preferred that he should always come by a ladder, it was with a heart wild with joy that he would expose himself to this slight risk.

“我可以去府里任何地方而不引起疑心,”于连说,“甚至几乎能去德·拉莫尔夫人的卧室。”要到她女儿的卧室必得经过她的卧室。如果玛蒂尔德认为还是爬梯子好,他会怀着一颗欣喜若狂的心来冒这个小小的危险。

As she listened to him speaking, Mathilde was shocked by his air of triumph. 'He is my master, then!' she told herself. Already she was devoured by remorse. Her reason felt a horror of the signal act of folly which she had just committed. Had it been possible, she would have destroyed herself and Julien. Whenever, for an instant, the strength of her will made her remorse silent, feelings of shyness and outraged modesty made her extremely wretched. She had never for a moment anticipated the dreadful plight in which she now found herself.

玛蒂尔德听他说话,对他那志得意满的神气颇反感。“这么说他是我的主人了,”她心里说。她已经后悔了。她的理智对她刚刚干出的这件极其荒唐的事情深感厌恶。如果她能,她一定会把她自己和于连一起杀掉。当她的意志力暂时把悔恨压下去的时候,她又感到了羞怯,感到贞洁受到了伤害,因此痛苦不堪。她无论如何不曾料到自己会落到这种可怕的境地。

'I must speak to him, though,' she said to herself, finally, 'that is laid down in the rules, one speaks to one's lover.' And then, as though performing a duty, and with a tenderness that was evident rather in the words that she used than in the sound of her voice, she told him of the various decisions to which she had come with regard to him during the last few days.

“不过我总得跟他说话呀,”她最后对自己说,“跟情人说话,这是理所应当的。”于是,为了履行一项义务,她怀着柔情把这几天她为他作出的决定一一讲给他听,不过这种柔情更多地表现在言辞里,而不是表现在她说话的声音里。

She had made up her mind that if he ventured to come to her with the aid of the gardener's ladder, as she had bidden him, she would give herself to him. But never were things so tender said in a colder and more formal tone. So far, their intercourse was icebound. It was enough to make one hate the thought of love. What a moral lesson for a rash young woman! Is it worth her while to wreck her future for such a moment?

她曾经决定,如果他敢于像规定给他的那样,借助园丁的梯子爬进她的房间,她就把自己给了他。但是,把这种温情脉脉的话说出口,不会有人比她的口吻更冷淡、更客气了。到此为止,这次幽会一直是冷冰冰的。这简直是把爱情当成了仇恨。对于一个不谨慎的女孩子来说,这是怎样的道德教训啊!为了这样的一刻,值得毁掉自己的未来吗?

After prolonged uncertainties, which might have appeared to a superficial observer to be due to the most decided hatred, so hard was it for the feeling of self-respect which a woman owes to herself, to yield to so masterful a will, Mathilde finally became his mistress.

经过长时间的犹豫,玛蒂尔德终于做了他可爱的情妇。一个肤浅的观察者可能会觉得这犹豫乃是—种最坚决的仇恨的结果,殊不知,一个女人自然萌生的情感要收回去有多么难啊,即使碰上她那样坚强的意志也一样。

To tell the truth, their transports were somewhat deliberate. Passionate love was far more a model which they were imitating than a reality with them.

实际上,他们的热狂有些勉强。热烈的爱情与其说是现实,不如说是一种模仿的式样。

Mademoiselle de La Mole believed that she was performing a duty to wards herself and towards her lover. 'The poor boy,' she told herself, 'has been the last word in daring, he deserves to be made happy, or else I am wanting in character.' But she would gladly have redeemed at the cost of an eternity of suffering the cruel necessity to which she found herself committed.

德·拉莫尔小姐认为她是在对自己和情人尽义务。“可怜的孩子”她对自己说,“他表现出了十足的勇气,他应该幸福,不然就是我没有性格。”然而,她宁愿以永恒的不幸为代价,摆脱她正在履行的残酷职责。

In spite of the violence she was doing to herself, she retained entire command of her speech.

不管她对自己的强迫多么可怕,她还是完全地履行了诺言。

No regret, no reproach came to mar this night which seemed odd rather than happy to Julien. What a difference, great God, from his last visit, of twenty-four hours, to Verrieres! 'These fine Paris manners have found out the secret of spoiling everything, even love,' he said to himself with an extreme disregard of justice.

没有任何悔恨,也没有任何责备,来破坏这个夜晚,在于连看来,这一夜与其是幸福的,还不如说是奇特的。伟大的天主!跟他最后在维里埃度过的那二十四小时相比,有多大的不同啊!“巴黎的这些高雅规矩找到了败坏一切甚至爱情的秘诀,”他对自己说,不过这对他就极不公正了。

He abandoned himself to these reflections, standing upright in one of the great mahogany wardrobes into which he had been thrust at the first sound heard from the next room, which was Madame de La Mole's bed room. Mathilde accompanied her mother to mass, the maids soon left the apartment, and Julien easily made his escape before they returned to complete their labours.

他站在大衣橱里,脑子里尽是这样的想法。那是在听见隔壁德·拉莫尔夫人的房里第一声响动时,玛蒂尔德让他钻进去的。玛蒂尔德跟着母亲望弥撒去了,女仆们很快离开了套房。于连赶在她们回来结束工作之前,很容易地溜走了。

He mounted his horse and made at a leisurely pace for the most solitary recesses of one of the forests near Paris. He was still more surprised than happy. The happiness which, from time to time, came flooding into his heart, was akin to that of a young Second Lieutenant who, after some astounding action, has just been promoted Colonel by the Commander in Chief; he felt himself carried to an immense height. Everything that had been above him the day before was now on his level or far beneath him. Gradually Julien's happiness increased as he put the miles behind him.

他骑上马,到巴黎附近一片森林中寻个最僻静的地方。他感到幸福,更感到惊奇。幸福不时地占据他的心,就像一个年轻少尉有了什么惊人之举,一下子被司令官提升为上校了;他感到自己上升得很高很高。前一天还在他上面的那一切,如今在他旁边了,或者在他下面了。渐渐地,他越走越远,幸福也随之增加了。

If there was nothing tender in his heart, it was because, strange as it may appear, Mathilde, throughout the whole of her conduct with him, had been performing a duty. There was nothing unforeseen for her in all the events of this night but the misery and shame which she had found in the place of that utter bliss of which we read in novels.

如果他的心灵里没有丝毫的柔情,那是因为玛蒂尔德对待他的全部行为,不管听上去多么奇怪,是在履行一种责任。对她来说,那天夜里发生的一件件事都平淡无奇,她没有发现小说里说的那种圆满的极乐,她只发现了不幸和羞耻。

'Can I have been mistaken? Am I not in love with him?' she asked herself.

“是我弄错了?难道我对他没有爱情?”她对自己说。