There also was of course in Adeline That calm patrician polish in the address, Which ne'er can pass the equinoctial line Of anything which nature would express; Just as a mandarin finds nothing fine, At least his manner suffers not to guess That anything he views can greatly please.
Don Juan, XIII. 34
当然有阿得玲身上也有一种在说话时不慌不忙的贵族式的圆滑,她决不会超过大自然愿意再现出来的任何事物的平分线,正如清朝官吏觉得什么东西不好,至少他的态度不让人猜出他所看到的东西能使他感到极大的欢喜。
《唐璜》,第十三歌,三十四节
'There is a trace of madness in the way the whole of this family have of looking at things,' thought the Marechale; 'they are infatuated with their little abbe, who can do nothing but sit and stare at one; it is true, his eyes are not bad-looking.'
“这家人看人看事的方式有点儿疯狂,”元帅夫人想,“他们都迷上了他们的年轻神甫,他就知道听,眼睛倒真地挺美。”
Julien, for his part, found in the Marechale's manner an almost perfect example of that patrician calm which betokens a scrupulous politeness and still more the impossibility of any keen emotion. Any sudden out-burst, a want of selfcontrol, would have shocked Madame de Fervaques almost as much as a want of dignity towards one's inferiors. The least sign of sensibility would have been in her eyes like a sort of moral intoxication for which one ought to blush, and which was highly damaging to what a person of exalted rank owed to herself. Her great happiness was to speak of the King's latest hunt, her favourite book the Memoires du ducde Saint Simon, especially the genealogical part.
于连呢,他在元帅夫人的态度中找到了贵族的沉静的近乎完美的典型,透出一种准确无误的礼貌,还有任何强烈的感情之不可能。意外的情绪波动,缺乏自制,几乎都会使德·费瓦克夫人感到愤慨,如同对下人没有威严一样。同情心的最微小的表示,在她看来,都是一种应该脸红的精神醉态,会大大损害一个有地位的人的尊严。她的最大幸福是谈论国王最近的一次狩猎,最喜欢的书是《德·圣西蒙公爵回忆录》,尤其是家系部分。
Julien knew the place in the drawing-room which, as the lights were arranged, suited the style of beauty of Madame de Fervaques. He would be there waiting for her, but took great care to turn his chair so that he should not be able to see Mathilde. Astonished by this persistence in hiding from her, one evening she left the blue sofa and came to work at a little table that stood by the Marquise's armchair. Julien could see her at quite a close range from beneath the brim of Madame de Fervaques's hat.Those eyes, which governed his destiny, frightened him at first, seen at such close range, then jerked him violently out of his habitual apathy; he talked, and talked very well.
于连知道,根据光线的分布,哪个位置对欣赏德·费瓦克夫人那种类型的美最为适宜。他先占了那个位置,但是细心地转动椅子,直到看不见玛蒂尔德。她很奇怪他这样一直躲着她,有一天,她离开蓝色长沙发,到挨着元帅夫人的扶手椅的一张小桌子旁做女红。于连可以从德·费瓦克夫人的帽榆底下相当近地看见她。那双决定他命运的眼睛,起初使他害怕,接着猛地把他从平时的冷漠中拖了出来;他说话了,而且谈锋极健。
He addressed himself to the Marechale, but his sole object was to influence the heart of Mathilde. He grew so animated that finally Madame de Fervaques could not understand what he said.
他跟元帅夫人说话,但他唯一的目的是对玛蒂尔德的心灵产生影响。他那么兴奋,直说得德·费瓦克夫人听了莫明其妙。
This was so much to the good. Had it occurred to Julien to follow it up with a few expressions of German mysticism, religious fervour and Jesuitry, the Marechale would have numbered him straightway among the superior persons called to regenerate the age.
这算是初步的成绩。如果于连灵机一动,加上点几德国神秘主义,高超的宗教信仰和耶稣会教义,元帅夫人就会立刻把他列入被召来改造 时代的高人之中了。
'Since he shows such bad taste,' Mademoiselle de La Mole said to herself, 'as to talk for so long and with such fervour to Madame de Fervaques, I shall not listen to him any more.' For the rest of the evening she kept her word, albeit with difficulty.
“既然他的趣味这样低劣,”德·拉莫尔小姐心想,“竟跟德·费瓦克夫人说得这么久,这么热烈,我就再也不听他说话了。”这天晚上直到人散,她居然说到做到了,尽管费了点劲儿。
At midnight, when she took up her mother's candlestick, to escort her to her room, Madame de La Mole stopped on the stairs to utter a perfect panegyric of Julien. This completed Mathilde's ill humour; she could not send herself to sleep. A thought came to her which soothed her: 'The things that I despise may even be great distinctions in the Marechale's eyes.'
夜半,她替母亲端着蜡烛盘,送她回卧房,到了门口,德·拉莫尔夫人站住了,盛赞于连。玛蒂尔德终于恼了,她睡不着觉了,她想了想,又平静下来:“我蔑视的东西依然可以造就元帅夫人眼中的出类拔萃之人。”
As for Julien, he had now taken action, he was less wretched; his eyes happened to fall on the Russia leather portfolio in which Prince Korasoff had placed the fifty-three love letters of which he had made him a present. Julien saw a note at the foot of the first letter: 'Send No. 1 a week after the first meeting.'
至于于连,他行动了,不那么痛苦了;他的目光无意间落在那个俄罗斯羊皮文件包上,里面放着科拉索夫亲王送给他的五十三封情书。于连看见第一封信下端有一注:第—次见面后一个礼拜送出一号信。
'I am late!' exclaimed Julien, 'for it is ever so long now since I first met Madame de Fervaques.' He set to work at once to copy out this first love letter; it was a homily stuffed with phrases about virtue, and of a deadly dullness; Julien was fortunate in falling asleep over the second page.
“我已经晚了!”于连叫起来,“我看见德·费瓦克夫人已经很长时间了。”他立即动手抄第一封情书,那是一篇说教,充满卫道的陈辞滥调,讨厌得要命;于连抄到第二页就呼呼地睡着了。
Some hours later the risen sun surprised him crouching with his head on the table. One of the most painful moments of his life was that in which, every morning, as he awoke, he discovered his distress. This morning, he finished copying his letter almost with a laugh. 'Is it possible,' he asked himself, 'that there can ever have been a young man who could write such stuff?' He counted several sentences of nine lines. At the foot of the original he caught sight of a pencilled note.
几个种头之后,大太阳把他照醒,他还趴在桌子上呢。他一生中最难受的时刻之一,就是这每天早晨醒来的时候,这时他又意识到自已的不幸,这一天,他却几乎是笑着把信抄完。他对自己说:“难道可能有年轻人这样写信吗?”他数了数,长达九行的句子有好几个。在原信下方,他看见有一铅笔写的注:
'One delivers these letters oneself: on horseback, a black cravat, a blue greatcoat. ????? One hands the letter to the porter with a contrite air; profound melancholy in the gaze. If one should see a lady's maid, wipe the eyes furtively. Address a few words to the maid.'
本人亲自送信:骑马,黑领带,蓝色常礼服。带着悔恨的神情将信交给门房;目光要含着深深的忧郁。若看见贴身女仆,要愉偷地抹眼泪,跟贴身女仆说话。”
All these instructions were faithfully carried out.
这一切都照办无误。
'What I am doing is very bold,' thought Julien, as he rode away from the Hotel de Fervaques, 'but so much the worse for Korasoff. To dare write to so notorious a prude! I am going to be treated with the utmost contempt, and nothing will amuse me more. This is, really, the only form of comedy to which I can respond. Yes, to cover with ridicule that odious being whom I call myself will amuse me. If I obeyed my instincts I should commit some crime for the sake of distraction.'
For a month past, the happiest moment in Julien's day had been that in which he brought his horse back to the stables. Korasoff had expressly forbidden him to look, upon any pretext whatsoever, at the mistress who had abandoned him. But the paces of that horse which she knew so well, the way in which Julien rapped with his whip at the stable door to summon a groom, sometimes drew Mathilde to stand behind her window curtain. The muslin was so fine that Julien could see through it. By looking up in a certain way from under the brim of his hat, he caught a glimpse of Mathilde's form without seeing her eyes. 'Consequently,' he told himself, 'she cannot see mine, and this is not the same as looking at her.'
一个月以来,于连生活中最美好的时刻,就是他把马牵回马厩的时候。科拉索夫明确禁止他在任何借口下看离他而去的情妇。然而她熟悉那匹马的蹄声,熟悉于连用马鞭敲马厩的门叫人的方式,这有时就把玛蒂尔德吸引到窗帘后面来。细布窗帘很薄,于连可以看过去。从帽根底下想个办法,他可以看看她的身体而不看她的眼睛。“这样,”他对自己说,“她看不见我的眼睛,就不是我看她啦。”
That evening, Madame de Fervaques behaved to him exactly as though she had not received the philosophical, mystical and religious dissertation which, in the morning, he had handed to her porter with such an air of melancholy. The evening before, chance had revealed to Julien the secret springs of eloquence; he arranged himself so as to be able to see Mathilde's eyes. She, meanwhile, immediately after the arrival of the Marechale, rose from the blue sofa: this was a desertion of her regular company. M. de Croisenois showed consternation at this new caprice; his evident distress relieved Julien of the keenest pangs of his own sufferings.
晚上,德·费瓦克夫人看见他,就好像她根本没收到他早晨神情忧郁地交给门房的那篇哲学的、神秘的、宗教的论文。头天晚上,于连偶然发现了侃侃而谈的诀窍,他于是安排好自己的位置,能够看见玛蒂尔德的眼睛。她呢,则在元帅夫人到后不久,离开了蓝色长沙发:这是从她那个平时的小圈子里开小差啊。德·克鲁瓦泽努瓦看到这种新的任性举动,不免灰心丧气;他的显而易见的痛苦把于连残酷的不幸一扫而光。
This unexpected turn in his affairs made him talk like an angel; and as self-esteem finds its way even into hearts that serve as temples to the most august virtue: 'Madame de La Mole is right,' the Marechale said to herself, as she stepped into her carriage, 'that young priest has distinction. My presence must, at first, have frightened him. Indeed, everything that one finds in that house is very frivolous; all the virtue I see there is the result of age, and stood in great need of the congealing hand of time.That young man must have seen the difference; he writes well; but I am much afraid that the request that I should enlighten him with my advice,which he makes in his letter, is in reality only a sentiment unaware of itself.
他生活中出现的这一意外,使他说起话来像个天使;即便一个人的心作了最严峻的道德的殿堂,自尊心也能溜进去,所以,元帅夫人上车时心想:“德·拉莫尔夫人有道理,这小教士与众不同。开头几天,大概是我的在场把他吓着了。事实上,在这个家里遇见的人都很轻浮;我只看见一些因年老色衰才变得有道德的女人,她们很需要年龄结成的冰块。这个年轻人该能看出区别;他的信写得很好,但是我很担心,他在信中求我指点迷津,实际上不过是一种不自知的感情罢了。
'And yet, how many conversions have begun in this way! What leads me to augur well of this one is the difference in his style from that of the young men whose letters I have had occasion to see. It is impossible not to recognise unction, a profound earnestness and great conviction in the prose of this young Levite; he must have the soothing virtue of Massillon.'
“然而多少人皈依天主就是这样开始的啊!这个人的情况我觉得有希望,他的风格和有些年轻人的风格不同,我曾有机会见过他们写的信。不能不承认这年轻教士的文章中有热忱、深刻的严肃和坚定的信念,他会有马西庸的温和的美德的。”